Фразеологизмы со значением «начала» и «завершения» в устной форме делового дискурса (на материале английского языка) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №14 (73) сентябрь-1 2014 г.

Дата публикации: 25.08.2014

Статья просмотрена: 809 раз

Библиографическое описание:

Малюгина, А. В. Фразеологизмы со значением «начала» и «завершения» в устной форме делового дискурса (на материале английского языка) / А. В. Малюгина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 14 (73). — С. 108-110. — URL: https://moluch.ru/archive/73/12402/ (дата обращения: 15.11.2024).

Каждый день миллионы людей во всем мире пользуются английским языком в различных аспектах бизнеса, связанного с покупкой и продажей или в более широком смысле с обменом и использованием ресурсов и возможностей. В бизнесе люди объединяют свои усилия для достижения целей, которые они не могли бы реализовать в одиночку, используя язык коммерции, финансов, промышленности, предоставления товаров и услуг и т. п. Подразумевая сотрудничество, переговоры и конфликты, бизнес сопровождается убеждением и пониманием, властью и контролем, объяснением проблемы и поиском ее решения. Таким образом, деловой английский — это коммуникация в рамках определенного контекста [1, с. 1].

Язык делового английского включает общий повседневный английский (general everyday English), понятный любому носителю языка, а также общий деловой английский (general business English), который используется в учебниках по деловому английскому и бизнес-журналах. Такой английский понятен большинству продвинутых пользователей. Наконец, есть английский для специальных целей (ESP — English for Specific Purposes), понятный только определенной группе людей, образующих языковое сообщество. Его члены употребляют специальные термины, чтобы сделать свое профессиональное общение проще и эффективнее. Таким образом, деловой английский — это зонтиковый термин, включающий общий повседневный английский, общий деловой английский и английский для специальных целей.

Особенностью делового английского является то, что деловые люди используют его в разных целях: они общаются, предсказывают, анализируют, участвуют в переговорах, пишут, звонят по телефону, проводят собеседование, ездят в командировки и т. д. Все это осуществляется в определенном деловом контексте и для конкретных целей. Умение оперировать деловым английским не сводится только к знанию используемых языковых единиц, но и к умению корректно их использовать. Таким образом, особую важность имеет вопрос о коммуникативной компетенции. В процессе преподавания делового английского необходимо уделять внимание трем ключевым компонентам: лингвистической компетенции (linguistic competence), дискурсной компетенции (discourse competence) и межкультурной компетенции (intercultural competence).

Лингвистическая компетенция проявляется в использовании основных элементов, таких, как лексика, грамматика, фонетика и т. д., функционирующих как единое целое и формирующих язык.

Лингвистическая компетенция имеет тенденцию сосредоточиваться на языке вне контекста, тогда как дискурсная компетенция (discourse competence), напротив, охватывает язык в действии. Под дискурсом в данной статье мы понимаем, как люди взаимодействуют друг с другом в рамках определенного контекста. Типичными примерами делового дискурса являются переговоры, корреспонденция, презентации, собрания и т. д. Таким образом, деловой дискурс охватывает устную и письменную коммуникацию, совершаемую в мире бизнеса.

Участники дискурса вступают в коммуникацию в различных контекстах, требующих определенных стратегий. Одна из них — использование реестра (register), определяющего степень формальности или уровень специфичности, прежде всего в использовании лексических средств [1, с. 10].

Так, например, в беседе в пабе будет задействована разговорная повседневная лексика, а на собрании международного консорциума партнеров, собравшихся по поводу подписания важной сделки, реестр отличается официально-деловым стилем и специальной терминологией.

Еще одним аспектом делового дискурса является обладание большей власти одним из участников коммуникации по сравнению с другими. Это также определяет, какой язык будет использоваться. Таким образом, дискурс может отражать межличностные отношения и даже рассматриваться как средство манипуляции.

Для осуществления успешного делового дискурса следует уделять внимание и понятию жанра (genre), который помогает выявить различия в разных видах текста (например, чем служебная записка отличается от письма-жалобы, или телефонный разговор от презентации?).

Несмотря на сложившееся мнение о том, что язык делового общения буквален, а не метафоричен, в устной форме делового дискурса наблюдается достаточно частое использование образных выражений, в частности фразеологизмов. Фразеологизмы представляют собой многокомпонентные сочетания, общий смысл которых невозможно понять, исходя из простой суммы значений составляющих их компонентов.

Фразеологизмы, используемые в деловой коммуникации, до недавнего времени не являлись предметом специального изучения. В диссертационном исследовании В. А. Пономаренко впервые рассматриваются структурно-семантические, когнитивно-прагматические, лингво-культурологические, а также дискурсивные особенности фразеологизмов делового общения [2]. Автор производит идеографическое описание используемых в деловом дискурсе фразеологизмов и распределяет их по фразео-семантическим полям. Ю. М. Зюзин характеризует методы работы с фразеологизмами делового английского языка на занятиях в неязыковом вузе, предлагая ряд упражнений, позволяющих студентам в игровой форме познакомиться с фразеологизмами, применяющимися в сфере бизнес-коммуникации. [3].

