Национально-культурные характеристики русских и персидских устойчивых словосочетаний с компонентом «рука» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №13 (72) август-2 2014 г.

Дата публикации: 09.08.2014

Статья просмотрена: 1236 раз

Библиографическое описание:

Ахмади, Мирейла. Национально-культурные характеристики русских и персидских устойчивых словосочетаний с компонентом «рука» / Мирейла Ахмади, Соня Садат-Махмудян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 13 (72). — С. 295-298. — URL: https://moluch.ru/archive/72/12291/ (дата обращения: 18.12.2024).

Ключевые слова:фразеологизм, соматизм, рука, русский язык, персидский язык, эквивалент.

В наши дни фразеология представляет собой активно развивающийся в теоретическом и практическом направлениях раздел языкознания. Тесная связь языка с жизнью, историей общества, его культурой проявляется не только в лексике, но в еще большей степени во фразеологии.

Названия частей тела не имеют равной значимости в языке. В любом языке некоторые соматизмы играют более важную роль, чем остальные. К наиболее частотным СФЕ относятся и фразеологизмы с компонентом «рука» в русском и персидском языке. Сопоставление русских и персидских СФЕ с компонентом «рука» позволяют выявить некоторые элементы национально-культурной специфики.

По мнению В. Н. Телия, «Фразеологический состав языка — это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1996: 10]. Буслаев вслед за многими специалистами признает нравственную и воспитательную роль фразеологизмов и отмечает: «Фразеологизмы — своеобразные микромиры, которые содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Буслаев, 1954: 37].

Фразеологизмы представляют собой национально-культурные единицы языка, передающие культурный потенциал народа из поколения в поколение. В них проявляются национальные особенности каждого языка и таким образом они выражают дух и своеобразие нации. Это хорошо видно на примере фразеологизмов, в основе которых лежит сравнение. Так, для русского языкового сознания символом прихода весны считается ласточка, а для персидского символом весны считается цветок. Или, например, для выражения значения «делать что-либо лишнее, бесполезное» русские используют выражение «Ехать в Тулу со своим самоваром», а персидские используют выражение «زیره به کرمان بردن», что переводится буквально как: «Отвезти Темин в Керман».

Таким образом, фразеологические единицы играют особую роль в отображении национально-культурных различий между разными языками. Одним из аспектов фразеологии, в которых наиболее проявляются национально-культурные характеристики, считаются фразеологизмы, в состав которых входят названия частей тела, т. е. соматические фразеологические единицы (далее СФЕ). СФЕ являются одним из древнейших и существенных разрядов фразеологического фонда, поэтому они вызывают определенный интерес у исследователей языков различных систем. Их частотность в разных языках объясняется тем, что человек познает мир через самого себя.

Названия частей тела и органов человека, кроме прямого значения, имеют также и символический характер в различных культурах, в разных языках мира. Части тела и их названия выражают характер человека, особенно национально-культурные качества, и часто входят в состав фразеологии. Ясно, что соматические фразеологические единицы выражают эмоции человека и его отношение к окружающей среде, отражают символику, связанную с частями телами.

Иногда одно название частей тела ассоциируется у разных народов одинаково. Так, А. Д. Райхштейн отмечает, что «во всех исследованных языках голова связывается с интеллектом, сердце с эмоциями, рот и язык с речью, рука — с практическими действиями и т. п». [Райхштейн, 1980: 108].

Кроме того, иногда названия частей тела ассоциируются среди разных наций по-разному, поскольку дух и психология народа, их образ мышления и восприятия окружающей действительности не одинаковы.

Например, с помощью русских фразеологизмов с компонентом «сердце» можно описать почти весь мир: 1. Многочисленные оттенки чувств и состояний человека (кошки на сердце скребут); 2. Отношение человека к объектам мира (от чистого сердца); 3. Характеристику человека (каменное сердце); 4. Поведение человека в обществе (давать волю сердцу) и т. д. [Городецкая, 2007: 23].

В персидском языке фразеологизмы с компонентом «сердце» выражают следующие значения: 1. Возбуждение из-за радости: قلب کسی از جا کنده شدن (букв. разрывать чье-либо сердце); 2. Быть скучным قلب کسی گرفتن (букв. сердце кого-либо скучно) и т. д.

Русские фразеологические единицы со словом «рука» выражают ряд символических значений: 1. Физический контакт, способ совершения совместного действия: рука об руку; 2. Помощник: правая рука; 3. Опека, ответственность: внадежных руках; 4. Действия в интересах друг друга: рука руку моет тд. [Мыльникова, 2009: 158–161].

