Имя собственное всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта.
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Испанское слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не теряет своего национального колорита. Испанские имена, Nicolas, Andres или Ana, совсем похожие на Николая, Андрея или Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.
При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит.
Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).
Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения.
К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba – Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi Хитачи (правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно Самсон) и др. К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими этими компаниями на российском рынке, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем.
Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов и т.д.) Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как соотношение собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий. Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени.
Так в принимающем языке возможны звукосочетания, вызывающие нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву «х», чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо нее употребляется буква «г»: Герберт, Герман, Гермиона.
О благозвучии переводчики заботятся и при передаче имени собственного с русского на иностранные языки. Так, в 70-х годах XX века в состав правящего в Советском Союзе Политбюро ЦК КПСС входил деятель по фамилии Шитиков. На английский язык советские информационные агентства передавали эту фамилию на как Shitikov, а как Chitikov, чтобы избежать ассоциации с английским вульгаризмом.
Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При сопоставлении многих имен собственных, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они непохожи.
Даже в пределах одной страны могут сосуществовать разные варианты одних и тех же названий. Например, в Швейцарии, где официальными являются четыре языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), сосуществуют дублеты названий городов: Сьер – Sierre и Siders и др.
Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Это особенно касается исторических, религиозных, фольклорно- мифологических и литературных имен и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции.
Также транскрибированию подлежат следующие группы имен собственных: личные имена людей, уменьшительные имена, прозвища, фамилии, клички животных, астронимы, названия судов, самолетов, космических кораблей, названия организаций и учреждений, журналов, книг, кинофильмов и т.д.
В прежние времена английские (как, впрочем, и другие) имена собственные, в основном, транслитерировались при переводе. В очерках по истории и культуре Англии, написанных в 16-18 вв. можно найти такие комичные для современного читателя английские фамилии и географические названия как Невтон (Newton), Стевинг (Stewing), Гавкесбури (Hawkesbury) и пр. В наши дни несомненный приоритет в передаче имен собственных признается за транскрибированием: считается, что следует передавать звуковую, а не буквенную форму имени. Из этого общего правила существует немало исключений, поскольку в русском языке есть закрепившиеся формы передачи некоторых имен, но о них будет сказано позже. Сначала мы рассмотрим фонетические возможности русского языка при передаче английских звуков. Хотя большинство русских и английских звуков четко сопоставимо, очевидно, что наши фонетические системы имеют некоторые ощутимые различия, и ниже будут описаны варианты передачи безэквивалентных фонем, т.е. тех, которым нет прямого соответствия в русском языке.
Звук [ϴ] в словах типа Health, Smith, Thatcher, Thorn, Arthur, Cathy и пр. Передается обычно звуком [т]: Хит, Смит, Тэтчер, Торн, Артур, Кэти. Передавать его звуком [c] не рекомендуется.
При передаче дифтонгов [ɛə] и [iə] в словах типа Blair, Shakespeare, Yorkshire, Delaware безударный элемент дифтонга игнорируется: Блэр, Шекспир, Йоркшир, Делавэр.
Задачи переводчика - выбрать нужную графическую форму имени, фамилии или географического названия, с которыми он может столкнуться при переводе любого текста. В наиболее типичной ситуации перевода современного текста, несомненно, приоритет следует отдавать транскрипции собственных имен. Однако необходимо помнить, что современные требования относительно «перевода» имен и названий отступают перед устоявшимися десятилетиями, иногда и веками, традиционными способами написания некоторых слов. Таким образом, передача определенного слова «правильным», с точки зрения современности, способом может идти вразрез с закрепившимися в языке нормами. У рецептора текста перевода возникнут естественные трудности с пониманием таких имен и названий как штат Тексес, или город Аделейд, или поэт Хайнрищ Хайнэ, или ученый Айнстайн и т.д., хотя именно так транскрибируются эти имена. В силу различных причин в русском языке установились нормы передачи некоторых имен собственных, и переводчик, как и любой другой пользователь русского языка , должен соблюдать эти нормы: штат Техас, город Аделаида, поэт Генрих Гейне, ученый Эйнштейн и пр. Далее мы рассмотрим несколько групп английских имен, имеющих закрепленную форму передачи в русском языке, а также обсудим случаи, когда одно и тоже имя может переводиться двояко в зависимости от контекста его употребления.
Прежде всего, к таким именам относятся имена древнегреческих и древнеримских мифологических персонажей. Естественно, заимствуя эти имена из греческого и латыни, русский язык не принимал в расчет ту фонетическую форму, которую они имеют в английском. Хотя звучание имен Zeus, Hercules, Apollo, Venus, Jupiter и пр. довольно значительно отличается от русских Зевс, Геракл, Аполлон, Венера, Юпитер, они являются эквивалентами в тексте, где речь идет именно об этих мифологических героях. Однако следует отметить, что данные имена вполне могут называть обычных людей - наших современников. В этом случае следует, как и было рекомендовано выше, транскрибировать их. Например, американская теннисистка Venus Williams зовется по-русски Винус (а не Венера) Уильямс.
Вторая группа имен собственных, которые в разных контекстах могут переводиться по-разному – это библейские имена. И в этом случае фонетическая форма имен библейских персонажей в английском иная, нежели в русском. Но Библию перевели на русский язык в незапамятные времена, и современный переводчик, конечно, должен следовать установившимся нормам и «переводить» Jesus, Moses, John, Hudas, Eve, Cain, Abraham, Michael, Isaac и пр. как Иисус, Моисей, Иоанн, Иуда, Ева, Каин, Авраам, Михаил, Исаак и пр. в тех контекстах, где речь идет именно об этих исторических (или мифологических?) личностях. Там же, где библейскими именами называются простые смертные , что происходит чрезвычайно часто, переводчик снова должен следовать правилу транскрибирования собственных имен. Поэтому актера по-русски зовут Майкл Кейн (Michael Cain), писателей Айзек Азимов ( Isaac Asimov) и Джозеф Конрад (Joseph Conrad) , рок-группу Джудас Прист ( Judas' Priest) , певца и композитора Джон Леннон ( John Lennon) и т.д.
Третья группа подобных имен-имена самодержцев. Как и в предыдущих случаях, имена Charles, William, James, Henry, Elizabeth, Mary и пр. должны транскрибироваться , если они принадлежат представителям простого народа, и звучать, соответственно, как Чарльз, Уильям, Джеймс, Генри (это норма), Элизабет и Мэри. Однако если речь идет о королях и королевах, данные имена «переводятся» иначе. Ср.: Карл XII, Вильгельм Завоеватель, Яков I, Генрих VIII, Елизавета II, Мария Стюарт и пр.
При переводе таких имен собственных нужно учитывать контекст их употребления. Грамотный переводчик не должен позволять себе высказывания типа «Зюс метал стрелы-молнии», или «Мозес сорок лет водил народ Израилев по пустыне», или «Король Джеймс пробыл на троне два года».
Литература
1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М., 2005.
2. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990.
3. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. Учебное пособие для вузов. – М., 2005.
4. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. Новое в зарубежной лингвистике, вып.1 – М., 1960.