Обозначение красоты в некоторых языках мира (на материале прилагательных) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №11 (70) июль-2 2014 г.

Дата публикации: 04.07.2014

Статья просмотрена: 7412 раз

Библиографическое описание:

Дрога, М. А. Обозначение красоты в некоторых языках мира (на материале прилагательных) / М. А. Дрога, С. В. Фуникова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 11 (70). — С. 332-334. — URL: https://moluch.ru/archive/70/11959/ (дата обращения: 18.12.2024).

Рассматриваются отличия в семантике и лексическая сочетаемость прилагательных, обозначающих красоту (на материале нескольких языков). Также уделяется внимание речевым контекстам, в которых реализуются значения этих прилагательных.

Ключевые слова: прилагательные, семантика, сочетаемость, речевая ситуация.

Имена прилагательные в языке не только характеризуют признак предмета или объекта, но и украшают его, придавая ясность и колоритность. Чтобы образно и точно выразить описываемое явление, необходимо выбрать точное слово, которое является «правильным» в данном контексте. Анализируя языковой материал, мы пришли к выводу, что одно и то же прилагательное в разных языках имеет небольшие отличия в своей семантике и сочетаемости с другими словами.

По частотности употребления слово «красивый» в русском языке занимает первое место (среди прилагательных, обозначающих разную степень прекрасного). Оно означает «доставляющий наслаждение взору, приятный внешним видом, гармоничностью, стройностью, приятный» [4, с. 303]. Приведем примеры: красивое лицо, красивая девушка, красивый дом, красивая сумка, красивая фигура. Мы видим, что этим прилагательным выражается и характеристика человека, и предмета. Четкой языковой закрепленности за каким-то одним субстантивом у него нет. Другими словами, лексическая сочетаемость очень широкая. В английском языке красивым — «beautiful» — является «тот, который имеет качества, приятные для глаза, который вызывает приятное удовольствие» (beautiful smile — красивая улыбка). Но чаще употребляется для выражения экспрессии, создания эффекта, в значении «бессодержательный»:

She spoke in beautiful English. — Она говорила красиво, красноречивo [5]. В данном значении это прилагательное не имеет степени сравнения. Отличительная особенность состоит в том, что в английском языке «красивый» используется в значении «хороший». Иллюстрациями могут служить примеры:

You did a beautiful thing. — Tы сделал красивое дело; beautiful experience — красивый опыт, beautiful theory — красивая теория.

В хорватском языке кроме основного значения «доставляющий эстетическое наслаждение» (lijep cvijet — красивый цветок), отмечается особый случай употребления прилагательного «красивый» — в значении «добрый»: Lijepa riječ svaka vrata otvara. — Красивое слово открывает любую дверь (букв.: когда кто-то говорит комплименты, чтобы оставить хорошее впечатление).

Для восхищения красотой кого- или чего-либо испанцы используют прилагательные-синонимы (hermosa, bonito и др.) в зависимости от речевой ситуации: hermosa mañana (красивое утро), hermosos paisajes (красивые пейзажи). Эти примеры подтверждают мысль о том, что в большинстве случаев реализуется основное значение прилагательного «красивый» — «который приятен для глаз». «Так же, как и в русском языке, слово «красивый» употребляется в испанском языке для описания совершенно разных вещей, например, предметов одежды, красивого вида и т. д. Нет строгих правил, в каких случаях использовать какой из синонимов слова «красивый». Это зависит от определяемого существительного. Например, если вы используете «bonita» для описания женщины, это слово будет означать «симпатичная» или «красивая», но если вы употребляете «bonito», чтобы описать кота, то это прилагательное будет переводиться скорее как «милый» [6]. Следующие предложения содержат слова, которые в переводе на русский имеют краткую форму: El jardín es hermoso. — Этот сад изумителен; El verano es bello. — Лето прекрасно.

