Научно-техническая революция способствовала бурному росту количества терминов и сокращений — можно с полной уверенностью назвать XX век «веком аббревиации» [2]. Сокращения возникают вследствие стремления языка к упрощению и экономии, в качестве «своеобразная реакция против чрезмерной затраты физиологических усилий, против всякого рода неудобств, осложняющих работу памяти, осуществление некоторых функций головного мозга, связанных с производством и воспроизведением речи» [7]. Суть закона «наименьшего усилия» заключается в стремлении передать максимальное количество информации в единицу времени и выступает как необходимое условие осуществления концентрирования информации в целях повышения эффективности общения [5]. В этой связи в последнее время аббревиальная лексика используется всё чаще. В широком смысле слова аббревиация-это процесс, в результате которого одна из исходных языковых единиц превращается в сокращённую единицу путём утраты части составляющих её элементов. Многие учёные пришли к выводу, что трудности при составлении классификаций возникают во-первых, из-за их нестандартной структуры и возможности использования различных способов сокращений в различных комбинациях [1], и, во-вторых, из-за сниженного внимания науки к проблеме аббревиации в целом. Следует отметить, что стремление учёных создать общую типологическую классификацию аббревиальной лексики не увенчалось успехом по нескольким причинам. Сложная система образования сокращений препятствовала созданию единой системы результативных аббревиатур, и, более того, стала поводом для выведения самого явления аббревиации за пределы словообразования как области моделируемых правил и отношений, способствующих возникновению новых номинативных единиц [4]. С лингвистической точки зрения аббревиация не выступала в качестве индивидуального средства общения, а воспринималась исключительно как форма окказионализма, не причастной к словообразовательной компетенции.
Процесс перевода английского сокращения, отсутствующего в словарях и справочниках, выполняется в два этапа: первый — дешифровка сокращения, т. е. выявление исходной группы англоязычных слов; второй — передача коррелята средствами русского языка, а именно поиск эквивалентной формы на русском языке, которая наиболее точно передаёт его содержание. Под коррелятом подразумевается член пары или ряда взаимо обсусловленных, соотносительных языковых единиц [6].
Как правило, дешифровка выполняется по следующей схеме [10]:
1) Просмотр микроконтекста и макроконтекста. Под микроконтекстом подразумевается основная идея в рамках одного предложения, макроконтекст представляет собой основную идею в рамках абзаца, раздела, либо всего текста (в зависимости от ситуации). Благодаря данной процедуре определяется сфера деятельности, которой принадлежит сокращение, а также облегчается поиск коррелята (в случае, если он был упущен при первом чтении текста).
2) Поиск коррелята и перевода аббревиатуры в разделах сокращений специальных справочников и словарей сокращений.
3) Поиск коррелята аббревиатуры в соответствующих англо-английских справочниках и словарях сокращений.
4) Повторное проведение процедур пунктов № 2 и № 3, в случае, если сокращение начинается со второй/третьей буквы исходной аббревиации, т. к. первая и следующие за ней буквы отбрасываются. Следует отметить, что данный метод часто помогает достичь желаемого результата. Дело в том, что крайние левые буквы аббревиации являются уточняющими определениями исходной терминологической группы, которые могли отсутствовать при публикации словаря.
5) Изучение близких по тематике текстов.
6) Восстановление (реконструкция) исходной терминологической группы, что требует высокой квалификации переводчика и привлечения специалистов, что, в свою очередь, вовсе не гарантирует надёжного результата. В этой связи к данному методу рекомендуется прибегать лишь в тех случаях, когда указанные выше способы дешифровки не срабатывают. Для того, чтобы реконструировать текст, требуется выписать из него все предложения, содержащие реконструируемую аббревиатуру, а также наиболее соответствующие микроконтексту корреляты для каждой буквы аббревиатуры из специализированного словаря сокращений. Данная процедура производится справа налево и начинается с анализа и отбора предполагаемых коррелятов для крайней правой буквы сокращения, которая соответствует базовому слову. Важно, что этот термин должен обладать наиболее широким значением в пределах рассматриваемого микроконтекста. Так, например, если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом является аппарат управления металлопрокатного станка, то можно предположить, что буква S соответствует слову System. Необходимо помнить, что по своему значению каждое последующее левое определение должно быть более узким, чем предшествующее. Проверка правильности выбора коррелята заключается в том, что на каждом этапе переводчику необходимо подставлять реконструированную часть терминологической группы во все предложения — при этом каждое из них должно приобретать смысл и соответствовать контексту общей тематики.
Вторым этапом перевода отсутствующего в словарях сокращения является передача выявленного коррелята средствами русского языка одним из нижеперечисленных способов [3]:
1) Передача английской аббревиатуры эквивалентным русским сокращением. Вэтом случае предполагается наличие данного сокращения в ПЯ. Задача переводчика заключается в поиске максимально близкого по содержанию к исходному микроконтексту аббревиатуры русского источника, после чего устанавливается наличие/отсутствие эквивалентной аббревиатуры в русском языке при помощи сверки с предметным указателем. Наиболее оптимальным вариантом является нахождение утвердившейся в языке аббревиатуры. В ПЯ аббревиатура может быть построена по той же модели, то есть в ПЯ есть сокращение, которое соответствует сокращению на ИЯ. Например, в физике металлов: GJ (GigaJoule) — ГДж (гигаджоуль) (Здесь и далее примеры взяты из источников [8–11]).