В число символических значений персидских фразеологических единиц со словом «دست» входят: 1. Помощник:دست راست کسی بودن  (букв. «быть правой рукой кого-либо»); 2. Действия в интересах друг друга:دستشان تو یک کاسه است  (букв. «их руки в одной миске»); 3. Безделье: دست به سیاه و سفید نزدن(«не трогать ни белого, ни черного»); 4. Распространение: دست به دست گشتن (букв. «перейти из рук в руки») и т. д. Другие названия частей тела могут иметь разные символические значения в составе фразеологических единиц разных языков.

По данным М. А. Пеклера и А. Д. Рахштейна, среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц встречается 8 соматизмов, а именно: рука, глаз, голова, нога, язык, нос, ухо, сердце, кровь, плечо [7; 8].

Поэтому мы намерены изучить русские фразеологические единицы с соматическим компонентом «рука», поскольку данный компонент играет универсальную роль во многих языках.

Далее будут проанализированы 15 русских фразеологических единиц с соматическим компонентом «рука», собранных из «Фразеологического словаря русского языка» И. К. Молотковой и “Фразеологического словаря русского литературного языка» А. И. Фёдорова, а также их эквиваленты в персидском языке.

1.                   Валиться из рук (предмет, работа).

Данное словосочетание имеет значение «не удаваться, не ладиться из-за отсутствия соответствующего настроения, желания, сил и т. п.». В этом словосочетании слово «рука» символизирует самого человека как носителя психологического состояния. Данное словосочетание переводится на персидский язык словосочетаниемدست و دل پیش نرفتن (букв. «рука и сердце не идут»). Вместо соматизма «рука», используемого в русском словосочетании, в персидском используются два соматизма «دست» и «دل». Персидский эквивалент, как и русский, отражает психологическое состояние.

2.                   Играть/сыграть на (в) руку.

Данное словосочетание имеет значение «косвенно помогать, содействовать своим поведением, своими действиями кому-либо». В этом словосочетании слово «рука» считается символом человека, который принимает участие в какой-либо совместной деятельности. Это значение в персидском языке выражается несоматическим компонентом, а именно словосочетанием آب به آسیاب کسی ریختن (букв. «лить воду на чью-нибудь мельницу»).

3.                   Из первых рук

Данное словосочетание имеет значение«непосредственно от кого-либо, без посредников». В русском словосочетании скрывается противопоставление значения первый как надежный и верный, а не-первый как менее надежный и верный. Данный фразеологизм выражается в персидском языке словосочетанием دست اول, которое считается полным эквивалентом русского фразеологизма. В него входит соматизм «دست». Можно сказать, что словосочетание считается универсальным, поскольку существует и во многих других языках, в том числе в английском: «at first hand».

4.                   Лёгкая рука.

Данное словосочетание используется, когда кто-либо отличается удачливостью в любом начинании, приносит успех какому-либо делу, предприятию и т. п. В русской и персидской культуре существует вера в то, что у некоторых людей легкая рука, т. е. они приносят удачу другим. Это значение выражается в персидском языке словосочетанием دست کسی سبک بودن, которое считается полным эквивалентом русского фразеологизма. В русской культуре для выражения удачи в выращивании растений также употребляется данное словосочетание, однако в персидской культуре данное значение выражается словосочетанием دستش سبز است (букв. «рука у него зеленая»). В обоих вариантах наличествует соматизм «دست».

5.                   Махнуть рукой.

Данное словосочетание имеет значение «перестать обращать внимание; перестать заниматься кем-либо или делать что-либо». Данный фразеологизм в русской культуре осмысляется через жест: махнуть рукой — это движение при отстранении от себя кого-либо, чего-либо, при отказе от какого-либо дела, однако у иранцев не существует такого жеста. Это значение в персидском языке выражается словосочетанием دست از چیزی شستن (букв. умыть руки от чего-либо). В него входит соматизм «دست».

6.                   Правая рука.

Данное словосочетание имеет значение «первый и надежный помощник, главное доверенное лицо». В русском словосочетании выражается противопоставление «правый — левый». В этом противопоставлении элементу «правый» соответствует представление о хорошем, праведном, принадлежащем божеству, а элементу «левый» — представление о «кривом», неправильном, отклоняющемся от истины. Фразеологизм в персидском языке выражается словосочетанием (دست راست (کسی بودن, которое считается полным эквивалентом русского фразеологизма. В персидский вариант входит соматизм «دست». В обоих языках рука как неотъемлемая часть целого символизирует самого человека.

7.                   Сложа руки.