Прилагательное «симпатичный» в русском языке реализуется в основном значении «вызывающий симпатию, расположение к себе» [4, с. 717]. Оно употребляется, когда речь идет о внешности человека (симпатичный парень), о внешнем виде предмета (симпатичная квартира). Носители хорватского языка словом «simpatičan» в разговорной речи описывают характер человека или предмета (не обязательно красивого внешне), используют в значении «интересный» simpatična ideja — симпатичная идея (носитель русского языка сказал бы «отличная идея» или «хорошая идея»). Или употребляют не имеющее эквивалента в русском языке словосочетание simpatična poruka — букв. симпатичнoecooбщение. Отличной семантикой обладает итальянское слово «carino»: carino persone — букв. радостный человек. «Симпатичный» дословно на испанском simpatico (тот, кто вызывает симпатию). Например, simpatico momentos — букв. приятные моменты; simpaticos personalidad — замечательные личности. В английском языке прилагательные «nice, likeable» передают значение «приятный, довольный». К примеру, выражение «Hesaveryniceperson» обозначает человека, который относится с пониманием к вашему делу. Отметим, что словом «sympathetic» (сочувствующий) американцы выражают сочувствие, соболезнование, то есть мы наблюдаем полюсное по отношению к русскому языку явление («симпатия» — хорошее расположение).

Слово «привлекательный» в русском языке имеет значение: «такой, который привлекает к себе, нравится». Например: привлекательная девушка. Это прилагательное употребляется в том случае, когда мы говорим о внешности человека. Испанцы также скажут о привлекательном лице atractivo rostro, то есть используют этот адъектив для обозначения физического или морального качества человека. Но в хорватском языке «привлекательный» (atraktivan, privlačan) толкуется как «занимательный, интересный, качественный» privlačnalokacija (привлекательное местонахождение). Носитель английского языка вполне может употребить это прилагательное в значении «выгодный» (attractive offer — привлекательное предложение).

Для обозначения красоты в русском языке используется прилагательное «великолепный». В словосочетаниях великолепный вид, великолепный обед оно употребляется в значении «преисполненный красоты и величия». Также оно уместно, когда речь идет о человеке, его достоинствах, внешности и т. п. (великолепный наряд). Речевая практика испанского языка говорит о том, что слово «magnífico» частотно при описании очень большого, масштабного объекта (памятника, скульптуры и т. п.). К примеру, великолепная природа — magnífica naturaleza. Однако при обозначении внешности используется прилагательное «precioso» (precioso traje — букв. драгоценный костюм; precioso cielo — великолепное небо). При переводе на английский язык также происходит замена синонимом beautiful (красивый). Например: великолепный пейзаж — beautiful scenery. Но великолепная панорама — magnificent panorama; великолепный вид — stunning view. Для выражения значения слова «великолепный» в английском языке используется слово «brilliant» (brilliant idea — букв. блестящая идея).

Следующий адъектив, исследуемый в искомом ключе, это слово «прелестный», в переводе на английский «charming, adorable, cute, enchanting». Но в некоторых словесных контекстах используются и другие слова-прилагательные: pretty women — букв. красотка, lovely creature — прелестное создание, beautiful dress — прелестное платье. В русском языке «прелестный» часто употребляется в значении «очаровательный»: прелестное дитя, прелестные котята. Испанский язык предлагает вполне точный перевод (синонимичный английскому): adorable, используемый для характеристики детей. К примеру, adorable bebé означает прелестный ребенок. Но в словосочетаниях прелестная мисс, или прелестное зеркало его заменяет прилагательное «великолепный»: preciosa señorita, precioso espejo.

Интересным представляется и функционирование в языке прилагательного «очаровательный» (очаровательная внешность, очаровательный вечер) [4, с. 486]. Испанцы подобно носителям русского языка употребляют его в значении «прелестный»: encantadora niña (очаровательная девочка) или в значении «прекрасный»: Este es un maravilloso hotel! — Это очаровательный отель! Este es una maravillosa noche. — букв. Это прекрасный вечер.

В английском языке использование прилагательного «charming» отмечается в словосочетаниях типа charming party — очаровательная вечеринка. В следующих иллюстрациях значение этого слова выражается синонимичными словами: enchanting forest — «заколдованный, обладающий чарами лес»; fascinating city — «увлекательный город».

