Заимствованная лексика в удинском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (57) октябрь 2013 г.

Дата публикации: 18.09.2013

Статья просмотрена: 652 раза

Библиографическое описание:

Кочарян, А. Р. Заимствованная лексика в удинском языке / А. Р. Кочарян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2013. — № 10 (57). — С. 592-596. — URL: https://moluch.ru/archive/57/7814/ (дата обращения: 15.11.2024).

Статья посвящается проблеме заимствований. Удинский язык, один из кавказских языков, принадлежащей лезгинской группе нахско-дагестанских языков, с числом носителей около 10 тысяч человек, имеет большое количество слов арабского и иранского происхождения. Лексика и фразеологизмы удинского языка достаточно не изучены и нуждаются в основательном исследовании.

Ключевые слова: заимствования, параллельные слова, арабская и иранская лексика, научное исследование, требует изучения, тщательные поиски.

Borrowed vocabulary in the Udi language

Kocharyan Alvina Rabonovna, assistant professor of department of the Primary Study of Foreign Languages Education MCPU

The article is devoted to the problem of borrowings. Udi language one of the Caucasian languages, belonged to the south-east group of Dagestan’s languages with the population of 10 thousand people has a great number of Arabic & Iranian words. The vocabulary & idioms of Udi is not explored enough & demand in researches.

Key words: borrowings or loans, parallel words, Arabic & Iranian vocabulary, investigation, demands to explore, researches.

Несмотря на то, что в отечественной и зарубежной лингвистике проблемам заимствования посвящено огромное количество работ, вопрос заимствованной лексики относится к числу актуальных проблем, не только исторической фонетики, морфологии и лексикологии изучаемого языка, но и современного состояния проблемы, изучение которой имеет как теоретическое, так и практическое значение.

Как и другие языки, бесписьменный удинский язык, входящий в нахско-дагестанскую семью кавказских языков, по причине исторических процессов в судьбах народов Кавказа, на протяжении множества веков входил в соприкосновение с другими языками, взаимодействуя с ними.

В словарном составе удинского языка выделяется, по крайней мере, три пласта исконной лексики. Основанием для такого деления является наличие у исконных лексем соответствий в родственных языках. На основе данного критерия анализируемая лексика подразделяется на следующие группы:

а) общевосточнокавказская лексика (соответствия обнаруживаются в нахских, аваро-андо-цезских, лакском, даргинском или хиналугском языках, сравните: удин. muz ‘язык’ ср. лезг. мез, таб. мелдз, агуль. мез, рут. миз, цахур. миз, крыз. мез, миз; арчин. мац; удин. kerejтесак ср. лезг. кIир, таб. кIир, цахур. кIера, ар. кIири, крыз. кIир);

б) общелезгинская лексика (соответствия обнаруживаются в лезгинских языках, сравните: удин. c:il ‘семя, косточка’, ср. лезгин. цил, табасаран. цил.; удин. jeq ‘мясо’ ср. лезгин. йак, цакIу, табасар. йик, агуль. йак, рутул. йак; удин. naq ‘пахта’, ср. лезгин. нек, табасар. ник, рутул. наьк, агул. нек.);

в) собственно удинская лексика (т. е. незаимствованная лексика, не обнаруживающая соответствий) [1, с. 311].

Первые две группы это исконно удинские слова, которые развивались из праязыка в лезгинские группы естественным путем.

Однако, параллельные слова в удинском языке встречаются не только с генетически родственными и с контактирующими языками, такими как русский, азербайджанский и грузинский, но и с не контактирующими — арабским, персидским и тюркским, с которыми, по всей видимости, в прошлом были близкие контакты.

В современном удинском языке (в данной статье рассматривается только ниджский диалект удинского языка), как и в других кавказских языках, выделить арабско-персидский слой заимствованной лексики довольно трудная задача, так арабские, персидские и тюркские заимствования здесь сложно переплетаются. В удинский язык проникли, в основном, арабизмы бытового характера, что говорит о длительном господстве арабского халифата в Азербайджане (VII-VIII вв.).

