Сравнительный анализ простого условного предложения в русском и персидском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №9 (68) июнь-2 2014 г.

Дата публикации: 09.06.2014

Статья просмотрена: 3132 раза

Библиографическое описание:

Мохаммади, Мохаммад Реза. Сравнительный анализ простого условного предложения в русском и персидском языках / Мохаммад Реза Мохаммади, Элхам Камизи. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 9 (68). — С. 549-554. — URL: https://moluch.ru/archive/68/11579/ (дата обращения: 18.12.2024).

Данная статья посвящена рассмотрению реального и нереального условия в простом предложении и способам их выражения на персидский язык.

Условные предложения, служат для выражения обусловленности действий и явлений. Они указывают на условие, которое является необходимым для совершения действия главного предложения. При этом действие может реально осуществиться при наличии этого условия, или не осуществиться вообще.

С одной стороны, условные конструкции в русском языке очень разнообразны и их понимание иногда трудно для персоговорящих, поэтому недостаточная информация об этих предложениях приводит к ошибочному восприятию правильного понимания предложения, с другой стороны условные предложения в персидском языке не бывают очень сложным и по этой причине, лингвисты уделяют недостаточное внимание данной теме по сравнению с другими темами.

Значимостью исследования обусловливает, во-первых рассмотрение понятия условных предложений и средств их выражения в русском языке и во-вторых нахождение подходящих эквивалентов при их переводе на персидский язык. В статье при переводе на персидский язык употребляется сопоставительный метод.

Ключевые слова: условие, реальное условие, нереальное условие, простое предложение, русский язык, персидский язык

Введение

Изучение условных предложений в русском и персидском языках в сопоставительном плане имеет большое теоретическое и практическое значение, но в современной лингвистике нет специальных работ, в которых проводился бы сопоставительный анализ способов выражения простого предложения русского и персидского языков. Следует сказать, что в трудах персидских лингвистов весьма редко встречаются исследования, специально произведенные в области простого условного предложения.

Для описания действия, которое совершается или будет совершено, или совсем не совершается при определенных условиях, употребляются условные предложения.

Для выражения условных отношений в русском языке используются различные языковые средства: в сложном предложении — сложноподчиненные предложения с придаточной условной частью и бессоюзные сложные предложения с условным значением, в простом предложении — глагольные конструкции со значением условия, предложно-падежные конструкции, содержащие предлог и существительное в определенном падеже, а также деепричастные обороты [Амиантова, 1981, с. 78]. А по мнению П. Нател-Ханлари, Лазар, Анвари [Нател-Ханлари, 1377 с. 146–154; Лазар, 1384, с. 278–284; Анвари, 1375, с. 311] и других для выражения условных отношений в персидском языке, используются только сложные предложения — сложноподчинённые предложения с условной придаточной частью и сложные бессоюзные предложения с условным значением. На наш взгляд простые предложения также могут обозначать условное значение, поэтому в этой работе предъявляются общие характеристики условных предложений в простых предложениях и средства их выражения в персидском языке.

Основная часть

«Простое предложение — основная, центральная синтаксическая единица, простейший структурный тип предложения. В отличие от сложного предложения, простое обладает одной грамматической основной: (сияло солнце, пели птицы — сложное предложение; сияло солнце — простое)" [Руденко-Моргун, 2001, с. 36].

Условные отношения предполагают наличие в простом предложении компонентов, обозначающих обстановку какой-либо деятельности, обстоятельства, в которых происходит что-либо правила, установленные для какой-либо области жизни и деятельности.

При классификации условных предложений существуют разные мнения. В книгах «Краткая русская грамматика» и «Русская грамматика» определены, что специфика условной связи в ряду других видов обусловленности (причинных, целевых, уступительных, цели и следствия) заключается в том, что условность всегда предполагает гипотетичность предопределяющего. Из трех возможных квалификаций явления: 1) как реального (соответствующего действительности), 2) как нереального (не соответствующего действительности) и 3) как потенциального (соответствие и несоответствие действительности допустимы в равной мере) в условных предложениях, не осложненных никакими другими элементами значения, допустима только вторая и третья. Если обусловливающий фактор представлен как соответствующий действительности, то налицо не условно-следственная, а причинно­следственная связь. В зависимости от того, какая из двух названных квалификаций имеет место, различаются 1) предложения со значением нереальной обусловленности (нереально ­ условные) и 2) предложения со значением потенциальной обусловленности (потенциально ­ условные) [Русская грамматика, 1980: § 3000; Краткая русская грамматика, 1980: § 668].

