Слово «культура», в течение многих лет употреблено не только в сфере гуманитарных наук, но и во многих научных текстах. Это слово не имеет единого определенного значения и каждый специалист по своему дает определение этому слову и в ряде случаев дефиниции и определения этого слова противоречат друг друга.
То, что в современном мире называется культурой по разному толкуется. «Первая попытка рассмотрения и написания ход человеческой истории с целью нахождения наук, искусств, традиции и культур производилась в конце 19-ого века в Германии. Основоположниками таких исследований отождествляли исторический ход с ходом развития стран и были убеждены в том, что критерием и показателем развития должны считать европейские страны. Таким образом слово «культура», из Франции вошедшее в Германию в первый раз употребилось для определения исторического и эволюционного ходов.
Слово «культура» с новым значением и после многого рассмотрения вернулась во Францию. В это время слово «culture» употребилось в значении земледелия и обработки. Такое понятие со временем употребилось в произведениях искусства и научных текстах. В 18-ом веке писатели применили это слово в значении духовного воссоздания человека и с этого момента это слово применяется со значением морального и духовного роста человека. По определению французских, культура означает физический и духовный рост» [9, с. 114].
Обратимся к другому определению этого понятия: слово culture (лат.) означает «обработка», «земледелие», иначе говоря — это возделывание, очеловечивание, изменение природы как среды обитания. В самом понятии заложено противопоставление естественного хода развития природных процессов и явлений и искусственно созданной человеком «второй природы» — культуры. Культура, таким образом, есть особая форма жизнедеятельности человека, качественно новая по отношению к предшествующим формам организации живого на земле.
В истории и в современную эпоху в мире существовало и существует огромное разнообразие видов культур как локально-исторических форм общностей людей. Каждая культура со своими пространственными и временными параметрами тесно связана со своим творцом — народом (этносом, этноконфессиональной общностью).
Любая культура делится на составные части (элементы) и выполняет определенные функции. Развитие и функционирование культур обеспечивает особый способ деятельности человека — социальный (или культурный), главное отличие которого — действия не только с предметно-вещественными образованиями, но и с идеально-образными сущностями, символическими формами. Культура выражает специфику уклада жизни, поведение отдельных народов, их особый способ мировосприятия в мифах, легендах, системе религиозных верований и ценностные ориентации, придающие смысл существованию человека. [2, с. 2]
Ученые расходятся в том, какие именно феномены могут быть объединены понятием «культура». Нам близко мнение П. М. Бацилии о том, что культура проявляет себя во всех областях жизни нации, в любом виде человеческой деятельности: хозяйство, семейный быт, право, государственность, наука и искусство.
Е. И. Пассов самым подходящим для образовательных целей считает понимание культуры как «системы духовных ценностей, воплощенных и невоплощенных материально, которые созданы и накоплены обществом во всех сферах бытия — от быта до философии. Среди этих ценностей есть те, которые:
- присущи всем народам, во все времена (общечеловеческие, вечные)
- присущи группе народов одной языковой общности
- присущи одному народу» [6, с. 13].
Общие и дифференциальные признаки культуры выделяются только при сопоставлении как минимум двух культур. Причем необходимо учитывать, что общее присутствует во всех компонентах культуры и служит основой общения людей, принадлежащих к разным этносоцкультурным сообществам.
Ю. М. Лотман относил понятие «культура» к числу наиболее фундаментальных в цикле наук о человеке, отмечая, что оно очень емкое, включающее в себя и нравственность и весь круг идей, и творчество человека и многое другое [5, с. 5].
По мнению Лотмана «культура прежде всего понятие коллективное. Отдельный человек может быть носителем культуры, может активно участвовать в ее развитии, тем не менее по своей природе культура, как и язык, есть явление общественное, т. е. социальное». [5, с. 5].
Можно сделать вывод, что культура есть нечто общее для какого-либо коллектива т. е. нечто общее для группы людей, живущих одновременно и связанных определенной социальной организацией. Из этого вытекает, что культура есть форма общения между людьми и возможно лишь в такой группе, где люди общаются.
