Особенности немецкого акцента | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №7 (66) май-2 2014 г.

Дата публикации: 08.05.2014

Статья просмотрена: 10168 раз

Библиографическое описание:

Конева, Е. А. Особенности немецкого акцента / Е. А. Конева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 7 (66). — С. 628-630. — URL: https://moluch.ru/archive/66/10897/ (дата обращения: 15.11.2024).

В статье автор раскрывает сущность понятия «акцент», рассматривает составляющие немецкого акцента в сравнении с русским языком, тем самым, демонстрируя возможные ошибки носителей русского языка.

Ключевые слова: акцент, произношение, интонация, артикуляционная база.

Современный век — это не просто век высоких технологий, но, прежде всего, это век мегаобщения. Сотрудничая с разными странами, мы вынуждены учить иностранные языки, чтобы наиболее точно и без посредников выражать свои мысли. Хорошее знание иностранного языка на сегодняшний день ассоциируется с хорошей высокооплачиваемой работой. Однако, не смотря на отличное знание многими нашими соотечественниками иностранного языка (богатый словарный запас, правильная грамматика), нельзя сказать с полной уверенностью, что они идеально владеют тем или иным иностранным языком. Почти всех выдает так называемый акцент. Часто можно слышать в быту и на различных форумах (например, «Германия по-русски» [9]) утверждение, что «акцент (произношение) является более важным фактором восприятия, чем например, словарный запас и грамматическая корректность».

Так что же означает термин акцент?

Если мы обратимся к словарям, то, например, в Толковом словаре Т. Ф. Ефремовой (далее ТСЕ) первое значение данного слова — это «ударение», причем с пометкой «в лингвистике». И действительно, в разнообразных источниках (в частности, учебниках для языковых вузов по теоретической фонетике немецкого языка (см.: [6]; [5]; [4]; [2] и др.)) мы встречаем, прежде всего, толкование термина акцент именно как ударения, а точнее, ударения в словах (Wortakzent) и во фразах, предложениях (Satzakzent).

Но в том же самом словаре Т. Ф. Ефремовой мы сталкиваемся и с другого рода дефиницией. Акцент — это «особый характер произношения, проявляющийся в отступлении от языковой нормы и свойственный носителям какого-л. языка или диалекта, говорящим не на родном языке» [3]. На синонимичность терминов акцент и произношение делается акцент и в определении из Википедии: «Акцент (из лат. accentus «ударение, интонация, повышение голоса») — произношение, в котором отражаются звуковые особенности чужого языка или наречия, реже индивидуального говора» [1]. Таким образом, мы склонны понимать под акцентом звуковые особенности или особенности произношения неродного нам языка. Тем самым, мы ставим знак равенства между терминами акцент — произношение — звучание.

Вопрос произношения в разных языках интересовал в свое время и выдающегося российского ученого Михаила Васильевича Ломоносова. Всем известна его цитата: «Карл Пятый, римский император, говаривал, что испанским языком с богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелем, итальянским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков». М. В. Ломоносов, как мы видим, образно описал красоты того или иного европейского языка, т. е. его внешний лоск. Однако вопрос в другом: что представляет собой произношение, каковы его составляющие, почему носитель языка определяет без особых проблем, что перед ним иностранец? Данные вопросы и сегодня являются актуальными, а ответы на них представляют значимость, поскольку вносят вклад в теорию фонетики. Как правило, акцент в первую очередь связывают с особенностями интонации, что не удивительно, поскольку интонация напрямую связана с особенностями звучания любого языка.

В современной лингвистике произошла смена исследовательских парадигм: фокус внимания переместился с языка как системы форм к языку в ситуации общения. И это, соответственно, послужило мощным стимулом для развития исследований в области интонации и интонационных моделей. Исследования в этой сфере представляют значимость и особый интерес для исследователей, поскольку, как справедливо отмечает М. Г. Кравченко вместе со своими коллегами, самостоятельный смысл, присущий любому предложению, «передается не только через его лексический состав и грамматическое оформление, но и через его интонацию» [5, с. 34]. Присутствие интонации в речи наблюдается всегда. В противном случае «смысл предложения может оказаться совершенно неясным» [там же].

