Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Очень важно научить студентов факультетов иностранных языков умению понимать и правильно переводить фразеологические единицы изучаемого языка.
Как известно, структура английского языка отличается от структуры узбекского языка и с генетической точки зрения они относятся к разным языковым семьям. Вследствие этого грамматическая структура этих языков также отличается друг от друга. К примеру, в узбекском языке много аффиксов, предложение начинается существительным и кончается глаголом, нет предлогов, артиклей, категории рода. А в английском языке, наоборот, имеются артикли, предлоги, а аффиксы не развиты. Поэтому при изучении и переводе слов, словосочетаний, предложений, а особенно фразеологических единиц возникают определенные трудности. Кроме этого, взаимное отличие формы и значения английских и узбекских фразеологических единиц порождает трудности при их переводе. Конечно, если мыслить логически, то можно найти некоторую схожесть, ассоциативные варианты, но когда студенты слышат английские фразеологические единицы впервые, то они принимают только их форму, полностью не вникая в из значение или содержание. Например, “hot under the collar” дословно переводится на узбекский язык как «yoqa ostidagi issiqlik» (горячее под воротником), тогда как эквивалентом этой фразеологической единицы в узбекском языке является «tepa sochi tikka bo’lmoq» (волосы встали дыбом). Как видно из примера различие в форме и в значении является трудностью при усвоении фразеологических единиц.
У.Хошимов и И.Ёкубов в книге «Методика преподавания английского языка» подчёркивали, что трудности, встречающиеся при усвоении слов возникают, прежде всего, в каждом слове, исходя из его формы, семантики и применения. [1] Преподаватель Узбекского Государственного университета мировых языков Д.Нурмуратова классифицирует трудности, возникающие при изучении фразеологических единиц английского языка, на 4 группы [2]:
1) В первую группу входят интернациональные сочетания, которые не вызывают трудностей при их изучении. Они знакомы студентам или встречаются в родном языке. Например: Achilles hell; flat broke; right now; as for me house — wife.
2) Характерная черта второй группы — принадлежность их по своей форме и семантике только к тому или иному языку. Например: to leave school (дословно: оставить школу) — maktabni bitirmoq (окончить школу; beat the band (дословно: побейте полосу) — jon-jahdi bilan ishga kirishmoq (энергично браться за работу). Если исходить из формы оборотов, то надо сказать, что фразеологические единицы в английском языке начинаются глаголом, а в узбекском начинаются существительным и кончаются глаголом.
Big fish (дословно: большая рыба) — obro’li, katta lavozimdagi shaxs (авторитетный, лицо большого чина). С семантической точки зрения, это сочетание встречается только в английском языке (сравните с разговорным русским: большая шишка). Сочетание «Big fish» в узбекском языке не встречается. Оно применяется в английском языке по отношению высоким должностным лицам.
3) Фразеологические единицы третьей группы встречаются в обоих языках. С какой-то стороны они схожи, а с другой стороны различаются друг от друга. Например: Cry over spilled milk означает на узбекском «so’nggi pushaymon o’zingga dushman», Give a ring — означает «sim qoqmoq». Как видно, они отличаются в основном формой, а по значению схожи. Дословный перевод оборота «Cry over spilled milk» на узбекский язык такой: «toshib ketgan sut ustida yig’lamoq» (плакать над убежавшим молоком). Это значение подходит к обороту «so’nggi pushaymon o’zingga dushman» (последнее сожаление враг тебе же). Но они отличаются формой, поэтому студенты допускают ошибки при их применении.
4) Основу четвертой группы составляют полисемантика, когда фразеологическая единица имеет много значений. Например: «All thumbs» может означать на узбекском «o’ng’aysizlik» (неудобство, неловкое положение), «omadsiz kun» (неудачный день), «chap yondan turmoq» (встать с левой ноги). «Gift of gab» может означать «aravani quruq olib qochmoq» (убежать с пустой телегой), «gapni boshqa tomonga burmoq» (повернуть разговор в другую сторону). Эти фразеологические единицы нельзя определить каким-либо одним точным сочетанием, поэтому они порождают трудности в усвоении.
Чтобы студенты не допускали ошибок в усвоении и переводе фразеологических единиц английского языка, необходимо разъяснять им их значение и случаи применения, объяснять, что различие в форме и значении являются влиянием того, что эти языки относятся к разным языковым семьям и под влиянием этого основного фактора их фразеологические слои в различных ситуациях и контекстах могут выражать различные концепты и образы.
В заключение следует подчеркнуть, что перевод фразеологических единиц с английского языка на другие представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них являются яркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе нужно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, не упустив при этом его стилистическую функцию. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в родном языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в родном языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия». При переводе английских фразеологизмов используются описательный перевод, антонимический перевод, калькирование и комбинированный перевод. По нашему мнению необходимо составить специальные словари фразеологических единиц, в которых были бы отражены виды перевода. К примеру, в тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle — “возить уголь в Ньюкасл”, т. е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром). А в узбекском аналог для сравнения может быть таким: “Oltiariqqa bodring olib bormoq” (возить огурцы в Алтыарык, то есть в то место, которое славится своими огурцами). Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т. е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка. [3]
Литература:
1. Hoshimov O., Yoqubov I. Ingliz tili o’qitish metodikasi. — Toshkent, 2003. 117-b.
2. Концептуальные проблемы мировой литературы и лингвистики в социокультурном пространстве XXI века: теория, методология, практика. — Т., 2009. C.314–315.
3. Жароид Ю., Рудь Н. Особенности перевода фразеологических единиц. URL http://www.rusnauka.com/8_NND_2010/Philologia/60639.doc.htm