Некоторые другие как М. Н. Аникина совмещает реальное и потенциальное условие и подчеркивает, что существует два типа:1) реально-потенциальное условие — это такое условие, которое а) соответствует действительности; б) соответствие и несоответствие действительности допустимы в равной мере. 2) нереальное условие — это условие, которое не соответствует действительности [Аникина, 2004, с. 96].

Между лингвистами, изучающими условные предложения в персидском языке, как в русском языке существует разногласие. Например, П. Нател-Ханлари по значению, выражено в условных предложениях подразделяет условные предложения на: 1) فرض ساده [фäрз-э садэ] — простое предположение, 2) عمل غیرواقعی [äмäл-э ѓэйр-э ваѓэи] — нереальное действие, 3) عمل محتمل الوقوع [äмäл-э мohтäмэлолвуѓу]- возможное действие [Нател-Ханлари, 137, с. 265–266].

М. Аболгасеми в книге — دستور تاریخی زبان فارسی «Историческая грамматика персидского языка» классифицирует сложноподчиненные предложения с условной придаточной частью на две подразделения: 1) جملات شرطی واقعی [джомäлат-э шäрти ваѓэи] — предложения реального условия, 2) جملات شرطی غیر واقعی — [джомäлат-э шäрти ѓэйр-э ваѓэи] — предложения нереального условия [Аболгасеми, 1375, с. 400–408].

Главным показателем различия этих двух типов предложений служат формы времени глаголов, употребляемых в главных и придаточных предложениях.

Но в практике преподавания русского языка иностранным учащимся изучение условных отношений опирается на противопоставление «реальное условие — ирреальное условие».

Выражение реального условия в простом предложении

В русском языке «реальным называется условие, которое произошло (происходит, произойдет) или реально может произойти» [Аникина, 2004, с. 78].

В персидском языке, в условных реальных предложениях условие связано с будущим временем, и действие главного предложения представляется говорящему как возможное, осуществимое [Рубинчик, 2001, с. 539].

Следует отметить, что в книгах по грамматике персидского языка определено, что условные предложения выражаются только при помощи сложных предложении, состоящих из одной главной и одной зависимой части. Они не рассматривают условие в простых предложении, но в разговорной речи мы понимаем, что оно может выражаться также средствами простого предложения. Например:

:به شرط انجام این کار موفق می شوی = به شرط انجام شدن این کار موفق می شوی.

[бэ шäрт-э äнджам-э ин кар мовäфäѓ мишäви = бэ шäрт-э äнджамэ шодäн-э ин кар мовäфäѓ мишäви].

(اگر این کار را انجام بدی، موفق می شوی).

[äгäр ин кар ра äнджам бэди, мовäфäѓ мишäви]-Если делаешь это, станешь успешным.

Для выражения русских реальных условных отношений при помощи простого предложения можно использовать разные способы:а)  глагольные конструкции со значением условия, б) предложно-падежные формы со значением условия, в) деепричастный оборот [Ильина, 2008, с. 88–96; Стемковская, 1978, с. 267]. Далее объясняем каждый из них подробнее.

а) Глагольные конструкции со значением условия:

Одним из средств выражения условия являются глагольные конструкции со значением условия, например глаголами «обусловливать (быть условным)" и «являться условием» [Ильина, 2008, с. 88–89]. В грамматике персидского языка, например в книге П. Нател-Ханлари, иногда встречается термин под названием "افعال شرطی" [äфал-э шäрти] — условные глаголы, но никаких глаголов с таким значением в них не дается. Необходимо указать, что параллельно с русскими глаголами в персидском языке также существуют некоторые глаголы, которые могут передать значение условия. Они могут быть такими:مشروط بودن بر، شرط کردن، قید و شرط کردن، باعث... شدن، مستلزم... شدن، سبب شدن،.