Интонация представляет собой сложное явление. Часто под интонацией ошибочно понимают мелодику, которая является компонентом интонации, т. е. одной из ее составляющих. Под мелодикой мы вслед за другими исследователями (М. Г. Кравченко [5], В. Юнг [7], М. Н. Гузь [2]) понимаем изменение высоты основного тона в пределах одного предложения. Мелодика, таким образом, «обозначает коммуникативную установку предложения» [2, с. 95] и способствует выражению эмоций. В этой связи даже самая маловыразительная речь не сможет быть абсолютно монотонной никогда. Мелодика может быть разных типов. В немецком языке это:

1)      мелодика завершенности (terminale Melodik);

2)      мелодика незавершенности (progrediente Melodik);

3)      вопросительная мелодика (interrogative Melodik).

В русском языке мы также можем отметить аналогичные модели мелодики. Однако рисунок, а также место повышения или понижения тона в разных языках будут различными. И это связано, прежде всего, с особым ритмом, характерным для немецкой речи. Немецкий ритм обуславливается резким выделением ударных слогов, которые произносятся со значительно большей силой, чем русские. И в этой связи следует упомянуть следующую составляющую интонации — фразовое ударение (Satzakzent). Это ударение, которое выделяет в предложении самое важное по смыслу слово. Иногда его называют также синтагматическим. Безударными в немецком предложении всегда выступают служебные слова, модальные и вспомогательные глаголы, что не всегда отмечается неносителями языка и сказывается на их произношении. Следует упомянуть, что в противовес фразовому ударению существует словесное ударение (Wortakzent). Оно не менее важно, поскольку выполняет смыслоразличительную функцию. Замечательные примеры мы находим в книге Х. Дилинг и У. Хиршфельд «Phonetik lehren und lernen» [8, с. 102]: слова-омонимы в немецком языке August и August. В первом случае это имя, а во втором месяц. Таким образом, мы видим, что роль ударения нельзя преуменьшить.

Ударение, как правило, ведет к падению тона с последующей паузой (перерывом в речи). Пауза сигнализирует «границы между двумя более или менее самостоятельными по смыслу отрезками речи» [5, с. 42]. Конечно, необходимость паузы мы связываем с физиологическими особенностями человека (необходимость дышать), однако, место паузы в речи определяется, в первую очередь, смыслом. Интересен тот факт, что величина паузы может меняться с учетом степени связности отрезков речи. Это значит, что в сложноподчиненных предложениях смысловая связь между главным и придаточным предложениями более тесная по сравнению со сложносочиненным предложением, и пауза соответственно, будет меньше. Артикль, указательное и притяжательное местоимение или предлог от существительного, а также предлог от артикля отделять паузой нельзя.

Ну и, наконец, еще один компонент интонации, не уступающий по значимости предыдущим, — темп речи или скорость произнесения отдельных элементов предложения. Замедление или ускорение темпа используется преимущественно в тех случаях, когда необходимо выделить что-то в предложении или противопоставить.

К особенностям немецкого произношения в отличие от русского относится характерная произносительная (артикуляционная) база:

-        бóльшая активность губ;

-        активная работа нижней челюсти (резкое сильное опускание);

-        активная работа увулы и глотки;

-        продвинутое вперед положение языка;

-        наличие долгих и кратких гласных. Немецкие гласные имеют четкое различие по долготе и краткости. В немецком языке существует четкое разграничение долгих и кратких гласных, в то время как в русском языке подобного строгого разграничения не наблюдается. Соблюдение этой особенности произношения немецких гласных необходимо и важно, так как от долготы и краткости гласного часто зависит значение слова, например: die Staat (государство) — die Stadt (город);