По мнению Лотмана «всякая культура, обслуживающая сферу социального общения, есть язык. Это означает, что она образует определенную систему знаков, употребляемых в соответствии с известными членам данного коллектива правилами. Знаками же мы называем любое материальное выражение (слова, рисунки, вещи и т. д.), которое имеет значение и, таким образом, может служить средством передачи смысла. [5, с. 6].
Аспектом культуры является и способность человека общаться посредством текстов (в широком значении этого термина — как артефактов культуры) соответствующим их сущности образом: она не заложена в человеке от природы, а передается механизмами социальной наследственности.
Понятие «текст» зародилось в теории лингвистики XX-XXΙ веков. Текст играет большую роль в хранении и передачи социально значимой информации. В качестве социально-значимой информации могут выступать реалии жизни, понятия и объекты окружающей среды и факты культуры.
«Текст можно считать метафорой социального пространства, или социосферы, которая организована по языковому принципу. Как и весь мир, текст принимает активнейшее участие в креации и трансформации информационного пространства. В онтологическом понимании он есть событие, или событийный континуум художественной культуры» [7, с. 1].
Многие ученые рассматривают язык как часть национальной культуры, особую ее составляющую.
«И. Ю. Марковина и Ю. А. Сорокин также отдают языку первое место среди национально-специфических компонентов культуры, рассматривая его как знак принадлежности его носителей к определенному социуму: план содержания языка (включая содержание лексических единиц и грамматико-синтаксические категории) варьируется от языка к языку, максимально соотносясь с национальной культурой. Во-первых, язык как идеальная, объективно существующая структура подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями. А во-вторых язык — это система чистых значимостей — образует собственный мир как бы наклеенный на мир действительный» [3, с. 37].
Из вышесказанного можно сделать следующие выводы:
«Во-первых, культура имеет коммуникативную природу: она форма или средство общения. Культура — это непросто некое достояние нации, которое хранится в запасниках. Она живая, присутствует в любом акте коммуникации.
Во-вторых все объекты культуры в той или иной мере находят свое отражение в языке. Слова (или другие языковые единицы), называющие объекты (артефакты) культуры, приобретают дополнительные — символические — значения, не всегда фиксируемые словарями, и способность передавать новые смыслы. Особенно отчетливо это замечено при смене (хотя бы частичной) культурной парадигмы.
В-третьих, изучающий иностранный язык (а следовательно и иную культуру, отраженную в этом языке) встречает в изучаемом объекте как явления, знакомые ему, присущие его родному языку (культуре): общечеловеческие, включая и языковые универсалии, так и новые, непривычные, специфичные для данного языка (культуры)». [3, с. 38]
Для методики преподавания русского языка как иностранного характерно повышенное внимание к проблеме отражения в языке национально-культурной семантики (аспект лингвострановедения). Это в высшей мере справедливо, так как «основным содержанием образования является культура» [6, с. 36].
Методисты в том числе Щукин и Кулибина убеждены в том, что в художественном тексте отражается жизнь, традиции, обычаи т. е. культура народов и чтением художественных текстов иностранцы и в том числе иностранные учащиеся могут знакомиться с жизнью и культурой каждого народа.
В художественном тексте явления культуры, нашедшие отражение в тех или иных средствах языкового выражения, не только представляют сами себя, но и являются некими знаками, передающими дополнительные смыслы, которые без труда прочитываются членами той же лингвокультурной общности, но остаются скрытыми для читателя-инофона.
«Представляется, что в условиях межкультурной художественной коммуникации, к которой можно отнести и восприятие художественной литературы читателем инофоном, имеет место удивительная особенность текстового взаимодействия, отмеченная Ю. М. Лотманом: текст и читатель как бы ищут взаимопонимания. Они прилаживаются друг к другу. Текст ведет себя как собеседник в диалоге, он перестраивается (в пределах тех возможностей, которые ему оставляет запас внутренней структурной неопределенности) по образцу аудитории. А адресат отвечает ему тем же — использует свою информационную гибкость для перестройки, приближающей его к миру текста. На этом плюсе между текстом и адресатом возникают отношения толерантности» [4, с. 113].