[мäшрут будäн бар, шäрт кäрдäн, ѓэйд вä шäрт кäрдäн, баэс-э... шодäн, мостäлзэм-э... шодäн, сäбäб-э... шодäн].

Смотрите примеры ниже:

Концентрация парниковых газов в атмосфере обусловливает существенное изменение климата планеты.

تراکم گازهای گل خانه ای در جو باعث تغییرات اساسی آب و هوای سیاره شده است.

[тäраком-э газhае голханэи дäр джäв баэс-э тäгират-э äсасие або вае сäуарэ шодэ äст].

Катастрофические последствия для стран с территориями на уровне моря обусловлены парниковым эффектом.

عواقب فلاک بار کشور از طرف سطح دریا به خاطر تاثیرات گلخانه ای است.

[äваѓэб-э фэлакäт-бар-э кэшвäр äз тäрäф-э сäтh-э дäруа бэ-хатэрэ тäсират-э голханэи äст].

Одним из условийпротиводействия этой угрозе является соблюдение обязательств конвенцииООН, принятой в 1992 году.

رعایت شرایط قرارداد پذیرفته شده سازمان ملل در سال 1992 یکی از دلایل مخالفت این تهدید به شمار می رود.

[роауäт-э шäрайет-э ѓäрардад-э пäзирофт-эшодее сазэман-э мэлäл дäр сал-э 1992 йеки äз дäлаэл-э мохалэфäт-э ин тähдид бэшомар мирäвäд].

б) Предложно-падежные формы со значением условия:

В простом предложении условие, при котором протекает определенное действие, может быть выражено сочетанием (предлог плюс существительное). В научной речи чаще всего выражается существительным с предлогами «при», «в случае», «без».

В русском языке существует несколько типов отношений, и для выражения каждого из них используются определенные предложно-падежные формы: утвердительное условие, ограничительное условие, отрицательное условие [Стемковская, 1978, с. 266–269].

1) Для того, чтобы в предложении выразить утвердительное условие можно использовать предлоги «при», «при наличии» и «в условиях» и значение такого условия в персидском языке передается при помощи:در صورت وجود،با با.به هنگام،تحت شرایط،وجود،

[дäр-сурäт-эводжуд-э, баводжуд-э, тähт-э шäрайет-э, бэ-häнгам-э,ба]

Смотрите примеры ниже:

Приблагоприятных условиях для сбыта товаров капиталист удлиняет рабочий день.

در صورت شرایط مساعد فروش کالا، سرمایه دار روز کاری را افزایش می دهد.

[дäр-сурäт-э шäрайет-э мосаэд-э форуш-э кала, сäрмайедар руз-э кари ра äфзайеш мидäд].

При наличииблагоприятных условий для сбыта товаров капиталист удлиняет рабочий день.

در صورت وجود /با وجود شرایط مساعد فروش کالا، سرمایه دار روز کاری را افزایش می دهد.

[дäр-сурäт-э воджуд-э/ба-воджуд-э шäрайет-э мосаэд-э форуш-э кала, сäрмайедар руз-э кари ра äфзайеш мидähäд].

В эту гору можно подниматься только при ясной и солнечной погоде.

تنها به هنگام (تحت شرایط) هوای صاف و آفتابی می توان به این کوه صعود کرد.

[тäнhа бэ-häнгам-э (тähт-э шäрайет-э)häвае саф вä афтаби митäван бэ ин куhсоуд кäрд] [Захраи, 1382, с 516].

При правильном понимании природы отрицания и его диалектического характера будет ясна закономерная тенденция в развитии.

با / در صورت فهم درست ماهیت نفی ، ویژگی دیالکتی آن ، گرایش قانونمند به توسعه مشخص خواهد شد.

[ба/дäр сурäт-э фähм-э дорост-э маhиййäт-э нäфй, виджэги диалекти ан, герайеш-эѓанунмäнд бэ тоусээ мошäхäс хаhäд буд].