Прилагательное «прекрасный» имеет очень широкую лексическую сочетаемость. В русском языке оно наиболее употребительно в тех случаях, когда речь идет: 1) о природных явлениях (прекрасный вид на море — «очень красивый»); 2) о характеристике человека (прекрасное образование, прекрасный характер — «очень хороший»). При описании пейзажей в английском языке функционирует прилагательное «gorgeous» (gorgeous beaches — прекрасные пляжи — «шикарные», «великолепные») или слова «wonderful, great» при описании времени суток: (wonderful evening — прекрасный вечер, «удивительный, сказочный»). В английском языке имеется большое количество сочетаний прилагательного gorgeous с разнообразными существительными, которые в соответствии со стилистическими требованиями русской речи передаются на русский язык с помощью иных прилагательных. Например, gorgeous wedding — букв. пышная свадьба; gorgeous hair style — букв. «сногсшибательная» прическа; gorgeous dress — букв. эффектное платье. Надо заметить, что это прилагательное субстантивировалось: «Hey, gorgeous!» — Привет, красавица! (разг.).

Наблюдения за языковыми фактами выявили наиболее частотное употребление прилагательного «роскошный»: роскошные волосы — «красивые». Estupendo desayuno в переводе с испанского означает роскошный завтрак, супер завтрак. В данном случае реализуется другой сегмент значения этого прилагательного (не красивый, а отличающийся богатством). В словосочетании baño de lujo — роскошная ванная комната реализуется значение «высшей степени красоты, шикарная», которое выражается испанским словом «de lujo». Английский язык предлагает прилагательное «luxury»: luxury villa — букв. фешенебельная, люксовая вилла). Когда речь идет об одежде, употребительно прилагательное «sumptuous»: роскошное пальто — sumptuous coat; роскошный букет — sumptuous bouquet.

В список синонимов к слову «красивый» входит прилагательное «божественный». В русском языке оно относится к числу многозначных, может употребляться в значении «очаровательный, прекрасный»: божественный голос. Английский вариант при переводе выглядит так: the divine voice — букв. небесный, божеский голос. В испанском языке это прилагательное имеет ограниченную лексическую сочетаемость и употребляется с существительными природа, пейзаж, панорама и т. п., обозначающими окружающий мир. Например: naturaleza divino — божественная природа.

При обозначении красоты нередко используется слово «хороший, хорошенький». Анализ языкового материала показал, что наиболее употребительна краткая форма прилагательного — хорош: Она удивительно хороша [4, с. 867]. В данном примере прилагательное передает значение «красива, миловидна». В испанском языке слово «хороший» употребляется со служебным словом «очень» — muy bueno. Приведем примеры: muy bueno pap (очень хороший папа); computadora muy buena («классный» компьютер).

Выводы. В английском языке прилагательные, употребляющиеся для характеристики женской красоты, как правило, используются и для описания природы [3]. Лексика, употребляющаяся по отношению к мужчинам, применима к произведениям искусства и творениям человека. «В русском языке подобное деление лексики не столь явно, но замечено, что эмоционально окрашены описания природы и объекты небольших размеров» [1, с. 7]. Величественность вида отмечается и в природе, и у творений человека.

Все приведенные примеры иллюстрируют языковое явление, свойственное как русскому языку, так и многим другим. Оно заключается в том, что сочетания знаменательных слов между собой только относительно свободны. Именно в связи с тем, что в сравниваемых языках действуют разные нормы сочетаемости слов, возникают трудности поиска таких выразительных средств родного языка, которые были бы способны передать своеобразие лексического сочетания иностранного языка. Например, ввиду несочетаемости в русском языке слов «милый» и «милашка», представляющих собой однокоренные слова, переводчик обязан найти особое выразительное средство русского языка, чтобы перевести вполне закономерное сочетание английского языка sweet cutie.

Прилагательных-синонимов к слову «красивый» очень большое количество (приятный, милый, великолепный, прелестный, восхитительный, чудесный и др.) [2]. Но у каждого из них особая сочетаемость, которую не может в полной мере отразить словарь. «Необходимое» слово помогает найти речевой контекст, в котором выражается конкретное значение прилагательного.

Литература:

1.         Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 1. — Волгоград: «Парадигма», 2005.

2.         Горбачевич К. С. Словарь синонимов русского языка. — М.: Эксмо, 2007. — 608 с.

3.         Окунева И. О. Концепт «красота» в русском и английском языках: автореф. дис…канд. филол. наук. — М., 2009. URL: http:// www. ahmerov.ru

4.         Толковый словарь русского языка / Под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. — М.: «Азбуковник», 1999. — 944 с.

5.         Сambridge dictionaries online. URL: http:// www.dictionary.cambridge.org

6.         Как сказать красивый по-испански [Электронный ресурс]. URL: http://www.123teachme.com/translated_sentences/en/beautiful (дата обращения 13.04.2014).

