Проблема человеческого разума и его природы является, несомненно, философской и во многих случаях связана также с этическими и нравственными категориями. Свое отношение к этому вопросу выразили многие мастера искусства. В 20 веке появились такие выдающиеся творения, как «Палата № 6» А. П. Чехова, «Собачье сердце» М. А. Булгакова, фильм «Пролетая над гнездом кукушки» Милоша Формана. Еще одним произведением, посвященным этой тематике, является роман американского писателя Дэниела Киза «Цветы для Элджернона» (англ. «Flowers for Algernon»), опубликованный в 1966 году. Это история 32-летнего Чарли Гордона, умственно отсталого уборщика в пекарне с коэффициентом IQ 68 баллов, который добровольно участвует в эксперименте по улучшению интеллекта. В результате успешной операции, проведенной доктором Штраусом и профессором Немуром, существенно повысился уровень разумности мыши по имени Элджернон. Решив провести операцию на человеке, доктора выбирают Чарли, так как он показывает огромное стремление научиться лучше читать, писать и вообще «get smart» («стать умным»).
В романе поднимаются вопросы религии и науки, роли знания и разума в повседневной жизни, человека-творца. Роман написан в виде последовательных отчетов Чарли Гордона. Поскольку Чарли Гордон является умственно отсталым, его доклады дают читателю возможность проникнуть во внутренний мир таких людей, честно и порой горько описанный, стать свидетелями всех душевных переживаний, увидеть страх, нетерпимость, жестокость, невежество, гениальность и идиотизм. Роман Д. Киза является не просто дневником, ему присущи черты исповедальной прозы.
Основным принципом построения текста романа является контраст, реализуемый на всех уровнях: фонографическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, стилистическом, сюжетном, композиционном.
На стилистическом уровне контраст реализуется автором с помощью использования фигур речи, построенных по принципу контраста: антитезы, оксюморона, иронии. Антитеза — это стилистический прием, заключающийся в сопоставлении противоположных, резко отличающихся образов, понятий. В романе антитеза встречается как в рамках предложения, так и в рамках контекста. Антитеза на лексическом уровне может быть реализована контрастивами. Контрастивы могут быть реальными, выраженными антонимами, способными создавать автономные лексические оппозиции, и потенциальными, способными выражать контраст лишь в зависимости от конкретного речевого использования и тесно связанными с контекстом описываемой ситуации ли даже контекстом всего произведения в целом [1, 14].
Наиболее частотным выражением отношений контрастности в романе является антитеза, реализуемая синонимическими рядами качественных прилагательных с общими значениями «умный» и «глупый».
Таблица 1
Прилагательные, имеющие доминантные значения «умный», «глупый»
Умный |
Глупый |
bright 1 clever 1 smart 90 genius 9 inteligent 1 intellectual 5 intelligence 33 intelligent 14 intellijent 1 |
dumb 15 foolish 13 moron 11 stupid 5 silly 10 slow retarted retarded |
Понятие ума, разума связано в романе со следующими лексемами: 1) прилагательные, имеющие значение «умный»: clever, smart, intelligent, intellectual, intelligent, intellijent, причем правописание прилагательного intelligent зависит от степени прогресса главного героя; 2) существительное genius. Как видно из таблицы, родовым словом выступает лексема smart.
Такое качество, как «глупость», актуализируется 1) прилагательными со значением «глупый»: dumb, foolish, stupid, silly; 2) прилагательными со значением «умственно неполноценный, отсталый»: retarded, slow; 3) существительным moron.
Показательным является следующий отрывок из первого доклада Чарли Гордона: «Miss Kinnian says mabye they can make me smart. I want to be smart. My name is Charlie Gordon I werk in Donners bakery where Mr Donner gives me 11 dollers a week and bred or cake if I want. I am 32 yeres old and next munth is my brithday. I tolld dr Strauss and perfesser Nemur I cant rite good but he says it dont matter he says I shud rite just like I talk and like I rite compushishens in Miss Kinnians class at the beekmin collidge center for retarted adults where I go to lern 3 times a week on my time off». В этом примере мы встречаем двуплановую антитезу. Во-первых, слову smart «умный» противоречит лексема retarted «умственно отсталый», то есть антитеза «smart» (умный) — «retarted» (умственно отсталый) основана на наличии или отсутствии у человека разума как такового и представлена антонимами (прилагательное и страдательное причастие). Во-вторых, сам Чарли употребляет слово smart скорее в значении «образованный, грамотный». Однако это опровергается большим количеством ошибок в правописании, лексическими неточностями и синтаксически неверно построенными фразами его докладов. Становится понятно, что пишет необразованный человек.