-        «при произнесении немецких гласных артикуляция остается (в отличие от русского языка) стабильной» [2, с. 12]. Это значит, что если произносится звук [о:], то он никак не может перерасти в звук [а:]. Кроме того, при произнесении немецких долгих закрытых гласных необходимо помнить о сильной напряженности органов речи и сохранять эту напряженность на всем протяжении произнесения данного звука. В русском языке такая напряженность отсутствует;

-        долгота и краткость немецких гласных напрямую связана с понятием открытости / закрытости слога. Долгие гласные обычно закрытые, краткие — открытые. При произнесении долгих закрытых гласных рот открыт нешироко, органы речи при этом находятся в напряжении; гласные звучат закрыто.

Напротив, при произнесении кратких открытых гласных рот широко открыт, органы речи менее напряжены, чем при произнесении долгих закрытых гласных;

-                                    наличие в немецком языке твердого приступа перед гласными или гортанной смычки (der Knacklaut). Немецкие гласные и дифтонги в начале корня или приставки произносятся с твердым приступом. Твердый приступ резко отделяет слово, начинающееся с гласного, от предыдущего слова, благодаря чему немецкая речь звучит отрывисто, резко. В русской же речи из-за отсутствия твердого приступа слова сливаются в один плавный поток, и часто трудно установить границу между словами;

-        глухие согласные немецкого языка p, t, k произносятся с большим мускульным напряжением, которое проявляется в придыхании;

-        отсутствие смягченных согласных. В русском языке согласные можно произносить твердо и мягко. Немецкие согласные в отличие от русского языка всегда произносятся твердо. Об этой особенности немецкого произношения нужно всегда помнить и никогда не допускать смягчения немецких согласных, в частности не переносить. В немецком, как и в русском языке, на конце оглушаются согласные, но и немецкие звонкие согласные на конце слова и слогов, а также перед глухими согласными внутри слога теряют свою звонкость и превращаются в глухие.

Все эти моменты придают немецкой речи резкость, отрывистость, четкость и чеканность, русская же речь звучит плавно и несколько напевно.

Таким образом, мы видим, что с одной стороны на произношение, или немецкий акцент, влияет интонация со всеми ее составляющими, а с другой стороны особенности артикуляционной базы немецкого языка, среди которых наиболее важную роль играет положение, степень напряженности и активная работа речевого аппарата человека.

Литература:

1.          Википедия — свободная энциклопедия [электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/

2.          Гузь М. Н. Фонетика немецкого языка: читаем и говорим по-немецки // М. Н. Гузь, И. О. Ситникова. — СПб.: КАРО, 2010. — 160 с.

3.          Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000 [электронный ресурс]. URL: http://www.efremova.info/

4.          Козьмин О. Г. Теоретическая фонетика немецкого языка: Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. // О. Г. Козьмин, Т. С. Богомазова, Л. И. Хицко. — М.: Высш. шк., 1990. — 223 с.

5.          Кравченко М. Г. Ударение и интонация в немецком языке. Пособие для студентов пед. ин-тов // М. Г. Кравченко, М. А. Зыкова, Н. Д. Светозаров, И. В. Братусь. — Л., «Просвещение», 1973. — 288 с.

6.          Цахер О. Х. Фонетика немецкого языка (теоретический курс на немецком языке). — Л., «Просвещение», 1969. — 207 с.

7.          Юнг В. Грамматика немецкого языка. — СПб.: Лань, 1996. — 544 с.

8.          Dieling H. Phonetik lehren und lernen // H. Dieling, U. Hirschfeld. — Goethe-Institut, München. — 2000. — 198 S.

9.          Форум «Германия по-русски» [электронный ресурс]. URL: http://www.germany.ru/

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, немецкий язык, акцент, гласный, активная работа, иностранный язык, немецкая речь, произношение, согласный, твердый приступ.


