Статья посвящена рассмотрению использования номинантов частей тела в английской технической терминологии. Установлено, что данные термины имеют разное значение в зависимости от сферы употребления. Выявлен ряд наиболее часто употребляемых номинантов в терминологии. Приведены примеры, когда значения антропоцентрической метафоры (использование номинантов частей тела в английской технической терминологии) совпадают в английском и русском языках.
Ключевые слова: метафора, номинанты частей тела, научная терминология, антропологическая концепция.
В истории лингвистики и языкознания существуют разные точки зрения относительно употребления метафоры при создании терминологии. Условно можно разделить существующие мнения на два течения: за и против.
Н. Д. Арутюнова отмечает, что «особенно отрицательно относились к метафоре английские философы-рационалисты». За пример были взяты Т. Гоббс и Дж. Локк, говорившие о двусмысленности метафоры и ее способности вводить в заблуждение рассудок [2, с. 10].
«Предполагать, что научное объяснение метафорично — значит путать научную теорию с библейскими притчами», — считает представитель «научного материализма» М. Бунге [3, с. 197]. Под термином мы понимаем эмоционально нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящееся к той или иной области науки или техники.
Однако уже Аристотель видел в метафоре орудие преодоления ограниченного языкового ресурса при описании бесконечного многообразия человеческого опыта [1, с. 141]. Е. О. Опарина отмечает особую ценность метафоры на начальных этапах исследования объекта/явления, когда гипотеза только формируется, и возникает особая необходимость как в предположениях о неких свойствах исследуемого объекта, которые задаются метафорами, так и в самом языке, при помощи которого данный объект может быть описан [7, с. 191].
Данная точка разделяется С. Г. Дудецкой, по мнению которой, терминологическая метафоризация является закономерным явлением и занимает важное место в формировании новых терминологических систем при необходимости наречения ранее не номинированных понятий [4, с. 5].
Наиболее признанной научным сообществом когнитивной теории метафоры является концепция Дж. Лакоффа и М. Джонсона, согласно которой метафора представляет собой концептуальное явление, способ говорить об одной абстрактной или менее знакомой сфере через призму другой, конкретной и интуитивно более понятной и знакомой [5, с. 400].
В последнее время особое положение занимает антропоцентризм, то есть система взглядов, согласно которой человек является центром существующего мира [9, с. 832]. Можно наблюдать широкое употребление номинантов частей тела и органов человека для называния предметов, частей предметов, их функций, местоположения и т. д.
С уверенностью можно говорить о том, что антропологическая концепция наименования не обошла техническую сферу языка, что подтверждается широтой использования номинантов частей тела в названиях технических приборов и устройств. В ходе данной работы нами было проанализировано свыше 500 технических терминов из он-лайн словаря Multitran, содержащих номинанты частей тела, с целью выявить их универсальность в английской и русской технической терминологии.
Номинанты частей тела нередко встречаются в технической литературе в качестве определений, указывающих на использование той или иной части тела в управлении данным техническим устройством, например: palm control — 'аварийная кнопка', finger-tip — 'кнопочный переключатель', ear-and-mouth — 'речевой', hand dosimeter — 'ручной дозиметр', ear plugs — 'беруши — средство защиты органов слуха', ear robot — 'слышащий робот', ear-and-eye pollusion — 'перерузка зрительного и слухового восприятия (кинотермин)' и т. п.
Однако во многих случаях номинанты частей тела приобретают яркое переносное (метафорическое или метонимическое) значение. Значение фразы, содержащей эти слова, может оставаться неясным, если не знать в какой сфере технической или научной мысли она была использована. Так, одно и то же слово или выражение имеет специфическое значение в различных отраслях технического знания. Например: dog-leg — 'излом (соединительная линия при трассировке)' — вычислительная техника; dog-leg — 'кривая/ траектория погони' — космонавтика; dog-leg — 'длинный, кривой изгиб листа' — металлургия; dog-leg — 'резкий изгиб трубы' — нефтегазовая техника.