Антитеза «глупый-умный» выступает основой для создания контраста образов положительных главных героев. Во время тестирования психологической лаборатории Чарли знакомится с мышонком Элджерноном, который может найти выход из запутанного лабиринта: «Boy I said thats a smart mouse». Примечательно, что для Чарли такие признаки, как smart и happy, очень тесно взаимосвязаны: «…he came out where it said finish and he made a squeek. Burt says that means he was happy because he did the thing rite». Сам же Чарли ощущает себя nervous, но, по его словам, «I dint feel bad because I watched Algernon and I lernd how to finish the amaze even if it takes me along time». Он не проявляет ни злости, ни зависти, чувствуя только физический дискомфорт от электротока при неверном прохождении бумажного лабиринта. В данной ситуации только читатель осознает степень неразумности Чарли, сравнивая его с мышонком.
После того, как была сделана операция и Чарли стал умным, в его докладе встречается предложение: «Dr. Strauss on the other hand might be called a genius, although I feel that his areas of knowledge are too limited» — «Доктора Штраусса с другой стороны можно было бы назвать гением, однако я понимал, что области его познаний весьма ограниченны». В этом примере антитеза выражена существительным “genius” и страдательным причастием «limited». Она характеризует наставника и связана со степенью проявления других качеств — образованности и эрудированности.
“I tolld him because all my life I wantid to be smart and not dumb and my mom always tolld me to try and lern just like Miss Kinnian tells me but its very hard to be smart and even when I lern something in Miss Kinnians class at the school I ferget alot”. Антонимы smart и dumb — реальные контрастивы, противоположность значений подчеркивается также на уровне синтаксиса с помощью but: to be smart and not dumb. Глаголы lern/ferget усиливают противоречие, являясь антитетическими в данном предложении.
«Not only about Charlie Gordon, but about life and people, and I've discovered that nobody really cares about Charlie Gordon, whether he's amoron or a genius”. Здесь антитеза создана за счет существительных-антонимов moron — genius (идиот-гений).
Антитеза в романе выражается также контекстуальными антонимами. Например, такие лексемы как good, ordinary, not too bright, honest противопоставляются прилагательному smart. “You used to be a good, dependable man, ordinary, not too bright maybe, but honest and who knows what you done to yourself to get so smart all of a sudden”.
Весьма интересным является то, что слово smart Чарли употребляет в основном по отношению к самому себе и Элджернону, а профессоров характеризует словом intelligent. На наш взгляд, таким образом проявляет себя в тексте автор, который разводит эти признаки, наделяя их дополнительными смысловыми оттенками. «Smart» связано контекстуально с состоянием счастья, с победой, со стремлением к совершенствованию, с дружбой. «Intelligent» ассоциируется с гордыней, несчастьем. Таким образом, лексемы «smart» и «intelligent» являются, по сути, контекстуальными антонимами.
Отношение Чарли к его наставникам, профессору Немуру, доктору Страусу, учительнице мисс Кинниан переходит от наивно-восторженного в начале до трезвого, презрительного, высокомерного к середине романа. “And how foolish I was ever to have thought that professors were intellectual giants”. Каким глупым я был когда-то, думая, что профессора — это интеллектуальные гиганты. В этой фразе контрастивы foolish-intellectual giants характеризуют разных героев произведения, что создает иронический эффект. Выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, называется иронией. Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество [2, 34].
I thought my intelligence created the barrier for my pompous, foolish pride, the feeling we had nothing in common because I had gone beyond you. Контраст в этом предложении достигается при помощи такой фигуры, как оксюморон. Оксюморон — это троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого [2, 111]: intelligence — foolish pride.
Итак, в заключение следует отметить, что в романе «Цветы для Элджернона» основными средствами создания контраста являются такие стилистические фигуры, как антитеза, ирония, оксюморон. Антитеза, будучи ключевой фигурой реализации контраста, создается при помощи антонимов-контрастивов, выраженных разными частями речи: прилагательное — прилагательное, прилагательное — причастие, существительное- существительное, существительное — прилагательное. Эффект противоположности достигается за счет реальных контрастивов, таких как smart/foolish, с одной стороны, и потенциальных контрастивов smart/intelligent, с другой стороны.
Литература:
1. Андреева Г. В. Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка): дис.. канд. филол. наук Текст. / Г. В. Андреева. Л., 1984. — 185 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, Наука, 2002. — 384 с.
3. Киз Д. Цветы для Элджернона: роман / Дэниел Киз; [пер. с англ. С. Шарова]. — М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2012. — 320 с.
4. Flowers for Algernon by Daniel Keyes [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.ru/read/Keyes_Daniel/Flowers_for_Algernon.html#0 (дата обращения: 28.06.2014).