В условияхвысокой интенсивности социально-экономических процессов компания без развития обречена на умирание.

در صورت افزایش سریع پروسهای اجتماعی- اقتصادی بدون توسعه، شرکت دچار رکود می شود.

[дäр сурäт-э äфзайеш сäри поросэhае эджтэмаи-эѓтэсади бэдун-э тоусээ, шэркäт дочар-э рокуд мишäвäд].

2) Для обозначения какого-либо неожиданного обстоятельства и случая можно использовать предлог «в случае», который имеет значения «если случится».... В отличие от других условных конструкций в ней используются только отглагольные существительные. Местоположение условного компонента может изменяться в зависимости от структуры и смысла предложения. Данный предлог по стилистике является книжным и относится к официально-деловой речи. Эквивалентом этого предлога на персидский язык считается слово»در صورت" [дäр сурäт-э].

В случаенеуплаты долгов богачи обращали должников в рабство.

در صورت عدم پرداخت وام ها، دولتمردان مقروضین را به بردگی وادار می کردند.

[дäр сурäт-э äдäм-э пäрдахт-э вамhа, долäтмäрдан мäѓрузин ра бэ бäрдэги вадар микäрдäн].

3) Для выражения отрицательного условия в предложении употребляются предлоги «без» и «при отсутствии». Сочетания с данными предлогами указывают на условие, отсутствие которого приводит (может привести) к неосуществлению названной ситуации. Предлог «без» используется с абстрактными существительными, обозначающими действие, состояние (подготовка, помощь, обсуждение, отдых, сон, любовь, поддержка), либо реже с существительными, называющими конкретные предметы и лицо, если действие, связанное с ними, ясно из ситуации (без друзей, без книг, без продуктов). Союз «без» по стилистике считается нейтральным [Ильина, 2008, с. 90–96; Стемковская, 1978, с. 266- 270; Амиантова, 1981, с. 84; Книга о грамматике, 2009, с. 304–305]. Значение отрицательного условия в персидском языке выражается при помощи союзов بدون، در صورت عدم وجود، در صورت فقدان [бэдун-э, дäр сурäт-э äдäм-э воджуд-э, дäр сурäт-э фэѓдан-э].

Безновейшей техники, без новейших открытий коммунизм построить нельзя.

بدونفن آوری جدید، بدون اختراعات جدید، ایجاد کمونیسم غیر ممکن است.

[бэдун-э фäнавäрие джäдид, бэдун-э эхтэраат-э джäдид, иджад-э комонисм гэйр-э момкэн äст].

Без производства материальных благ общественная жизнь не возможна.

بدونتولید محصولات مادی، زندگی اجتماعی غیر ممکن است.

[бэдун-э толид-э мähсулат-э мади, зэндэгие эджтэмаи гэйр-э момкэн äст].

При отсутствиитеоретического мышления наука не может существовать.

بدون / در صورت عدم وجود / در صورت فقدانتفکرات نظری، علم نمی تواند وجود داشته باشد.

[бэдун-э/ дäр сурäт-э äдäм-э воджуд-э / дäр сурäт-э фэѓдан-э тäфäкорат-э нäзäри, элм нэмитäванäд воджуд даштэ башäд].

Как уже видно, условие в персидском языке также выражается простыми предложениями, но эквиваленты русских предлогов в персидском — союзы и составные союзы.

в) Деепричастный оборот для обозначения условия:

Условие протекания действия может быть выражено также деепричастным оборотом, который эквивалентен придаточной части сложноподчиненного предложения. Вид деепричастия в соотношении с видо-временной формой глагола, называющего основное действие, передает значение однократности, повторяемости, процессности.

Например:Не зная фонетики, нельзя понять и современное письмо, нельзя правильно разобраться в грамматике. — Если не знаешь фонетики, нельзя понять и современное письмо, нельзя правильно разобраться в грамматике [Амиантова, 1981, с. 85; Книга о грамматике, 2009, с. 305].

