Статья посвящена сопоставлению грамматических особенностей предлогов в русском и персидском языках. Основное внимание уделяется рассмотрению пространственных значений предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык.
Ключевые слова: предлог, пространственное значение, русский язык, персидский язык.
Общая характеристика предлога в русском и персидском языках
В русском и персидском языках предлог — это служебная часть речи, осуществляющая подчинительную связь между членами словосочетаний и предложений: Домой ребята возвращались по берегу реки.- Bačehā (ребята) az (по) sāhele (берегу) rodxāne (реки) be (предлог) xāne (дом) barmigaštand (возвращались).
В русском языке «предлоги по значению сопоставимы с падежными окончаниями, поэтому выступают с ними в едином комплексе, образуя целостную предложно-падежную конструкцию» [5, с. 348]. А в персидском языке система падежей отсутствует и «грамматические значения, аналогичные тем, которые в русском языке выражаются падежной формой или сочетание падежной формы с предлогом, в персидском языке передаются аналитическими средствами: предложными и послеложными конструкциями, изафетными сочетаниями и другими способами» [8, с. 1063]. Вследствие отсутствия падежной системы, персидские предлоги оказываются функционально более нагруженными по сравнению с предлогами русского языка, обладающего и падежной системой, и предлогами [10, с. 311].
Как в русском, так и в персидском языках по образованию все предлоги делятся на первичные и вторичные.
В современном персидском языке насчитывается девять первичных предлогов и характерная особенность этих предлогов — то, что после них не употребляется изафет: az, bar, be, dar, tā, bā, joz, bi, barāye [10, с. 312]. В обоих языках почти все первичные предлоги многозначны.
В русском и персидском языках вторичные предлоги, т. е. предлоги, образованные из других частей речи, гораздо больше многочисленны, чем предлоги первичные. Все они не многозначны. В русском языке вторичные предлоги делятся на предлоги отыменные (ввиду, в качестве, во имя), наречные (близ, сверх, после) и отглагольные (включая, исключая и др.) [11, с. 704].
В персидском языке основную массу вторичных предлогов составляют имена, получившие способность выполнять служебную функцию. Большинство вторичных предлогов в персидском языке сочетается с последующим словом при помощи изафета: tu-ye (вторичный предлог — в) otāq (имя сущ. комната).- в комнате [10, с. 320]. Отметим, что иногда в сопоставляемых языках, естественно нет полного соответствия. Так, русским первичным предлогам могут соответствовать в персидском языке вторичные предлоги. Например: над (первичный предлог) — bālā-e (вторичный предлог); в (первичный) — tu-ye (вторичный предлог).
В обоих языках по структуре выделяются предлоги простые и составные. К простым предлогам относятся все те предлоги, состоящие из одного слова: в (dar), от (az) и др. К составным предлогам относятся те предлоги, которые состоят из двух или трех слов: в отличие от (bar xalāfe), на основании (bar pāyeye) и др.
Вопрос о терминологическом обозначении компонентов семантической структуры русских предлогов является объектом дискуссионным [6, с. 428]. Некоторые ученые считают, что предлоги выражают только грамматические значения. По мнению других лингвистов (О. С. Ахманова, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.), у предлогов наряду с грамматическими есть и лексические значения. Данный вопрос в персидской лингвистике также является актуальным. В некоторых работах говорится, что у предлога есть лексическое значение. Например, Аболхасани Чиме считает, что предлог bā в персидском языке имеет значение «сопровождение», «владение» и подчеркивает, что эти значения проявляются при разных глаголах [4, с. 56]. Но целый ряд лингвистов [Ханлари 1998, Хомаюн Фарох 2006, Шариат 2004 и др.] считают, что предлоги самостоятельно не обозначают никакого значения или понятия.
В обоих языках предлоги могут выражать различные типы отношений. Например: пространственные (Мы поднялись по лестнице. — ma az pelekān bāla raftim), временные (по субботам мы ходили в парк.– har šanbe mā be pārk miraftim), причинные (по неосторожности он попал в аварию. — be xātere biehtiyāti tasādof kard) и др.
В этой статье основное внимание сосредоточено на пространственных значениях предлога «по» в русском языке в сопоставлении с персидским языком. Примеры, в основном, выбраны из следующих источников: «Русская грамматика в упражнениях», «Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке» и «Национальный корпус русского языка».