Арабский источник

Удинское слово

Русский перевод

вазифатун [1]

vӓzifӓ

должность

васийатун

vӓsijӓ

предсмертное завещание

вIалIадун

ӧvlad

дети, наследники, родня

дуIаун

dua

умилостивление

дуканун

dükӓn

магазин

ахиратун

aχr-tuχur

наконец

aйтун

ӓjit

слово

азалиетун

ӓzӓlӓ(i)

впредь, изначально

Iадатун

ӓdӓt

традиция, обычай, порядок

амалун

ӓmӓl

деяние

ясин

jas

похоронная песня-плач

малак

mӓlӓk

смягчаться, как миленький

зякатун

zӓkӓt

остывающий кусок еды

къийаматун

qijamat

1) прекрасный; 2) страшный, судный день

къaдри

qӓdӓr (he qӓdӓr≤ — sa qӓdӓr; me qӓdӓr)

мера измерения (сколько≤ — много; немного, чуть-чуть)

шайтанун

šejtan

сплетница

джамаIтун

ǯamaat

собор, люди, народ

Iаламун

aalӓm

вселенная, весь мир

иблисун

iblis

хитрый, аферист

Отдельные грамматические и научные термины

Арабский источник

Удинское слово

Русский перевод

Iарзатун

ӓrzӓ

заявление

Iарфун

hӓrif

буква

Iилмун

elm//aalim

наука//ученый

къаламун

qӓlӓm

карандаш

хъисабун

hesab

арифметика, счет

даражатун

dӓrӓʒӓ

степень

тарихун

tariʁ; taariχ

число, дата; история

масалун

mӓsӓlӓ//misal

например

къарарун

qӓrӓr

предел

дарсун

dӓrs

урок, занятие

Из названия птиц, животных заимствованы:

Арабский источник

Удинское слово

Русский перевод

хъйаватун

hejvan

домашнее животное

баттIтун

baId-baIdi

утка

филун

fil

слон

маймунун

mejmun

обезьяна

тIаустун

touz

павлин

Из названия продуктов питания параллельные слова:

Арабский источник

Удинское слово

Русский перевод

хъалватун

halva

халва

Iаракъун

ӓrӓqi

водка

къIандун

qӓnd

сахар

гъадилун

ʁandzil

халяр (дикий чеснок)

К прочим заимствованиям социально-экономического и политического характера, а также к заимствованиям, обозначающим некоторые другие понятия, относятся:

Арабский источник

Удинское слово

Русский перевод

баракалла

bӓrӓkalla

слава богу

баркатун

bӓrӓkӓt

хлеб, благодать

Iалаъмун

ӓlӓmӓt

чудо

IклмаIкл

qːalmaqːal

шум, гул

Iазабун

azab

гнет

ирс

hirs

злость

хIаваун

hava

воздух

мискинун

miskːin

тихий, спокойный

маынун

mӓӓnӓ

причина, повод

нийатун

nijӓt

намерение

факъир

faʁr

бедняга

сабунун

sapun

мыло

саъаIатун

saad

часы

сабрун

sӓbir

терпение

хабарун

χavar

известие

хаасун

χaIl

грядка

хейрун

χejir

добро

заятун

zijan

ущерб, убыток, вред

зулмум

zülüm

угнетение

гайбатун

qːibӓt

наушничество

хилукъун

χilӓ

подарки от родителей невесты — родственникам жениха перед свадьбой (за дареные украшения)

къайда

qːajda

порядок

къануни

kanuni

законно

къарибун

qːarib

незнакомец, чужестранец

хъурматун

hӧrmӓt

уважение, почитание

ассрун

jӓsir//jӓsiz

пленник, безродный

балаун

bӓlӓ

беда

файда

fajda

польза

къовмун

qːoom

родственник

дуйне

düjnӓ

мир, планета

хъакун

haqː

заслуга, заработанное по праву, заслуженное

хальватун

hӓlbӓt

вероятность

харжун

χarǯ

расход

хазинатун

χӓzinӓ

казна, сокровище

заманун

zaman

время, эпоха

хъукаматун

hӧkümӓt

правительство

суратун

surat

лицо, вид, фон

вакил

vӓkil

представитель, доверенное лицо

хIарамун

haram

нечестный, грешный, запрет

хъаз

gӧzӓl — вряд ли заимствование

красивый

нурун

nur

свет

даIвун

dava

драка, ссора

дайма

dajma

постоянно

резе

irazi

довольный

мислахъатун

maslahat

совет

амрун

ӓmir

приказ

шамун

šam

свечка

Территория современного Азербайджана, а древности была частью иранских государств и тесные связи удин с иранскими народами нашли свое отражение в их языках. Заимствованная лексика иранского происхождения представлена в удинском языке в основном древнеперсидской и среднеперсидской лексикой.

