На настоящий момент в области изучения китайской литературы остается множество «белых пятен», о жизни и творчестве многих писателей и поэтов практически ничего не известно. Таковым является творчество поэта Ай Цина 艾青 (1910–1996). Лишь немногие ученые, такие как В. В. Петров, Н. Т. Федоренко и Л. Е. Черкасский занимались исследованием его произведений.
Ай Цин — поэт с нелегкой судьбой, в 22 года он был арестован за выступление против Гоминьдана и провел в тюрьме 3 года, в 47 лет был отправлен в ссылку в Манчжурию за критику подавления свободы. В течение шестнадцати лет его работой была чистка деревенских общественных туалетов [1]. Произведения Ай Цина не печатались властями вплоть до реабилитации в 1978 году. Однако, несмотря на нелегкую судьбу, поэт не сломался и не утратил веры в справедливость, большая часть его произведений исполнена глубокого оптимизма. Ай Цин занял важное место среди величайших поэтов современности, и в 1985 году был награждён литературной премией президентом Франции Франсуа Миттераном.
Исследователи отмечают, что одним из ведущих образов в творчестве Ай Цина является образ света. Во многих его произведениях свет присутствует в разных проявлениях, например, как солнце, рассвет, факел и т. д. Наиболее ярко образ света представлен в поэме «Ода Свету» (《光的赞歌》), явившейся результатом размышлений, итогом жизни и творчества поэта.
《光的赞歌》(Ода Свету) — это поэма, написанная Ай Цином в 1979 году после возвращения из ссылки (В 1957 году Ай Цин был отстранен от должности главы ассоциации северокитайских институтов литературы как сторонник правой идеологии, и в 1958 году был отправлен в ссылку в провинцию Хэйлунцзян, затем в 1959 году переведен в Синьцзян-Уйгурский автономный район в г. Шихэцзы).
В ходе изучения образа света в поэме Ай Цина «Ода Свету» за основу было взято определение образа как результата обобщенного художественного отражения действительности в словесной форме [3, с. 297]. Одним из способов создания художественного образа в литературном произведении является использование изобразительно-выразительных средств. Рассмотрим стилистические приемы, за счет которых создается образ света в первой части поэмы Ай Цина «Ода свету».
Одним из наиболее часто употребляемых в поэме тропов является сравнение. В первой строфе поэмы «Ода Свету» автор использует два вида сравнения — это явное и скрытое.
象老人似的雪山 Снежная гора словно старец/ Старцу подобная снежная гора.
Используя явное сравнение, автор показывает могущество и мудрость горы, ее силу и великолепие, седина старца подобно снегу на горе указывает на ее «непреклонный», также автор использует несколько скрытых сравнений, чтобы усилить впечатление читателя, показать, что мир без света — это мрак, тьма, неизвестность.
世界要是没有光等于人没有眼睛 Мир без света все равно что человек без глаз.
(世界要是没有光等于)航海的没有罗盘 (Если бы только в мире не было света все равно что) у мореплавателя не было бы компаса/ Мир без света подобен мореплавателю без компаса.
(世界要是没有光等于)打枪的没有准星 (Если бы только в мире не было света все равно что) у ружья не было бы мушки.
Автор использует несколько скрытых сравнений, чтобы показать, что мир без света — это мрак, тьма, неизвестность.
“世界要是没有光等于人没有眼睛” Мир без света — все равно что человек без глаз (здесь и далее перевод выполнен автором статьи).
“航海的没有罗盘 ”Мир без света подобен мореплавателю без компаса.
“打枪的没有准星 ”Мир без света подобен ружью без мушки.
Поэт применяет гиперболы для того, чтобы наиболее ярко отразить стремление человека к свету. Например:
“只要他一离开母体就睁着眼睛追求光明”Только покинув чрево матери, только открыв глаза, [человек] сразу же устремляется к свету.
Строфическая анафора в поэзии является особой формой связи частей предложений и целых предложений. Так, строфической анафорой в поэме «Ода Свету», которая связывает предложения, описывающие возможные события действительности, если в мире не станет света, является строка 世界要是没有光 (Если бы в мире не было света).
Ай Цин также часто использует четырехморфемные эпитеты. Образование сочетаний из четырех иероглифов характерно для древнего литературного китайского языка. С помощью данного стилистического приема создается особый ритм и мелодика поэмы, ее текст представляется емким по содержанию и кратким и лаконичным по форме. Авторские эпитеты отличаются оригинальностью и позволяют подчеркнуть всю красоту природы, предстающую перед глазами человека благодаря свету. Например: “世界要是没有光,看不见奔腾不息的江河,看不见连绵千里的森林,看不见容易激动的大海”(Если бы в мире не было света, люди не увидели бы несущейся без устали реки Янцзы; лесов, раскинувшихся на тысячи ли; волнующегося от малейшего дуновения ветра моря).