Пространственные значения предлога «по» в русском языке и их перевод на персидский язык
Пространственное отношение — «это отношение, которые связывают две субстанции — локализуемый объект и локум — пространство, предмет, лицо, представляемые как ориентир, относительно которого характеризуется локализуемый объект. Локализуемым объектом может быть предмет, лицо, событие, явление и т. п». [1, с. 236].
Несмотря на то, что пространственные отношения являются общими для всех языков мира, в действительности средства и способы их выражения в разных языках существенно отличаются.
В данной работе рассматриваются пространственные значения предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык.
Предлог «по» в русском языке является простым, непроизводным, т. е. первообразным и употребляется с дательным, винительным и предложным падежами.
«Многозначный предлог «по» передает разные значения в зависимости от условий употребления, т. е. от характера пространственных отношений и характера, типа локума. Однако во всех случаях присутствует компонент ‘рапространенность, множественность’» [1, с. 248]. Нужно отметить, что при переводе предложно-падежных конструкций на персидский язык «контекст и стили речи играют чрезвычайно важную роль» [7, с. 42].
Выделим следующие значения данного предлога:
- Предлог по+ дат. падеж указывает на предмет, на поверхности или в переделах которого располагается кто-либо, что-либо.
В данных конструкциях «обычно употребляются глаголы с приставкой раз- (рас-): разбрасывать, раскладывать и др., а также глаголы «положения в пространстве»: висеть, лежать, стоять и глаголы типа: расти, цвести, встречаться» [9, с. 184]. Конструкция по + дат. п. с данным значением обычно обозначает множественность лиц или предметов, заключенных в одном пространстве.
Русскому предлогу «по» в данном значении в персидском языке соответствуют предлоги, указывающие на поверхности локума: bar, ru-ye, bar ru-ye, dar sath-e, или предлоги, указывающие на местонахождение в пространстве: dar, tu/tu-ye, dāxel-e.
Редко русскому предлогу «по» в данном значении в персидском языке соответствует существительное «kaf» в роли изафетного определения к локуму.
По стене дома надпись: «С новым годом».- Ru-ye / Bar ru-e divār-e xāneh nasb šodeh āst: «sāle now mobārak».
По столу разложены карты. Вы играете? Ru-ye miz kārthā paxš šodeand. Šomā bāzi mikonid?
Девушка расставила книги по полкам.- Doxtar ketābhā rā dar /dāxel-e/ tu-e qafasehā čid.
По обоим берегам реки сидят рыбаки. — Dar har do karāne rudxāne māhigirān nešasteand.
По дороге расставили рекламные шиты. Dar / Dar sath-e jāde banerhāe tabligāti nasb kardeand.
…стояла среди разбросанных по комнате вещей перед открытою шифоньеркой (Л. Н. Толстой).-…miyāne ašyā-e parākande kaf-e otāq jelow-e eškāfi gošude istāde bud.
В русском языке конструкция «по + дат. падеж», обозначающая пространство, в переделах которого располагаются лица или предметы, может быть заменена конструкциями «в (на) + пред. падеж» со значением местонахождения» [9, с. 184]. А в персидском языке обе русские конструкции передаются одним предлогом, и носитель персидского языка одинаково понимает эти два предложения:
По стенам висят фотографии.- Ru-ye divār akshā āvizān hastand.
На стенах висят фотографии.- Ru-ye divār akshā āvizān hastand.
По берегу росли сосны.- Dār / tu-ye sāhel deraxtāne kāj rošd kardeand.
На берегу росли сосны.- Dār / tu-ye sāhel deraxtāne kāj rošd kardeand.
2. Предлог по + дат. падеж указывает на предмет, вдоль которого располагается кто-либо, что-либо. В этом значении форма по + д.п. является синонимичной формой вдоль + р.п. в значении места. «Форма по + д.п. выражает значение несопространственности только с ограниченным кругом имен — стена, забор, улица, дорога, река» [2, с. 246].
В данном значении для предлога «по» в персидском языке существуют нижеследующие корреляты: kenār-e, dar tule.
Через каждые три километра по дороге стоит блокпост.- har se kilometr kenār-e jāde poste bāzrasi qarār dārad.
По стенам стояло несколько ящиков и два сундука (Е. А. Салиас) — Kenār-e divār čand jabe va do sandoq qarār dāšt.
Да неужто деревья по дороге растут и так- таки никто даже яблочка не сорвет? (М. Е. Салтыков-Щедрин 1880) Mage miše deraxtān kenār-e / dar tule jāde rošt konand vali hič kas hattā yek sib ham načinad?