Слой персидской лексики в удинском языке многочислен и затрагивает все сферы жизни: торгово-хозяйственной терминологии, быт, продукты питания, названия птиц и животных и ряд других понятий.

Персидский источник

Удинское слово

Русский перевод

таразу

tӓrӓzikː

весы

хурма

χurma

хурма

памба

pambak:

вата

Как видно из примеров последние буквы имен существительных в арабском языке оканчиваются на — ун. В обычной речи это окончание — ун как правило не произносится.

дару

dӓrmӓn

лекарство

аъппаси

abbasi

монета

шахIар

šӓhӓr

город

кабини

kӓbin

бракосочетание, загс

каса

k’jasa, kisӓ

денежный мешок, кошелек

шише

šüšӓ

бутылка

луле

lülӓ

труба

чарх

čarχ

мотор, механизм

пагьламан

pehlivan

акробат

падэшахI

paččaʁ

падишах

гавмиш

gӧmüš

буйвол

Арабби!

A jӓr(r)ӓbin! // a jarab!

О, господи!

шалвар

šalvar // šarval

брюки

каьгъаз

kjaʁiz

бумага

мих

miχ (miχcӓ); maχat

гвоздик (гвоздь)

долма

dolma

долма

паьрда

pӓrdӓ

плева, занавес

араба

haraba

арба

гIфйси

qːajsi

сушеный фрукт

гуж

qːoža

дряхлый, старый

домба

tːompːakː

курдюк

пальас

palaz

палас

даста

dӓstӓ (dӓstӓ — dӓstӓ)

вязка, куча, (толпами)

дем

dӓm

нетрезвый, выпивший

демедем

dӓmӓdӓm

в сию минуту

демкеш

dӓmkӓš

верхняя часть самовара, где ставится заварочный чайник

денг

dӓng

надоедать

денгасар

dӓngӓsar

заморочить чью-то голову

дерд

dӓrd

боль, заболевание

дербенд

dӓrbӓnd

крепость

дердсер

dӓrdisar

проблема

дастмал

dӓsmӓl

полотенце

диван

divan

устроить кому-то, наказать

дуруст

dirist

живой, целый

зирземи

zirzӓmi

подземелье, погреб, холодная темница

зур, зор

zor

сила

зер

zӓr

золото

зергер

zӓrgӓr

ювелир

Следует отметить, что параллельных слов, так называемых «арабизмов» и «иранизмов» в удинском языке гораздо больше, чем приведенные примеры. Но все ли выше перечисленные слова являются заимствованными из арабского и иранского языков или язык племен утиев, входивших в состав иранского государства, оставил свой след исконными словами в этих языках≤

Большое количество лексических единиц заимствовано в удинском языке из тюркских языков[1]. Этоназвания продуктов питания, овощей и предметов домашней утвари:

удин. qːarpuz, тюрк. (хIарбуз), азерб. карпыз ‘арбуз’; удин. güzgü, тюрк. (гюзъю), азерб. гюзгю ‘зеркало’; удин. bošqːav, тюрк. (бошкъап), азерб. бошкаб ‘блюдце’; удин. šaftːalukː тюрк. (шаптал), азерб. шафталий ‘персик’; удин. ütü, тюрк. (итив), азерб. уту ‘утюг’; удин. jorʁan, тюрк. (ювургхан), азерб. йоргъан ‘одеяло’; удин. qːaz, тюрк. (къаз), азерб. гааз ‘гусь’; удин. oχluʁ, тюрк. (окхлав), ‘скалка’; удин. čaqːqːal, тюрк. (чагъан), азерб. чаккал ‘шакал’; удин. gӧmüš, азерб. джамыш ‘буйвол’; удин. qːuti, тюрк. (къутукъ), азерб. куту ‘коробка’.

Заимствованными являются некоторые слова, обозначающие названия одежды:

Удин. jaluʁ, тюрк. (йаилакх), азерб. йайлыг ‘платок’; удин. bojlama (во весь рост), тюрк. бойламугкъ -‘платок’.