К данному положению можно отнести следующий пример: squareelbow — 'прямое колено' (автомобильная техника); squareelbow — 'квадратное колено трубы' (нефтегазовая техника).
Интересно заметить, что внутренние органы также приобретают переносное значение в технической терминологии. Например: womb — (геологич.) — 'недра'; guts — 'внутренние части механизма': the guts of a car — основные внутренние детали автомобиля.
Иногда антропоцентрические метафоры в русском и английском языках совпадают: vein — (геол.) 'жила'; artery–артерия (транспортная, коммуникационная); магистраль, главный путь, канал; belly — 1) фюзеляж, «брюхо» (самолётная техника); 2) мор. «пузо» паруса.
Особенно часто в техническом языке метафорическому переосмыслению подвергаются номинанты тела, видимые невооружённым глазом, наиболее частотными являются слова со значением конечностей и их соединений (суставов): leg, arm, hand, knee, elbow, реже limb и palm. Например, слово limb: limbofmagnet — 'сердечник электромагнита'. Palm часто репрезентирует плоские детали, напоминающие ладонь: anchorpalm — 'лапа якоря'; oarpalm — 'лопасть весла'.
Слово knee получает в техническом словаре определения: колено (трубы); кница; угольник; загиб (кривой), излом, перегиб, что полностью соответствует русской метафоре. Тем не менее, в английской технической терминологии русский термин 'колено' чаще передаётся словом elbow'локоть'. Сравните: outletelbow — 'выходной патрубок' (автомобильная техника); squareelbow — 'прямое колено' (автомобильная техника); lineelbow — 'колено трубопровода'; squareelbow — 'квадратное колено трубы' (нефтегазовая техника); waterplumpelbow — 'колено/ улитка водяного насоса' (техника).
Рассмотрим употребление слова legвтехническом языке:
jackleg — 1) 'ножка с подъёмным устройством'; 2) 'поднимающаяся на винте ножка'; 3) 'сливная труба' (строительные термины); tripodleg — 'ножка штатива/ треноги'; activeleg — 'активная ветвь' (вычислительная техника); liquidleg — 'отстойник' (холодильная техника); craneleg — 'опора подъёмного крана' (строительство); backleg — 'оттяжка' (строительство); bridgeleg — 'плечо моста'; legofaroute — 'перегон пути' (транспорт); coreleg — 'плечо магнитовода'; compassleg — 'ножка циркуля'; airleg — 'пневматическая опора' (механика); mud leg — 'горловина для спуска грязи' (ж.-д.).
Как видно из примеров, основное переносное значение рассматриваемого слова — 'нога, опора'. В соответствующих рассматриваемым английским терминам русских обозначениях технических понятий также встречаются метафоры, содержащие номинанты частей человеческого тела, но они отличны от слова 'нога', например: bridgeleg — 'плечо моста', coreleg — 'плечо магнитовода'.
В словарных статьях слово hand как технический термин получает следующее толкование: chargehand — 'грузчик' (строительство); draghand — 'фиксирующая стрелка, указатель максимума отклонения' (техника); ragehand — 'стрелка диапазона' (техника); robothand — 'захватное устройство' (робототехника); smarthand — 'захватное устройство, оснащённое средствами обработки информации'.
Примеры показывают, что в терминологии слово handимеет переносное значение, связанное с функцией: физического труда ('грузчик'), указателя ('стрелка') и способностью производить захват ('захватное устройство'). Эти функции являются характерными для руки как части тела.
Fingerиспользуется для наименования предметов, по форме, размеру и выполняемой функции напоминающих палец: fingerpair — 'пара штырей' (электроника); robotfinger — 'палец захватного устройства робота' (робототехника); finger-pad — 'смягчающая прокладка на пальцах захватывающего устройства' (робототехника, механика); finger-nail — 'измерительный наконечник.' (механика).