3. Предлог по+ дат. падеж указывает на предмет, по поверхности которого происходит движение. Русскому предлогу «по» в данном значении в персидском языке соответствует вторичный предлог ru-ye, или сложные предлоги bar ru-ye, dar sath-e, обозначающие поверхность локума.
По воде плыли ветки, обломанные бурей, и всякий мусор. (В. К. Арсеньев,1930).- Ru-ye / Bar ru-e / Dar sath-e āb šaxehāe šekaste šode az burān va har now zobālei šenāvar bud.
Тем не менее ездить по снегу надо очень осторожно (Н.Качурин2002).- Bā in hāl ru-ye/ bar ru-e barf mibāest bā ehtiyāt rāh raft.
Случайные прохожие разбегались, несколько раненых ползло по панели (М. А. Осоргин, 1932).- Āberāni ke tasādofi az onjā rad mišodand be jahāte moxtalef farār kardand va čan nafar az zaxmiha ru-ye zamin xodešān rā mikešidand.
4. Предлог по + дат. падеж обозначает пространство, в пределах которого происходит движение.
В этих конструкциях обычно употребляются глаголы разнонаправленного движения: бегать, ходить, водить и др., а также глаголы перемещения: путешествовать, гастролировать, гулять и т. п.
Данное значение предлога «по» передается в персидском языке часто при помощи предлогов «dar» / «tu-ye», указывающих на движение внутри локума, а также предлогом «be», обозначающим или направление движения куда-либо, или конечный пункт движения.
Мы долго гуляли по берегу реки. — Mā moddate ziādi dar / tu-ye sāhel-e rudxāne gardeš mikardim.
Весь день мы бродили по лесу –Tamām-e ruz dar / tu-ye jangal parse mizadim.
По этой комнате любила ходить покойная мать. (А. П. Чехов).- Mādare marhomemān āšeqe ān bud ke tu-ye in otāq qadam bezanad…
Моя мама в детстве всегда водила меня по музеям.- Mādaram dar kudaki hamiše man rā be muzehāe moxtalef mibord.
Мой брат очень любит ходить по ресторанам.- barādaram xeili dust dārad be restorānhae moxtalef beravad.
Летом мы путешествовали по Сибири. — Tābestān bе sibri mosāferat kardim.
В русском языке конструкция по + дат. падеж с данным значением может быть заменена конструкциями в (на) + предл. падеж со значением местонахождения. [9, с. 186].
Дети бегали по лесу.- Bačehā dar jangal midavidand.
Дети бегали в лесу.- Bačehā dar jangal midavidand.
Моя мама в детстве всегда водила меня по музеям.- Mādaram dar kudaki hamiše man rā be muzehāe moxtalef mibord.
Моя мама в детстве всегда водила меня в музеи.- Mādaram dar kudaki hamiše man rā be muzehāe moxtalef mibord.
Как видно из примеров носитель персидского языка одинаково понимают эти два предложения. Обе эти конструкции переводятся на персидский язык одним и тем же предлогом.
Отметим, что в русском языке конструкция по + д. п. не может быть заменена конструкциями в (на) + предл. падеж, если в предложении употреблен глагол «путешествовать» [9, с. 186]. Предлог «по» в данных конструкциях всегда переводится на персидский язык предлогом be, указывающим на конечный пункт движения.
Он любить путешествовать по всему миру. U duct dārad be kole donyā safar konad.
5. Предлог по + дат. падеж используется для обозначения трассы.
«Трасса — это часть пути, которая акцентируется в высказывании» [1, с. 254]. «Если трасса называет «путь» перемещения, то локум передают существительные типа маршрут, путь, обрита; слова, называющие сооруженные или естественные пути сообщения (дорога, мост, шоссе, лестница, река, пролив); сооружения для транспортировки (водопровод, конвейер, газопровод), а если трассса называет преодолеваемое пространство, то локум передают слова, называющие типы ландшафта, территории, в том числе, водные (степь, луг, лес, горы, река, море); населенные пункты и их части (деревня, посёлок, окраина, центр); виды почвы (песок, снег)» [1, с. 255].
При таком значении обычно употребляются однонаправленные глаголы движения без приставок, как идти, бежать ехать и др.; глаголы движения с приставками про-, по-, вы-: проходить, проезжать, пойти, поехать, выходить, выезжать, а также глаголы перемещения: возвращаться, двигаться, подниматься и т. д. [9, с. 188].
Предлогу «по» в этом значении соответствует персидский предлог «az».
Домой мы возвращались по берегу реки. –Mā az sāhel-e rudxāne be xāne bar migaštim.