Похожие статьи

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

В статье рассматриваются некоторые сходства и различия английского и русского речевого этикета, проводится анализ форм обращения, используемых в русских и английских лингвокультурах.

Лингвистический анализ языковых единиц, выражающих буллинг в российских школах (морфологический и синтаксический анализ)

В статье проведён анализ понятия феномена «буллинг» с акцентом на толкования данного слова во всех популярных толковых словарях; и на определения, предоставляемые российскими и западными социолингвистами с целью глубокого и тщательного ознакомления с...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Заимствованные элементы в современном русском языке

Статья посвящена анализу заимствованных слов в русском языке. Это одна из актуальных проблем современной русистики. При исследовании использовался описательный метод, а также сопоставление для обобщения теоретического материала. В статье дается общее...

Знаки речевого этикета по денотативному содержанию и их применение в различных сферах общения

В статье рассматриваются формулы речевого этикета в немецком языке и их применение в различных сферах общения. Выявлены закономерности употребления знаков речевого этикета и приведена их классификация, согласно их денотативному содержанию. В статье з...

Особенности модальных слов в немецком языке

В статье речь идет о статусе модальных слов в немецком языке. Делается попытка осмыслить единство и своеобразие семантических и грамматических признаков данного разряда слов.

Представление о смерти как о состоянии в английской языковой традиции (на материале английских фразеологизмов)

В статье автор предпринимает попытку осветить восприятие и понимание явления смерти носителями английского языка путём анализа и условной систематизации фразеологических оборотов, связанных с концептом «смерть», что является важным условием для поним...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект)

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.

Фонетическая интерференция сонорных согласных в русской речи венгерских студентов (I сертификационный уровень)

Данная работа посвящена анализу фонетической интерференции русского переднеязычного бокового щелевого и русских смычных назальных согласных в русской речи носителей венгерского языка, а также возможным причинам ее проявления. В статье сравниваются си...

Похожие статьи

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

В статье рассматриваются некоторые сходства и различия английского и русского речевого этикета, проводится анализ форм обращения, используемых в русских и английских лингвокультурах.

Лингвистический анализ языковых единиц, выражающих буллинг в российских школах (морфологический и синтаксический анализ)

В статье проведён анализ понятия феномена «буллинг» с акцентом на толкования данного слова во всех популярных толковых словарях; и на определения, предоставляемые российскими и западными социолингвистами с целью глубокого и тщательного ознакомления с...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Заимствованные элементы в современном русском языке

Статья посвящена анализу заимствованных слов в русском языке. Это одна из актуальных проблем современной русистики. При исследовании использовался описательный метод, а также сопоставление для обобщения теоретического материала. В статье дается общее...

Знаки речевого этикета по денотативному содержанию и их применение в различных сферах общения

В статье рассматриваются формулы речевого этикета в немецком языке и их применение в различных сферах общения. Выявлены закономерности употребления знаков речевого этикета и приведена их классификация, согласно их денотативному содержанию. В статье з...

Особенности модальных слов в немецком языке

В статье речь идет о статусе модальных слов в немецком языке. Делается попытка осмыслить единство и своеобразие семантических и грамматических признаков данного разряда слов.

Представление о смерти как о состоянии в английской языковой традиции (на материале английских фразеологизмов)

В статье автор предпринимает попытку осветить восприятие и понимание явления смерти носителями английского языка путём анализа и условной систематизации фразеологических оборотов, связанных с концептом «смерть», что является важным условием для поним...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект)

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.

Фонетическая интерференция сонорных согласных в русской речи венгерских студентов (I сертификационный уровень)

Данная работа посвящена анализу фонетической интерференции русского переднеязычного бокового щелевого и русских смычных назальных согласных в русской речи носителей венгерского языка, а также возможным причинам ее проявления. В статье сравниваются си...

Задать вопрос