Неотъемлемой частью технической терминологии являются номинанты черт лица: face, lip, mouth, eye, cheek, chin,
Так, слово face репрезентирует разного рода поверхности, например: bearingface — 'базовая поверхность' (автомеханика); colomn face — 'лицевая сторона станины' (автомеханика);
cuttingface — 'передняя поверхность режущего инструмента' (автомеханика); properface — 'собственная грань' (математика); rearface — 'задняя грань' (математика); faceofcrystal — 'грань кристалла' (химия).
Как профессиональное слово cheek также часто указывает на поверхности:cheekofpress — 'косяки пресса' (машиностроение); gripcheek — 'зажимная губа/ колодка' (машиностроение); pulleycheek — 'щека блока (машиностроение)'. В русском языке для обозначения этих технических приспособлений также используются метафоры с номинантами частей тела. Сравните: 'зажимная губа', 'щека блока '. Однако cheek может обозначать и устройства, напрямую не указывающими на поверхности: cheeknut — 'контргайка', cheekrail — 'направляющий рельс' (ж.-д.), cheektypeairintake — 'боковой воздухозаборник'.
В технических словарях значение слова lip определяется как 1) губа, скос 2) выступ; фланец; край; кромка 3) режущая кромка; режущее ребро сверла и т. д.
Значение термина mouth связано со способностью рта раскрываться и служить входным отверстием для чего-либо. В русской терминологии этому слову часто соответствует слова 'зев', 'устье', 'входное отверстие': close-mouthwrench — 'гаечный ключ с замкнутым зевом' (машиностроение); mouthoftongs — 'раствор клещей' (машиностроение, механика); jet-pipemouth — 'устье сопла' (металлургия); crushing mouth — 'зев дробилки' (металлургия); bellmouth — 'воронка водосточной трубы' (строительство); wellmouth — 'устье скважины' (нефтегазовая техника); pipemouth — 'входной конец трубы' (нефтегазовая техника); tunnelmouth — 'портал тоннеля' (ж.-д.).
Слово eye в технической литературе передаёт значения, выражаемые в русском языке совами 'ушко', 'проушина': withtheaidedeye — 'вооружённым глазом'; cylindereye — 'проушина в цилиндре'; magiceye — 'электронный индикатор настройки'; one-piece eye — 'неразъёмная проушина, неразъёмное ушко'; towingeye — 'сцепное кольцо'.
Chin — chinbuildup — 'нарост стружки на режущей кромке резца' (техника).
Breast -breastwork — 'ограда, парапет, перила, поручень' (ж.-д.); breast rail — 'перильное ограждение' (строительство); chimneybreast — 'выступающая часть печи/ камина с топкой' (строительство).Из приведенных примеров видно, что один и тот же предмет (в данном случае «перила») в разных сферах имеет свои специальные названия.
В ходе данной работы, мы пришли к выводу о многоплановости выполняемых данными номинантами функций в технической терминологии. Более того, один технический термин имеет разные понятия в зависимости от сферы употребления. Метафорическое использование номинантов частей тела в терминологии английского языка не совпадает с технической метафорой в русском языке, хотя все представители человечества имеют универсальные представления о свойствах и функциях анатомических частей тела.
Литература:
1. Аристотель. Риторика. Спб., 2002.
2. Арутюнова Н. Д. Теория метафоры. М., 1990. Теория метафоры. М., 1990. С. 5–32
3. Бунге М. Философия физики. М., 1975.
4. Дудецкая С. Г. Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии): автореф. дис. … канд. филол. наук. Самара, 2007. 23 с.
5. Джонсон М., Лакофф Дж. Теория метафоры. М., 1990. С. 387–415
6. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.
7. Налимов В. В. В поисках иных смыслов. М., 2001.
8. Опарина Е. О. Исследование метафоры в последней трети 20 века. М., 2000.
9. Сондор А. Г. Различие в использовании номинантов частей тела в английской и русской фразеологии// Молодой ученый. 2013. № 11. С. 832–833.
10. Англо-русский и русско-английский словарь Multitran [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/ (дата обращения: 20.01.2014).