Удинский язык заимствовал из тюркских языков и массу других понятий:

удин. hambar(e), тюрк. (гъамар), азерб. амбар ‘склад, очень много’; удин. qala, тюрк. (къала), азерб. кала ‘крепость’; удин. zurna, тюрк. (зурна), азерб. зурна ‘зурна, свирель’; удин. tapanca, тюрк. (тапанча), азерб. тапанча ‘револьвер’; удин. qum, тюрк. (хум), азерб. кум ‘песок’; удин. qat, тюрк. (къат), азерб. кат ‘слой’; удин. qulluʁ, тюрк. (къуллукъ), азерб. куллук ‘служба’; удин. qulaʁ, тюрк. (къулаг), азерб. кулаг ‘обхват, стопка, сажен дров’; удин. toχ, тюрк. (токъ), азерб. тох ‘сытый’; удин. colaq(χ), тюрк. (чолакъ) ‘хромой, увеченный, сухорукий’;

Что касается заимствований из русского и азербайджанского языков, то это — тема отдельного исследования.

Литература:

1.                          Алексеев М. Е. Удинская лексика в этимологическом словаре лезгинских языков. Удинский сборник. Грамматика, лексика, история языка. Москва, Академия 2008, с. 311–346.

2.                          Загиров В. М. Сравнительная лексикология языков лезгинской группы. Махачкала, 1996.3.

3.                          Мацаева З. О. Заимствованная лексика в чеченском литературном языке. Дагестанский        лингвистический сборник, выпуск.6, отв. ред. М. Е. Алексеев. Москва 1999, с. 80–87.

4.                          Вацанаев Р. С. Арабизмы в чеченском языке. Дагестанский           лингвистический сборник, выпуск. 7, Academia, отв. ред. М. Е. Алексеев, Москва 1999, С. 22–25.

5.                          Баранов Х. К. Арабско-русский словарь под ред. В. А. Костина. Москва 2001.

References:

1.         Alekseev M. E. Udinskaya leksika v etimologiceskom slovare lezginskikh jazikov. Udinskijsbornik. Grammatical, lecsica. Istoria jazika. Moskva, Akademia 2008, c. 311–346.

2.         Zagirov V. M. Sravnitelnaja leksikologija jazikov lezginskoj gruppi. Makhachkala, 1966.

3.         Macaeva Z. O. Zaimstvovannaya leksika v chechenskom literaturnom jazike. Dagestanskij lingvistucheskij sbornik, vipusk. 6, otv. red. M. E. Alekseevich. Moskva 1999, s. 80–87.

4.         Vacanaev R. S. Arabizmi v chechenskom jazike. Dagestanskij lingvistucheskij sbornik, vipusk. 7, otv. red. M. E. Alekseevich. Moskva 1999, s. 22–25.

5.         Baranov X. K. Arabsko-russkij slovar pod. red. V. A. Kostina



[1] В скобках из тюркских языков даются варианты кумыкских слов [3, 85], там, где приводятся примеры  азербайджанских слов, указываются сокращенно азерб.

Основные термины (генерируются автоматически): удинский язык, русский перевод, удинское слово, арабский источник, слово, тюрк, удин, язык, заимствованная лексика, иранское происхождение.


Ключевые слова

заимствования, параллельные слова, научное исследование, требует изучения, тщательные поиски, арабская и иранская лексика, тщательные поиски.

Похожие статьи

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами

Cтатья посвящена различным проблемам фразеологии. С одной стороны задачей ученых является описать фразеологию разных языков, их специфических особенностей, с другой все больше значений принято уделять сопоставительному аспекту изучения фразеологическ...

Термины, обозначающие профессию человека, его социальное положение в обществе в шаройском диалекте чеченского языка

Как известно, во всех нахских языках можно выделить два основных слоя лексики: исконный слой и заимствованная лексика. В статье отражена лексика основного словарного фонда и ранние заимствования шаройского диалекта чеченского языка, обозначающие терм...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Оптативные предложения в русском и узбекском языках

Статья посвящена сопоставительному анализу языковых средств выражения желательности в русском и узбекском языках. В последнее время изучение оценочных показателей модальности всё больше привлекает внимание лингвистов. Желательность как модальная и с...

Удинская лексика в этимологическом словаре латинского языка

Статья подчеркивает античность удинского языка, подразумевает его взаимоотношение с древними римлянами из-за огромного количества удинских терминов и слов в латинской народной этимологии. Мы видим формально подлинное скрещение элементов, которые утве...