بدونآگاهی از علم آواشناسی، هم نوشته معاصر را نمی توان فهمید و هم نمی توان درست از دستور سر در آورد.

[бэдун-э агаhи аз элм-э авашэнаси, häм нэвэштэе моасэр ра нэмитäван фähмид вähäм нэмитäван дорост аз дäстур сäр дäр авäрд].

В таких предложениях при выражении условия в персидском языке используется словаبا [ба] или بدون [бэдун-э] + соответствующее существительное, образованное от глагола.

Выражения нереального условия в простом предложении

Иногда возникает необходимость высказать предположение, которое не имеет места в действительности, т. е. совсем не осуществится, поэтому надо знакомиться конструкциями, выражающими нереальное условие, но сначала надо знать значение нереального условия.

Г. И. Володина так определяет нереальные условия: «Нереальные условия — это условия, которые вообще невозможны, условия, которые не осуществились в прошлом, или условия, которые не могут осуществиться в будущем» [Володина, 1985, с. 234].

В персидском языке условные нереальные, то есть такие предложения, в которых условие и обуславливаемое им действие главного предложения невозможно, или возможно, но не было осуществлено, или лишь предполагается. Нереальное условие, как и реальное в персидском языке рассмотрено на уровне сложных предложении.

Ирреальное русское условие может выражаться в простом предложении с помощью именной группы с предлогами «без», «при», «с». Формальным показателем ирреальности является при этом сослагательное наклонение глагола-сказуемого. Сослагательное наклонение в русском языке представляет действие, процесс, состояние как несуществующее, но мысленно допустимое, воображаемое и выражается с помощью глаголов прошедшего времени и частицы «бы». Элементом предложений с нереальным условием, кроме предложно-падежных форм, являются также частицы «не» при глаголе или в составе слов невозможно, нельзя. Для обозначения нереального условия в простом предложении наряду с сослагательным наклонением также можно употреблять повелительное наклонение.[1]

Безобращения немыслимо было бы капиталистическое воспроизводство.

ظهور مجدد سرمایه داری بدون درخواست، محال بود.

[зоhур-э моджäдäд-э сäрмайедари бэдун-э дäрхаст, мähал буд].

Безгосударственной поддержки было бы невозможно реализовать официальные проекты.

عملی کردن طرحهای رسمی ، بدون حمایت دولتی غیر ممکن بود.

[äмäли кäрдäн-э тäрhае рäсми, бэдун-э hэмайäт-э долати гэйрэ момкэн буд].

Спрекращением производства замерла бы вся духовная жизнь людей, общество погибло бы.

تمام زندگی معنوی مردم ، با قطع تولیدات منجمد می شد، جامعه هلاک می شد.

[тäмам-э зэндэгие мäнäвие мäрдом, ба ѓäт-э толидат монджäмэд мишäвäд, джамээ häлак мишäвäд].

Прислабом сердце больной не смог бы избежать осложнений.

بیمار با قلبی ضعیف نمی توانست از مشکلات رها شود.

[бимар ба ѓäлби зäиф нэмитäванэст äз мошкэлат рähа шäвäд].

Не имей социалистический лагерь могучего оружия, его позиции в современном мире были бы совсем иными [Ильина, 2008, с. 97; Стемковская, 1978, с. 274].

بدونسلاحهای نیرومند،موقعیت اردوگاه سوسیالیسم در جهان معاصر کاملا به گونه دیگری بود.

[бэдун-э сэлаhае нирумäнд, моѓэиййäт-э ордугаhсусиалисм дäр джähан-э моасэр камэлäн бэ гунэ дигäри буд].

В простом предложении ирреальное условие также выражается деепричастным оборотом.

Например: Изменяясь очень быстро и не сохраняя своего единства, язык не мог бы выполнять свою основную функцию — функцию общения [Амиантова, 1981, с. 87].

زبان با تغییرخیلی سریع و عدم رعایت یکپارچگی اش، نمی توانست وظیفه اصلی خود یعنی وظیفه ارتباطی را ایفا کند.