Теперь рассмотрим, как может быть отражена культура в художественном тексте:
«Художественный текст является трижды культурным объектом. Во-первых, в художественной литературе отражена вся жизнь народа, в том числе и культура как важнейшая ее составляющая.
Во-вторых, язык — материал, из которого изготовлен художественный текст, — это один из важнейших культурных феноменов.
Наконец, в-третьих, художественный текст как произведение искусства сам является артефактом культуры». [3, с. 40].
В качестве элементов содержания художественного текста — как в качестве объектов описания, так и в роли знаков определенных ситуации — могут быть использованы и используются следующие компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску:
- Традиции (или устойчивые элементы культуры), обычаи (определяемые как традиции в соционормативной сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данном обществе системе нормативных требований).
- Битовая культура, тесно связано с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой.
- Повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности.
- Национальные картины мира, отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры.
- Художественная культура, отражающая культурные традиции того или иного этноса» [1, с. 77].
Вся культурная информация, так или иначе наблюдаемая в художественном тексте по мнению Н. В. Кулибины подразделяется на две больших разряда. По ее словам «к первому из них приложима дефиниция культура описываемая языком, т. е. представление артефактов культуры в содержании текста, второй может быть квалифицирован как культура в языке т. е. особая языковая картина мира. [3, с. 40]
Что касается второго аспекта, т. е. аспекта культуры в языке, другими словами языковой картины мира, которая в лингвистических работах рассматривается так: «каким себе рисует мир человек в своем воображении» [4, с. 142], то он несколько менее чем первый аспект разработан в методике преподавания русского языка как иностранного и мы считаем необходимым объяснить это явление:
Под языковой картиной мира подразумевается «особая схема восприятия действительности, специфическая для данного языкового коллектива и зафиксированная в его языке» [8, с. 9].
Следует отметить, что между языковой и научной картинами мира существует различия. Языковая картина мира содержит множество элементов наивной картины мира, которая используется человеком независимо от его научных знаний в тех или иных областях.
В художественном тексте отражается элементы наивной картины мира и язык художественной литературы по мнению Кулибиной, Ю. А. Сорокина и Гачева «во всей полноте отражает специфику национального наивного образа мира». [3, с. 42].
Из вышеуказанных можно сделать вывод, что между культурой и художественным текстом существует реальная связь и мы убеждены в том, что можно рассмотреть русский художественный текст с точки зрения отражения в нем русской культуры, признавая наличие в ней как общечеловеческой составляющей, так и национально-специфичной и применением художественных текстов в процессе обучения русскому языку персоговорящих студентов можно их знакомить с культурой, жизнью и традициями русского народа.
Здесь встаёт вопрос о том, что как преподаватель может помогать иностранным учащимся понимать содержание и прежде всего культурные факты?
Преподаватель при чтении художественных текстов играет роль посредника и помощника и он не вправе вмещаться в акте коммуникации художественного текста с читателем. Преподаватель своими уместными указаниями и объяснениями и инструкциями очень помогает студентам понимать темные стороны текста. Работа над художественными текстами тоже помогает устранению вызывающих проблем в том числе культурных и языковых.
Литература:
1. Антипов Г. А. и др. Текст как явление культуры / Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. — Новосибирск: Наука, Сиб. Отд-е, 1989.-С.77.
2. Белик А. А. Культурология. Антропологические теории культур. -М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 1999.-C.2.
3. Кулибина Н. В. Зачем, что и как читать на уроке.-Санкт-Петербург, 2001.-С37.
4. Кубрякова Е. с. Роль словообразования в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.-М.: Наука, 1998.-С. 141–172.
5. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства.-СПБ: Искусство, 1994.-С.5.
6. Пассов Е. И. Коммуникативное иноязычное образование: Концепция развития индивидуальности в диалоге культур.-Липецк, 2000.-С.13.
7. Суминова Т. Н. Культура, текст, контекст, гипертекст (Размышления о художественном произведении)
8. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира.-М.: Генозис,1994.-С.9.
9. داریوش اشوری و دیگران, مسایل و چشم انداز های فرهنگ.سازمان چاپ و انتشارات وزارت فرهنگ و 1381.ارشاد اسلامی.ص.114