Семантические особенности предлога «в» в предложном падеже (на материале русского и персидского языков)

Данная работа посвящена сопоставительному анализу русского предлога «в» в предложном падеже и способов его передачи на персидский язык. Поскольку в персидском языке отсутствует система падежей, предлоги оказываются функционально более нагруженными по...

Повышение мотивации к изучению английского языка через сравнение с эвенским языком (словообразование)

Эвенский язык является одним из основных родных языков жителей Якутии. Эвенский язык принадлежит к северной или сибирской подгруппе тунгусской ветви тунгусо-маньчжурских языков: в эту группу входят также эвенкийский, негидальский и солонский языки, а...

Анализ степени ассимиляции и употребительности французских заимствований в английском языке

Статья посвящена изучению особенностей французских заимствований как отдельных лексических единиц в английском языке. В статье рассматриваются основные способы ассимиляции французских заимствований. Помимо этого, в работе освещаются предпосылки для з...

К истории вопроса: способы выражения категории числа имени существительного в селькупском языке

Селькупский язык входит в группу cамодийских языков финно-угорской ветви уральской языковой семьи и известен как один из исчезающих языков. В данной статье, основываясь на анализе теоретической литературы, рассматриваются морфологические и лексически...

Семантические особенности и средства выражения таксиса (на материале русского и персидского языков)

Настоящая статья посвящена изучению категории таксиса в русском и персидском языках. В статье таксис рассматривается в соответствии с концепцией Петербургской школы функциональной грамматики. Сопоставительное (контрастивное) исследование таксиса в ру...

Похожие статьи

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами

Cтатья посвящена различным проблемам фразеологии. С одной стороны задачей ученых является описать фразеологию разных языков, их специфических особенностей, с другой все больше значений принято уделять сопоставительному аспекту изучения фразеологическ...

Термины, обозначающие профессию человека, его социальное положение в обществе в шаройском диалекте чеченского языка

Как известно, во всех нахских языках можно выделить два основных слоя лексики: исконный слой и заимствованная лексика. В статье отражена лексика основного словарного фонда и ранние заимствования шаройского диалекта чеченского языка, обозначающие терм...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Оптативные предложения в русском и узбекском языках

Статья посвящена сопоставительному анализу языковых средств выражения желательности в русском и узбекском языках. В последнее время изучение оценочных показателей модальности всё больше привлекает внимание лингвистов. Желательность как модальная и с...

Удинская лексика в этимологическом словаре латинского языка

Статья подчеркивает античность удинского языка, подразумевает его взаимоотношение с древними римлянами из-за огромного количества удинских терминов и слов в латинской народной этимологии. Мы видим формально подлинное скрещение элементов, которые утве...

Семантические особенности предлога «в» в предложном падеже (на материале русского и персидского языков)

Данная работа посвящена сопоставительному анализу русского предлога «в» в предложном падеже и способов его передачи на персидский язык. Поскольку в персидском языке отсутствует система падежей, предлоги оказываются функционально более нагруженными по...

Повышение мотивации к изучению английского языка через сравнение с эвенским языком (словообразование)

Эвенский язык является одним из основных родных языков жителей Якутии. Эвенский язык принадлежит к северной или сибирской подгруппе тунгусской ветви тунгусо-маньчжурских языков: в эту группу входят также эвенкийский, негидальский и солонский языки, а...

Анализ степени ассимиляции и употребительности французских заимствований в английском языке

Статья посвящена изучению особенностей французских заимствований как отдельных лексических единиц в английском языке. В статье рассматриваются основные способы ассимиляции французских заимствований. Помимо этого, в работе освещаются предпосылки для з...

К истории вопроса: способы выражения категории числа имени существительного в селькупском языке

Селькупский язык входит в группу cамодийских языков финно-угорской ветви уральской языковой семьи и известен как один из исчезающих языков. В данной статье, основываясь на анализе теоретической литературы, рассматриваются морфологические и лексически...

Семантические особенности и средства выражения таксиса (на материале русского и персидского языков)

Настоящая статья посвящена изучению категории таксиса в русском и персидском языках. В статье таксис рассматривается в соответствии с концепцией Петербургской школы функциональной грамматики. Сопоставительное (контрастивное) исследование таксиса в ру...

Задать вопрос