[зäбан ба тäгир-э хэйли сäри вääдäм-э роауäт-э йекпарчэгиäш,нэмитäванэст вäзифэе äслие ход йани вäзифэе эртэбати ра ифа конäд].

В таких предложениях чаще всего встречаются те предлоги, которые употребляются в предложениях реального условия, но такие предлоги в отличие от них употребляются только с глаголами в форме сослагательного наклонения. Нереальное значение в простых предложениях передается на персидский язык при помощи форм имперфекта и простого прошедшего времени.

Заключение

В классификации условия в обоих языках не существует единого мнения. Но при рассмотрении условных предложений в русском и персидском языках в большинстве случаев их подразделяют на предложения с реальным и нереальным условием.

В обоих языках условие, которое произошло (происходит, произойдет) или реально может произойти называется реальным и условие, которое вообще невозможно, условие, которое не осуществилось в прошлом, или условие, которое не может осуществиться в будущем считается нереальным.

В русском языке условие выражается тремя средствами:

1) сложными предложениями — сложноподчинёнными предложениями с условной придаточной частью; 2) бессоюзными предложениями с условным значением; 3) простыми предложениями. Отмечается, что эквиваленты таких условных предложений обычно существуют в персидском языке, но в некоторых случаях грамматического средства выражения условия в русском языке отличаются от средств персидского языка.

Значение условия в русском языке также может проявляться в простых предложениях при помощи: а) глагольных форм с условным значением, б) предложно-падежных конструкций, в) деепричастного оборота.

Хотя в персидском языке точно не указывается на то, что простыми предложениями также можно выражать условное значение, но сопоставляя эти два языка понятно, что также в персидском языке существуют свои грамматические средства и пришли к следующим выводам:

а) Глаголы مشروط بودن بر، شرط کردن، قید و شرط کردن، باعث... شدن، مستلزم... شدن، سبب... شدن، [мäшрут будäн бар, шäрт кäрдäн, ѓэйд вä шäрт кäрдäн, баэс-э... шодäн, мостäлзэм-э... шодäн, сäбäб-э... шодäн] в персидском языке считаются эквивалентами русских глаголов со значением условия.

б) Разные предлоги в русском языке употребляются при обозначении условия, при их переводе на персидский язык обычно используют следующие эквиваленты:

Значение

Русский предлог

Персидский эквивалент

утвердительное условие

при

در صورت/ با / به هنگام / تحت شرایط

[дäр-сурäт-э/ба/бэ-häнгам-э/ тähт-э шäрайет-э]

при наличии

در صورت وجود /با وجود

[дäр-сурäт-э воджуд-э/ба-воджуд-э]

в условиях

در صورت [дäр-сурäт-э]

ограничительное условие

в случае

در صورت [дäр-сурäт-э]

отрицательное условие

без

بدون [бэдун-э]

при отсутствии

بدون / در صورت عدم وجود / در صورت فقدان

[бэдун-э/ дäр сурäт-э äдäм-э воджуд/ дäр сурäт-э фэѓдан-э]

нереальное условие

без

بدون [бэдун-э]

с

با [ба]

при

با [ба]

            в) Условие протекания действия также выражается при помощи деепричастных оборотов и для их эквивалентов в персидском языке употребляется слово با [ба] (при утвердительном глаголе) или بدون [бэдун-э] (при отрицательном глаголе) плюс соответствующее существительное образованное из глагола.

В русских условных отношениях выраженных простыми предложениями наряду с вышеуказанными предлогами, форма глаголов также помогает нам в разграничении реального и нереального условия, т. е. наличие формы сослагательного наклонения указывает на нереальное условие.

В персидском языке кроме названных эквивалентов, формы прошедшего длительного времени и преждепрошедшего времени показывают, что условие обозначенное в предложении является нереальным.

При выражении нереального условия употребление формы императива также возможно. Такие структуры в русском языке считаются простыми и переводятся на персидский язык как простые предложения.

Литература:

1.      Амиантова Э. И. и др. Пособие по синтаксису русского языка для студентов-филологов. — М: Моск. ун-та, 1981.

2.      Аникина М. Н. и др.Синтаксис сложноподчиненного предложения.- М: Русский язык, 2004.