Женщина провела ребенка по улице. — zan kudak rā az xiyāban rad kārd.
Бывает, что идешь темной ночью по лесу, и если … (А. П. Чехов). — Yeк vāqt ādam dar yek šabe zolmāni āz jangali migzare, va agar…
Слышно, как в передней кто-то быстро идет по лестнице и вдруг с грохотом падает вниз (А. П. Чехов). — Az sarsarā sedāe pāe kasi ke bā ajale az pelehā bālā miravad va nāgahān bā saro sedāye ziyād bar zamin mioftad šenide mišavad.
6. Предлог по + дат. падеж указывает на место знакомства. «При указании на место, где произошло знакомство, или на область общих интересов предлог по + д.п. имеет определительное значение, и в словосочетании всегда стоит после главного слова» [3, с. 38].
В персидском языке в случае, когда локум передают слова, называющие город или страну, то при переводе употребляется предлог dar + название города или страны.
Знакомые родителей по Владивостоку переехали сюда несколько лет назад — Āšnāyān-e vāledeynam dar Vlādi Vāstok čand sāl piš be injā āmadand.
...товарищ по Монпелье, теперь уже видный ученый (Ю. В. Каннабих. 1928).-...dustam dar Monpilie, dar hāle hāzer yek dānešmande barjeste ast.
А в случае, когда локум передают слова со значением общностей, названий учреждений и их частей, то при переводе употребляются имена существительные или прилагательные, образующиеся при помощи префикса ham + название места. При этом имена существительные «знакомый», «сосед», «друг», «товарищ» и др., которые в русском языке стоят перед предлогом «по» не переводятся на персидский язык: товарищ по работе.- ham(перфикс) kār (работа).- hamkār
Сосед по общежитию учится на втором курсе –Hamxābqāhie man dānešjuye sāl-e dovvom ast.
В былые дни сюда являлись сослуживцы хозяина и его старые друзья по университету… (А. К. Шеллер-Михайлов,1868). Dar gozašte hamkāran sāhebxāne va hamdānešgāhihae qadimi u injā peidašoon mišod…
Недаром товарищи по работе советовали ему попробовать силы в журналистике. (И. Грекова, 1982)- Bixod naboud hamkāran be u tosie mikardand ke tavānaš rā dar rouznāmenegāri emtehān konad.
При переводе данного значения, в персидском языке иногда можно употреблять предлог «az». Но предлог «az» имеет временное значение, и указывает на начало знакомства. Например: Мы друзья по университету — Mā az (zamān-e) dānešgāh bā ham dust hastim.
Я знал Михаила Георгиевича еще по Украине. Man Mixail Georgievič rā az Okrāin ham mišenāxtam.
7. Предлог по + эту сторону указывает на расположение объекта относительно передней стороны локума. Конструкция по + эту сторону описывает пространственную ситуацию с точки зрения наблюдателя. Объект находится с ближайшей к наблюдателю стороны локума [1, с. 264]. Данной конструкции в персидском языке соответствует конструкция «простой предлог dar + указательное местоимение in (это) + отыменной предлог taraf (сторона), который присоединяется к названию локума посредством изафета». Простой предлог «dar» может быть опушен.
По эту сторону реки паслось стадо коз. (Dar) in taraf-e rudxāne galle bozhā mičarid.
Чтобы избежать частых переходов улиц, от одного такого ответвления можно вести дальше линию к другим домам, находящимся по эту сторону дороги (С. Грибов, 1929).- Barāe in ke az mabar zadanhāe mokarrar jologiri konim, mišavad az yek čonin enšeābi ek xat durtar be samte digar xānehā kešid ke (dar) in taraf-e jāde qarār dārand.
В русском языке при выражении значения «трасса» используются те же конструкции, а в персидском языке употребляется простой предлог az + указательное местоимение in (это) + отыменной предлог taraf (сторона), который присоединяется к названию локума посредством изафета. При этом в данном значении простой предлог «az» не может быть опушен.
По эту сторону шоссе мчался всадник.- Az in taraf-e šose asb savār be tāxt raft.
8. Предлог по + ту сторону (другую сторону) указывает на расположение объекта относительно задней стороны локума. Данные конструкции используются, когда соположение объекта и локума определяется с позиции наблюдателя. В составе конструкции обычно входят имена протяженных локумов, в том числе и вертикальных. [1, с. 266]. В персидском языке существуют два варианта для передачи данного значения:
1. Простой предлог dar + указательное местоимение ān (та) + отыменной предлог taraf (сторона), который присоединяется к названию локума посредством изафета.