Данное словосочетание имеет значение «ничего не делать, бездельничать». В русском словосочетании рука выступает как символ деятельности. В персидском языке данное значение также выражается словосочетанием دست روی دست گذاشتن, которое считается полным эквивалентом русского фразеологизма. Существует также словосочетание دست به سیاه و سفید نزدن (букв. «не трогать ни белую, и ни черную»). В обоих вариантах представлен соматизм «دست».

8.                   Золотые руки.

Данное словосочетание имеет значение «мастер своего дела; человек, очень искусный в своём деле». Данное словосочетание выражает качество деятельности человека. В обоих языках говорится об умелом человеке. Подобный смысл передается в персидском языке словосочетанием دستش طلاست, а также словосочетанием از هر انگشتش هنر می بارد (букв. «из каждого его пальца вытекает искусство»), в которые входят соматизмы «دست»  и «انگشت».

9.                   Просить руки.

Данное словосочетание имеет значение «делать предложение кому-либо, обращаться к девушке с предложением вступить в брак или к её родителям с просьбой дать согласие на брак с ней». Слово «рука» в данном словосочетании служит символом установления брачных отношений. Русское словосочетание в персидском языке считается безэквивалентным. Такое значение в персидском языке выражается с помощью таких глаголов, как پیشنهاد ازدواج دادن، خواستگاری کردن, в состав которых не входит соматический компонент.

10.               На скорую руку.

Данное словосочетание имеет значение «быстро и легко (делать что-либо)». Слово «рука» в данном случае имеет символический характер оценки качества действия. Оно выражается в персидском языке словосочетанием سردستی (букв. «на руке»), в которое входит соматизм «دست».

11.               Рукой подать.

Данное словосочетание имеет значение «очень близко, совсем рядом». «В старину рука служила мерой длины. <...> Сначала это сочетание означало «расстояние в длину руки», а затем постепенно приобрело общее значение «близко»» [Бирих, 1999: 505]. Русский фразеологизм показывает символическую характеристику действия по местоположению. Такое значение выражается в персидском языке словосочетанием دم دست (букв. «близко от руки»), в которое входит соматизм «دست».

12.               Носить на руках.

Данное словосочетание имеет значение «оказывать особое расположение кому-либо, проявлять большое внимание к кому-либо». В данном словосочетании слово «рука» выражает отношение к другому человеку. В персидском языке такое значение выражается словосочетанием روی دست بردن, которое считается полным эквивалентом русского фразеологизма. Существует также словосочетание روی سر گذاشتن  (букв. «положить на голову»). В оба варианта входят соматизмы «دست» и «سر».

13.               В надежных (хороших) руках.

Данное словосочетание имеет значение «обеспечен вниманием, настоящей заботой». В этом словосочетании слово «рука» символизирует ответственность. Фразеологизм в персидском языке выражается словосочетаниями دست ادم مطمئن بودن، دست خوب کسی بودن, которые считаются полными эквивалентами русского фразеологизма. Они оба имеют соматизм «دست».

14.               Руки коротки.

Данное словосочетание имеет значение «нет достаточной власти, права, возможности (обычно, насмешка в ответ на угрозы)». В этом словосочетании слово «рука» выражает символический характер невозможности приобретения и осуществления власти. Данное значение выражается в персидском языке словосочетаниями دست کسی به جایی نرسیدن (букв. «руки не доходят где-то»), دست کسی کوتاه بودن (букв. «у кого-то короткие руки»). В оба варианта входит соматизм «دست». Словосочетание دست کسی کوتاه بودن считается полным эквивалентам русского фразеологизма.

15.               Рука не дрогнет.

Данное словосочетание имеет значение «хватит решимости, смелости, мужества (сделать что-либо)». В данном словосочетании с помощью слова «рука» выражаются взаимоотношения, выражающиеся в физических действиях с целью причинения вреда. Такое значение выражается в персидском языке словосочетанием دست و دل نلرزیدن (букв. рука и сердце не дрогнут), в которое входят соматизмы «دست» и «دل».

Сопоставление фразеологизмов разных языков дает нам возможность познакомиться с разными культурами. Русские фразеологические единицы с соматическим компонентом «рука» и их эквиваленты в персидском языке можно разделить на три основные группы. Данную классификацию мы создали по признаку употребления соматических компонентов в русском и персидском фразеологизмах:

1.         Группа русских фразеологизмов со словом «рука», в состав персидских эквивалентов которых входит соматизм «دست»;

2.         Группа русских фразеологизмов со словом «рука», в состав персидских эквивалентов которых входят другие соматические компоненты. При их переводе на персидский язык используются соматизмы «сердце» («دل»), палец («انگشت»), голова («سر») и другие;

3.         Группа русских фразеологизмов со словом «рука», которые в персидском языке выражаются другими несоматическими компонентами. Например, играть на руку «آب به آسیاب کسی ریختن», просить руки «خواستگاری کردن، پیشنهاد ازدواج دادن» и т. д.