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, английский язык, прилагательное, слово, испанский язык, буква, хорватский язык, великолепный вид, основное значение, прекрасный вечер.


Ключевые слова

семантика, прилагательные, сочетаемость, речевая ситуация., речевая ситуация

Похожие статьи

Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»

В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.

Семантические особенности некоторых междометий в английском, русском и кыргызском языках

В данной статье приводятся семантические группы междометий на русском, английском и кыргызском языках, на примере произведений известных авторов, а также определены и проанализированы позиции междометий в предложениях.

Нецеленаправленные глаголы зрительного восприятия в болгарском языке

В настоящей статье рассматриваются значения болгарских глаголов зрительного восприятия нецеленаправленного действия в сопоставлении с соответствующими лексемами русского языка. Автор, основываясь на работах по психологии, семантике, а также словарях,...

Фразеологические омонимы (на материале русского и азербайджанского языков)

В статье группируются и рассматриваются фразеологические омонимы в русском и азербайджанском языках. Указываются причины омонимичности фразеологизмов; на основе конкретных примеров в сравнительном аспекте исследуются фразеологические омонимы, употреб...

Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

О составном анализе некоторых региональных названий одежд

В данной статье анализируются слова, которые выражают по составу гибридных наименований одежды, относящиеся к различным словарным слоям. В частности, в ней изучены наименования гибридного состава одежд используемые в хорезмском диалекте.

О хронологии деепричастий в русском языке

Статься посвящена изучению происхождения деепричастий в русском языке. Деепричастия русского языка изучались со стороны их происхождения, места в системе частей речи, временных значений, синтаксической функции, возможности их замены синонимичными кон...

Сложные имена прилагательные — цветообозначения в поэзии К. Д. Бальмонта

Данная статья посвящена исследованию структурно-семантических особенностей сложных прилагательных-цветообозначений в языке поэзии Константина Бальмонта. Особое внимание уделяется анализу семантики препозитивных и постпозитивных компонентов сложных пр...

Сочетаемость глагола «любить» в русском и персидском языках

Рассматривается сочетаемость глагола «любить» в русском и персидском языках. В обоих языках объектные отношения выражаются разными грамматическими формами. З. К. Холикова: «В русском языке наиболее типичным падежом для выражения значения эмоционально...

Похожие статьи

Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»

В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.

Семантические особенности некоторых междометий в английском, русском и кыргызском языках

В данной статье приводятся семантические группы междометий на русском, английском и кыргызском языках, на примере произведений известных авторов, а также определены и проанализированы позиции междометий в предложениях.

Нецеленаправленные глаголы зрительного восприятия в болгарском языке

В настоящей статье рассматриваются значения болгарских глаголов зрительного восприятия нецеленаправленного действия в сопоставлении с соответствующими лексемами русского языка. Автор, основываясь на работах по психологии, семантике, а также словарях,...

Фразеологические омонимы (на материале русского и азербайджанского языков)

В статье группируются и рассматриваются фразеологические омонимы в русском и азербайджанском языках. Указываются причины омонимичности фразеологизмов; на основе конкретных примеров в сравнительном аспекте исследуются фразеологические омонимы, употреб...

Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

О составном анализе некоторых региональных названий одежд

В данной статье анализируются слова, которые выражают по составу гибридных наименований одежды, относящиеся к различным словарным слоям. В частности, в ней изучены наименования гибридного состава одежд используемые в хорезмском диалекте.

О хронологии деепричастий в русском языке

Статься посвящена изучению происхождения деепричастий в русском языке. Деепричастия русского языка изучались со стороны их происхождения, места в системе частей речи, временных значений, синтаксической функции, возможности их замены синонимичными кон...

Сложные имена прилагательные — цветообозначения в поэзии К. Д. Бальмонта

Данная статья посвящена исследованию структурно-семантических особенностей сложных прилагательных-цветообозначений в языке поэзии Константина Бальмонта. Особое внимание уделяется анализу семантики препозитивных и постпозитивных компонентов сложных пр...

Сочетаемость глагола «любить» в русском и персидском языках

Рассматривается сочетаемость глагола «любить» в русском и персидском языках. В обоих языках объектные отношения выражаются разными грамматическими формами. З. К. Холикова: «В русском языке наиболее типичным падежом для выражения значения эмоционально...

Задать вопрос