3.      Володина Г. И. и др. Русский язык: Учебник для иностранных учащихся средних специальных учебных заведений.- М: Русский язык, 1985.

4.      Ильина С. А. и др. Синтаксис письменной книжной речи: Выражение обстоятельственных отношений.- М: Русский язык, 2008.

5.      Книга о грамматике: русский язык как иностранный. Под ред. Величко А. В.. — М: Моск. ун-т, 2009.

6.      Краткая русская грамматика. Под ред. Шведовой Н. Ю. — М: учреждение Российской академии наук институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН и ООО «Словари Ру»., 2002.

7.      Камизи Э. С. Русские условные предложения и способы их выражения в персидском языке. -Тегеран: университет «Тарбиат Модарес», 2011.// дисс. науч. рук. Мохаммади М. Р.

8.      Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка.-М: Восточная ЛИТЕРАТУРА «РАН», 2001.

9.      Рудено-Моргун О. И. Русский язык: Учебно-справочный комплекс.- Часть 2: Русский синтаксис, — М: Астрея-2000, 2001.

10.  Русская грамматика. Под ред. Шведовой Н. Ю. — М: Наука, 1980.

11.  Стемковская Е. П. и др. Учебник русского языка для иностранцев, обучающихся на нефилологических факультетах вузов СССР гуманитарного профиля.- М: Русский язык, 1978.

12.  ابوالقاسمی، محسن، دستور تاریخی زبان فارسی، تهران، سمت، 1375.

13.  انوری، حسن، دستور زبان فارسی، تهران، فاطمی، 1375.

14.  زهرایی، سید حسین، دستور آموزشی زبان روسی، تهران، سمت، 1382.

15.  لازار، ژیلبر، ترجمه: بحرینی مهستی، دستور زبان فارسی معاصر، تهران، هرمس با همکاری مرکز مطالعات گفتگو تمدنها، 1384.

16.  ناتل خانلری، پرویز، دستورزبان فارسی، تهران، توس، 1377.



[1]Придаточная часть, называющая ирреальное условие, может быть оформлена без союза "если бы". В этом случае сказуемое придаточной части выражается формой императива

Основные термины (генерируются автоматически): персидский язык, предложение, нереальное условие, русский язык, простое предложение, значение условия, условное значение, предлог, реальное условие, отрицательное условие.


Ключевые слова

русский язык, персидский язык, условие, реальное условие, нереальное условие, простое предложение

Похожие статьи

Рассмотрение русского предлога "в" в винительном падеже и способы его передачи на персидский язык

Предлоги как служебные слова, с одной стороны служат для соединения слов, а с другой стороны подчиняют одни слова другим. Предлогу "в" свойственна многозначность. Этот предлог в винительном падеже в русском языке связан с широким кругом разнообразных...

Целевые отношения в русском языке и способы их выражения в персидском языке

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу целевых отношений в русском языке и поиску их основных лексико-грамматических эквивалентов в персидском языке. Рассмотрены целевые отношения в русском языке и центральные и периферийные лексико-гра...

Сопоставительный анализ пассивных конструкций в русском и персидском языках

Работа посвящена сопоставительному анализу пассивных конструкций в русском и персидском языках. Глаголы в русском и персидском языках, в зависимости от самого глагола и способности его в сочетании с дополнением, делятся на две разновидности: пассивны...

Абсолютные синонимы в диалектах русского и персидского языков в сопоставлении

Несмотря на многочисленные исследования, посвященные синонимам в русском и персидском языках, абсолютные синонимы не нашли достойного внимания. Многие филологи считают, что в обоих языках они составляют незначительную группу слов и даже не считают их...

Анализ русских терминов по морской радиосвязи и их эквивалентов в персидском языке

Данная статья посвящена рассмотрению русских терминов по морской радиосвязи и их эквивалентов в персидском языке. Во время перевода любого текста всегда от переводчика требуется правильность, ясность и точность осуществляемого перевода. Именно поэто...

Сравнительный анализ немецких выражений и слов с русскими

Фразеологизм, фразеологический оборот, речевой оборот — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же иди...