Однако, т. к. в английском техническом языке аббревиатуры более распространены, чем в русском, то при переводе с АЯ на РЯ необходимо переводить английскую аббревиатуру, которая не имеет соответствующую аббревиатуру на ПЯ, полным русским словосочетанием. Например: EAF (Electric Arc Furnace) — дуговая сталеплавильная печь, а не возможная сокращённая версия названия ДСП, являющейся устоявшейся в русском языке аббревиатурой словосочетания «деревянно-стружечные панели».
Данный способ передачи иностранного сокращения чаще всего применяется при переводе текстов научно-технической тематики. Однако могут возникнуть некоторые сложности: в связи с преобладающим наличием интернациональных корней в названиях единиц измерения и физических величин возрастает вероятность совершить ошибку при переводе. Поэтому твёрдо рекомендуется тщательно проверять написание эквивалентной русской аббревиатуры, какой бы простой она не казалась на первый взгляд.
В случае, когда эквивалент в русском языке отсутствует, можно передать содержание коррелята с помощью одного из следующихспособов:
2) Заимствование английской аббревиатуры. В письменной речи многих индоевропейских языков существуют латинские аббревиатуры, используемые в ПЯ в исходном виде, т. е. в изначальной форме и без использования транслитерации или транскрипции, например: P.S. (лат. post scriptum — «после написанного»), постскриптум, рус. послесловие — приписка к законченному и подписанному письму.
3) Передача английского сокращения методами транслитерации и транскрипции.Данный способ широко применяется для передачи заимствованных сокращённых: без использования кавычек и прописными буквами пишутся многие ассимилированные термины, заимствованные методом транслитерации из английского языка, как, например, VOD (Vacuum Oxygen Decarburization)-обезуглероживание стали кислородом в вакууме, в некоторых случаях можно встретить заимствование «процесс ВОД». Следует отметить, что в результате данного приёма передачи аббревиатуры часто рождается немотивированная с точки зрения ПЯ единица. Например, закономерное сокращение в ИЯ LME (London Metal Exchange), нелогично преобразовать в ЛМЕ из перевода исходной формы: «Лондонская биржа металлов», соответственно, ЛБМ в языке ПЯ.
Важно отметить, что транскрипция исходной формы допустима, если в ПЯ нет эквивалентной формы перевода (название предприятия, компании и пр.), как, например, в случае с английским акронимом REACH(Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals), который передаётся в русском как РИЧ в связи с веским описанием «Регламент ЕС, касающийся правил регистрации, оценки, санкционирования и ограничения использования химических веществ». Сюда же можно отнести транскрипция побуквенного произношения сокращения, которая в последнее время приобрела популярность.
4) Описательный переводаббревиатуры. Вслучае, если в ПЯ нет эквивалентной аббревиатуры применяется описательным метод, при котором исходная единица просто переводится: LCS (Low-Carbon Steel) — низкоуглеродистая сталь, OHF (Open Hearth Furnace) — мартеновская печь, MSCI, Metals Service Center Institute — Институт центров складирования и распределения металлов. Таким же способом переводятся сокращения ученых степеней и званий, включая те, что не имеют эквивалентов в ПЯ. Например, ME (metallurgical engineer) — инженер-металлург.
5) Создание нового русского сокращения. Вэтом случае создаётся новое сокращение в соответствии с закономерностями аббревиации ПЯ. С помощью данного способа были образованы некоторые сокращения, которые позже стали общеупотребительными. Например: IO (Iron Ore) — ЖРС (железорудное сырье), GJ — ГДж (гигаджоуль).
Создание новой аббревиатуры в ПЯ рекомендуется только при консультации переводчика со специалистами в данной области. Для того, чтобы ввести новую аббревиатуру, нужно иметь обоснованные причины для отказа от вышеперечисленных способов передачи сокращений, а также требует обязательного одобрения со стороны специалистов.
Таким образом, большинство аббревиатур в сфере металлургии относятся к инициальному типу и переводятся на русский описательным способом. Однако стоит заметить, что встречаются также слоговой и сложнослоговой типы аббревиатур, а также перевод методом транслитерации и создание собственной аббревиатуры в русском языке, что указывает на потенциальную реализацию всех типов и большинства способов перевода в рассматриваемой области.
Литература:
1. Баранников А. Из наблюдений над развитием русского языка в последние годы. Влияние войны и революции на развитие русского языка. // Уч. зап. Самарского ун-та, 1919, вып. 2, с.78–79.
2. Борисов B. B. Аббревиация и акронимия. Военные и научные технические сокращения в иностранных языках. — М.: Военное изд-во МО СССР, 1972. 320 с.
3. Гаевская Е. X. Перевод терминов и терминологических оборотов. Сб. «Вопросы методики преподавания иностранных языков». М., 2008,- 267 с
4. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. — М.: Наука, 1981. 200 с.
5. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике.-1963. — Вып. III.–С. 532.
6. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976.
7. Серебренников Б. А. (ред.) Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др.-М.: Наука, 1988, 204 с.
8. Canadian Centre for Occupational Health and Safety. URL: http://www.ccohs.ca
9. MetalMart International Inc. URL: http://www.metalmart.com
10. Technical Translation Group Professional Technical Translation for Engineering. URL: http://proftranslation.co.uk/articles/abbreviations.html
11. Steel Works. URL: http://www.steel.org