2. Простой предлог dar / az (в зависимости от лексического значения глагола) + отыменной предлог taraf (сторона) + имя прилагательное digar (другой), который присоединяется к названию локума посредством изафета.
В обоих вариантах простой предлог может быть опушен.
По ту сторону реки туристы поставили палатки.- (Dar) ān taraf-e rudxāne turisthā čādorhā rā barpā kardand //(dar) taraf-e digar rudxāne turisthā čādorhā rā barpā kardand.
Вы и мы стоим вместе, а по другую сторону вот эта дрянь (В. Гроссман, 1960). — Man va šoma bāham istadeim va (dar) taraf-e digar // (dar) ān taraf in kesāfat.
Туннель кончился, и я оказался уже по другую сторону вокзала (С. Юрский, 1993). — Tunel tamām šod va man belaxare (az) tarafe digare-e istgāh sar darāvardam.
Предлог по+ ту сторону употребляется также при обозначении трассы, которая определяется позицией наблюдателя [2, с. 223]. Предлогу по+ то сторону в этом значении соответствует простой предлог az + указательное местоимение ān (та) + отыменной предлог taraf (сторона), присоединяющийся к названию локума посредством изафета. При обозначении трассы простой предлог «az» не может быть опушен.
Антону пришлось идти по ту сторону оврага.- Anton mibaest az ān taraf-e godāl rad mišod.
9. Предлог по + бокам употребляется при выражении положения по отношению к двум сторонам.
В персидском языке данное значение выражается при помощи простого предлога dar + количественное числительное do (два) + отыменной предлог taraf (сторона), присоединяющийся к названию локума посредством изафета. Простой предлог «dar» может быть опушен.
По бокам шоссе высились жилые дома.- (Dar) do taraf-e šose xānehāe maskuni sar be falak kešideand.
На фотографии трое ― посередине Томас Гент Морган, по бокам Николай Иванович Вавилов и Зубр (Д. Гранин, 1987). –Dar aks se nafar hastand — dar vasat Tomās Gent Morgān, va dar do taraf Nikolāi Ivānovič Vāvilof va Zubr.
Таким образом, можно сказать, что русский предлог «по» в современном русском языке выражает разные пространственные значения. Как показывает наш анализ одному и тому же русскому предлогу могут соответствовать различные персидские предлоги. При этом в персидском языке контекст, особенно лексическое значение глагола, играет важную роль при выборе эквивалента. Эквивалентами предлога «по» в персидском языке чаще всего являются различные первичные и вторичные предлоги. В частности используются следующие предлоги: bar, ru-ye, bar ru-ye, dar, dar sath-e, tu/tu-ye, dāxel-e, kenār-e, dar tule, be, az, dar in taraf, dar ān taraf, dar du taraf. Иногда предлога «по» в персидском языке выражается через имена существительные или изафетное словосочетание. В русском языке в некоторых случаях конструкции по+ д.п. можно заменить другими предложно-падежными конструкциями, но эти русские конструкции в персидском языке передаются одним предлогом, и носитель персидского языка одинаково понимает эти предложения.
Литература:
- Величко А. В. Выражение пространственных отношений // Книга о грамматике. Русский язык как иностранный.- М., 2009.
- Всеволодова М. В., Владимирский Е. Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. –М.,2009.
- Глазунова О. И. Грамматика русского языка в упражнениях и комментариях, 2-е изд. –СПб., 2011.
- Иосифи Рад Ф. Изучение персидских предлогов с точки зрения семантики при особенном изучении пространственных предлогов. (Магистерская работа). Тегеран. Университет Тарбиат Модарес, 2008.(На персидском языке)
- Лекант П. А., Диброва Е. И. и другие Современный русский язык. — Москва: Дрофа, 2001.
- Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). Ответственный редактор В. Н. Ярцева. М., 1990.
- Мохаммади М. Р., Изанлу Х. Предлоги «по» и «с» в русском языке и способы их передачи на персидский язык (Магистерская работа). Тегеран. Университет Тарбиат Модарес. 2003.
- Овчинникова И. К., Фуругян Г. А. Русско-персидский словарь. — М., 1965.
- Одинцова И. В., Малашенко Н. М. и др., Русская грамматика в упражнениях. — М., 2008.
- Рубенчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка.-М., 2001.
- Русская грамматика (ответственный редактор Шведова Н. Ю.). — М., 1980.