Кроме изобразительных средств, для создания образа света автор также применил разнообразные выразительные средства или синтаксические фигуры речи.
В первой строфе поэмы поэт использует антитезу, для того чтобы усилить убедительность и выразительность приводимых аргументов:
“不论聪明还是愚蠢,不论幸福还是不幸”Невзирая на то, умен человек или глуп; счастлив или нет [Каждый из людей стремится к свету].
“也就没有扬花飞絮的春天” [Если бы в мире не было света], не было бы весеннего ветра с ароматом пыльцы.
“也就没有百花争艳的夏天”Не было бы цветущего лета.
“也就没有金果满园的秋天”Не было бы осени с богатым урожаем.
“也就没有大雪纷飞的冬天”Не было бы зимы с ее метелями и вьюгами.
В данном отрывке автор употребил прием градации, последовательно используя названия времен года (весна, лето, осень зима).
Наиболее распространенным стилистическим приемом в поэме являются повторы. Так, в исследуемом отрывке поэмы слово «свет» (“光”,“光明”) повторяется 4 раза.
За счет использования многочисленных параллелизмов достигается эффект убедительности повествования. Например:
“不知道路边有毒蛇,不知道前面有陷阱”Если в мире не будет света, не узнаешь, что на дороге поджидает ядовитая змея; не узнаешь, что впереди устроена западня.
В конце первой части поэмы автор использовал риторический вопрос, тем самым оставляя проблему открытой, заставляя читателя задуматься о важности света.
“要是我们什么也看不见,我们对世界还有什么留恋?”Если бы мы не могли видеть, что бы нас связывало с этим миром?
Автор подчеркивает суждение, делает его более выразительным. С этой целью суждению искусственно придают несвойственную ему вопросительную форму. Этим создается стилистический эффект и достигается высокая степень экспрессивности.
В своей жизни Ай Цин всегда без остановки гнался за солнцем. В созданных им стихотворениях свет является важнейшим элементом произведения. Борьба с судьбой прочно связала автора и образ света. На своем тяжелом жизненном пути, проведя 3 года во мраке тюремного заключения, Ай Цин очень рано осознал, что свет для человека имеет огромное значение. Можно сказать, что свет стал плотью поэта, олицетворением его неугасимой веры в справедливость и светлое будущее.
В его самых ранних произведениях, образ света уже ясно прослеживается, занимая самое важное положение. Например, «Наступает рассвет, одеваясь в белые одежды», «Луч солнца вдалеке» и т. д. Позже, в тюрьме, образ света проявляется с новой силой. Например, «Факел», «Рассвет» и т. д. Позднее образ света и вовсе занимает центральное место в творчестве. Например, «Рассвет», «К рассвету», «Поймать луч света», «Обратиться к солнцу», «Разговор с солнцем», «Послание рассвету» и т. д. После освобождения, в произведениях опять же ярко проступает образ света. Автора и свет прочно связывает борьба с судьбой, и это не случайно.
«Ода Свету» — поэма грандиозная по смысловому содержанию, несомненно, величественная, с яркой эмоциональной окраской. Строка за строкой нарастает философский смысл стихотворения, появляется яркая вспышка света, созданная при помощи разнообразных средств выразительности. В творчестве Ай Цина под светом понимается не просто солнечный свет. Данный образ является аллегорическим. Он олицетворяет свободную и справедливую жизнь в противоположность мраку старого общества.
Ай Цин занял важное место среди величайших поэтов современности. Первым делом поэт определил важность назначения света. Мир, в котором есть свет, какая в нем атмосфера? А что если бы не было света вовсе, какой бы была обстановка? И более того поэт раскрыл суть зарождения света. «Ода Свету» словно итог размышлений автора о жизни. Эта поэма, бесспорно, заслуживает называться самым выдающимся произведением автора.
Литература:
1. URL: http://baike.baidu.com/view/4720124.htm (Дата обращения: 11.03.2014)
2. URL: http://zh.wikipedia.org/wiki/ %E8 %89 %BE %E9 %9D %92#cite_note-6 (Дата обращения: 12.03.2014)
3. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. СПб.: Паритет, 2007. — 320 с.
4. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие.- М.: Просвещение, 1979. — 280 с.
5. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: Знание, 2006.- 544 с.
6. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка. — М.: Флинта; Наука, 2009. — 184 с.
7. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. — М.: Высшая школа, 2006. — 335 с.
8. Рахманин О. Б. Из китайских блокнотов. О культуре, традициях, обычаях Китая. — М.: Наука. Главная редакция Восточной литературы, 1982. — 112 с.
9. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. — М.: АСТ, 2004. — 221 с.
10. Эсалнек А. Я. Теория литературы. — М.: Наука, 2010. — 208 с.