Проявление лексико-семантической и грамматической интерференции при употреблении немецких глаголов носителями русского языка

Отрицательное влияние родного языка может проявляться на различных этапах изучения иностранного языка. Интерференция может иметь место не только при употреблении отдельных слов и устойчивых словосочетаний, но и при построении предложений и даже текст...

Категория «краткость» и её разновидности в персидском языке

Данная работа посвящена теме краткости в персидском языке. Вначале даётся короткое определение категории «краткости» в персидском языке с точки зрения разных знаменитых лингвистов. Далее рассматриваются разновидности данной категории, в виде набора п...

Проблема ясности языка законодательства и множественности интерпретаций текстов законов (на материале статей Гражданского Кодекса Российской Федерации)

В статье рассматриваются различные точки зрения на язык законодательства, а также особенности интерпретации (толкования) юридических текстов как специалистами в данной области, так и рядовыми носителями языка. Основная черта языка права состоит в том...

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский

Данная статья посвящена проблеме передачи англицизмов при переводе. Рассмотрены причины возникновения англицизмов, а также варианты их использования как средств выразительности в художественном тексте. Также рассматриваются подходы различных переводо...

Похожие статьи

Рассмотрение русского предлога "в" в винительном падеже и способы его передачи на персидский язык

Предлоги как служебные слова, с одной стороны служат для соединения слов, а с другой стороны подчиняют одни слова другим. Предлогу "в" свойственна многозначность. Этот предлог в винительном падеже в русском языке связан с широким кругом разнообразных...

Целевые отношения в русском языке и способы их выражения в персидском языке

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу целевых отношений в русском языке и поиску их основных лексико-грамматических эквивалентов в персидском языке. Рассмотрены целевые отношения в русском языке и центральные и периферийные лексико-гра...

Сопоставительный анализ пассивных конструкций в русском и персидском языках

Работа посвящена сопоставительному анализу пассивных конструкций в русском и персидском языках. Глаголы в русском и персидском языках, в зависимости от самого глагола и способности его в сочетании с дополнением, делятся на две разновидности: пассивны...

Абсолютные синонимы в диалектах русского и персидского языков в сопоставлении

Несмотря на многочисленные исследования, посвященные синонимам в русском и персидском языках, абсолютные синонимы не нашли достойного внимания. Многие филологи считают, что в обоих языках они составляют незначительную группу слов и даже не считают их...

Анализ русских терминов по морской радиосвязи и их эквивалентов в персидском языке

Данная статья посвящена рассмотрению русских терминов по морской радиосвязи и их эквивалентов в персидском языке. Во время перевода любого текста всегда от переводчика требуется правильность, ясность и точность осуществляемого перевода. Именно поэто...

Сравнительный анализ немецких выражений и слов с русскими

Фразеологизм, фразеологический оборот, речевой оборот — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же иди...

Проявление лексико-семантической и грамматической интерференции при употреблении немецких глаголов носителями русского языка

Отрицательное влияние родного языка может проявляться на различных этапах изучения иностранного языка. Интерференция может иметь место не только при употреблении отдельных слов и устойчивых словосочетаний, но и при построении предложений и даже текст...

Категория «краткость» и её разновидности в персидском языке

Данная работа посвящена теме краткости в персидском языке. Вначале даётся короткое определение категории «краткости» в персидском языке с точки зрения разных знаменитых лингвистов. Далее рассматриваются разновидности данной категории, в виде набора п...

Проблема ясности языка законодательства и множественности интерпретаций текстов законов (на материале статей Гражданского Кодекса Российской Федерации)

В статье рассматриваются различные точки зрения на язык законодательства, а также особенности интерпретации (толкования) юридических текстов как специалистами в данной области, так и рядовыми носителями языка. Основная черта языка права состоит в том...

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский

Данная статья посвящена проблеме передачи англицизмов при переводе. Рассмотрены причины возникновения англицизмов, а также варианты их использования как средств выразительности в художественном тексте. Также рассматриваются подходы различных переводо...

Задать вопрос