Литература:

1.         Анвари Х. Большой словарь Сохан. — Т.: Сохан, 2002.

2.         Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник — СПб.: Фолио-Пресс, 1999.

3.         Большой фразеологический словарь русского языка / Ответ. Ред. В. Н. Телия. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009.

4.         Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. — М.: Русский язык, 1954.

5.         Городецкая И. Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках: Автореф. Диссер. на соискание ученой степени кандид. Филологичес. Наук. — Пятигорск, 2007.

6.         Мыльникова Н. В. Функциональный аспект содержания концепта «рука» // Вестник СамГУ. 2009. № 1(67). С.158–163.

7.         Пеклер М. А. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами). — Тбилиси: АКД, 1967.

8.         Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1980.

9.         Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

10.     Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, 2008.

11.     Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А. И. Молоткова. — М.: Русский язык, 1987.

Основные термины (генерируются автоматически): персидский язык, словосочетание, рука, часть тела, буква, русский фразеологизм, полный эквивалент, русское словосочетание, язык, соматический компонент.


Похожие статьи

Специфика системы и функционирования антропонимов в узбекском и каракалпакском языках

Сопоставительный анализ семантических изменений в понятии «друг» во французской, русской и английской лингвокультурах

Специфика перевода английских фразеологизмов с компонентом-соматизмом «глаза» на испанский и русский языки (на материале сказок)

Данная работа посвящена особенностям перевода фразеологизмов английского языка, включающих в свой состав компонент-соматизм «глаз». В статье описана специфика перевода фразеологических единиц на испанский и русский языки, которые встречаются в сказка...

Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...

Национально-культурные особенности фразеологизма «кокоро» японского языка

В данной статье приведены значения фразеологизма японского языка кокоро-сердце, и рассмотрены национально-культурные особенности этого фразеологизма. Выясняется, что большинство лексем с «кокоро» имеют значение «внутреннего состояния, переживания и х...

Словообразовательная структура нефтегазовых терминов, образованных по атрибутивной модели сложения

Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»

В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.

Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках английского языка

В данной статье на материале современного английского языка рассматриваются некоторые пословицы и поговорки с компонентом «money» (деньги), раскрывается их характерная направленность в отображении жизненного уклада общества.

Славянский апеллятив бе́рег и мотивированные микротопонимы

В статье рассматриваются лексико-семантические, словообразовательные особенности микротопонимов Ровенской области Украины, мотивированных славянским апеллятивом бе́рег.

Семантические особенности некоторых междометий в английском, русском и кыргызском языках

В данной статье приводятся семантические группы междометий на русском, английском и кыргызском языках, на примере произведений известных авторов, а также определены и проанализированы позиции междометий в предложениях.

Похожие статьи

Специфика системы и функционирования антропонимов в узбекском и каракалпакском языках

Сопоставительный анализ семантических изменений в понятии «друг» во французской, русской и английской лингвокультурах

Специфика перевода английских фразеологизмов с компонентом-соматизмом «глаза» на испанский и русский языки (на материале сказок)

Данная работа посвящена особенностям перевода фразеологизмов английского языка, включающих в свой состав компонент-соматизм «глаз». В статье описана специфика перевода фразеологических единиц на испанский и русский языки, которые встречаются в сказка...

Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...

Национально-культурные особенности фразеологизма «кокоро» японского языка

В данной статье приведены значения фразеологизма японского языка кокоро-сердце, и рассмотрены национально-культурные особенности этого фразеологизма. Выясняется, что большинство лексем с «кокоро» имеют значение «внутреннего состояния, переживания и х...

Словообразовательная структура нефтегазовых терминов, образованных по атрибутивной модели сложения

Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»

В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.

Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках английского языка

В данной статье на материале современного английского языка рассматриваются некоторые пословицы и поговорки с компонентом «money» (деньги), раскрывается их характерная направленность в отображении жизненного уклада общества.

Славянский апеллятив бе́рег и мотивированные микротопонимы

В статье рассматриваются лексико-семантические, словообразовательные особенности микротопонимов Ровенской области Украины, мотивированных славянским апеллятивом бе́рег.

Семантические особенности некоторых междометий в английском, русском и кыргызском языках

В данной статье приводятся семантические группы междометий на русском, английском и кыргызском языках, на примере произведений известных авторов, а также определены и проанализированы позиции междометий в предложениях.

Задать вопрос