Цель данной статьи состоит в рассмотрении фразеологизмов, которые могут быть использованы в устной форме делового дискурса (например, совещании, презентации, переговорах и т. д.) для информирования о начале или завершении чего-либо: проекта, деятельности и пр. Приведем примеры использования фразеологизмов для выражения этих целей.

Ittookusa whiletogetintogear[4]. (букв. включить передачу) Нам потребовалось время, чтобы включиться в работу. Здесьидалеепереводавтора.

We built up the business from scratch. (букв. с царапины) [4]. Мы создали бизнес с нуля.

A lot more public spending will be required to get this project off the ground (букв. оторватьпроектотземли) [5]. Потребуется значительно больше общественных средств, чтобы запустить этот проект.

Itsallsystemsgoforthenewbuildingwork[4]. (букв. все системы работают нормально) Все готово для работы над новым зданием.

I’ll introduce myself just to set the ball rolling [4]. (букв. покатить мяч) Я представлюсь для начала. I’ve started the ball rolling by setting up a series of meetings [5]. Яприступилкделу, организоваврядвстреч.

We decided to call time on our weekly meetings [4]. (букв. назвать время для чего-то) Мы решили, что пора заканчивать наши еженедельные митинги.

Tomorrow is going to be busy, so let’s call it a night [4]. букв. (назвать что-то ночью) Завтра будет трудный день, поэтому давайте закругляться.

It’s time to draw a line under the past [4]. букв. (нарисовать линию под чем-то). Пораподвестичертуподпрошлым.

This is the end of the line for our business [4]. букв. (конец линии). Это конец нашему бизнесу.

The whole production line ground to a halt [4]. (букв. вертеть ручкой до остановки). Веськонвейеростановился.

Management have pulled the plug on the project [4]. (букв. поставить затычку на что-то). Руководствозакрылопроект.

We were forced to shut up shop during the recession [4]. (букв. закрыть магазин). Мы были вынуждены закрыть предприятия в период кризиса.

На неформальных встречах могут быть употреблены фразеологизмы getcracking(букв. начинать трескаться) иgettheshowontheroad(букв. устроить шоу на дороге). См. примеры ниже:

We’d better get cracking — there’s a lot to do. [4]. informal.Нам лучше побыстрее взяться за дело — многое нужно сделать.

Come on — let’s get the show on the road [4]. informal.(Ну что, приступим?/ Поехали?).

Проведенное исследование показало, что в английском языке есть разнообразные фразеологические единицы со значением «начала» и «завершения», которые используются в устной форме делового дискурса. Можно заключить, что их изучение будет способствовать успешным межнациональным контактам в условиях межкультурной коммуникации.

Литература:

1.         Frendo E. How to teach Business English [Текст] / E. Frendo. — Longman, 2005. -162 p.

2.         Пономаренко В. А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) [Электронный ресурс]: автореф. дис.... канд. к. ф.н. / В. А. Пономаренко; Краснодар, 2007. — Режим доступа: http://www.km.ru/referats/A45E4D89CDBF47DD993A68B138CFC56E.

3.         Зюзин Ю. М. Методы работы с фразеологизмами делового английского языка на занятиях в неязыковом вузе [Электронный ресурс] / Ю. М. Зюзин. — Режим доступа: http://t21.rgups.ru/archive/doc2008/2/13.doc.

4.         Collins Cobuild Idioms Dictionary, HarperCollinsPublishers, Third Edition, 2012. — 528 p.

5.         Cambridge Idioms Dictionary, Cambridge University Press, 6th printing 2013. — 505 p.

Основные термины (генерируются автоматически): деловой дискурс, буква, лингвистическая компетенция, устная форма, ESP, английский язык, деловое общение, образ, фразеологизм, язык.


Похожие статьи

Фразеологизмы японского и узбекского языков, характеризующие особенности концепта «семья»

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Фразеологизмы как средства создания образа героев (на примере сказок братьев Гримм)

Употребление фразеологизмов в творчестве М. М. Пришвина (на примере произведений «Кладовая солнца», «Кащеева цепь»)

Использование метафоры и сравнения при формировании подтекста (на материале русского и вьетнамского языков)

Деривационные процессы в семантике, основанные на импликационных понятийных связях (на примере семантической группы «растения»)

Функционирование концепта «австрийский» с точки зрения «своего» и «чужого» в лингвокультурологии

Формирование и распад полисемантов в процессе исторического существования слова в языке (на примере семантической структуры слова «живот»)

Репрезентация концепта «кризис» в медийном дискурсе (на примере ежедневных изданий на русском и китайском языках)

Идиоэтнический характер концепта «гостеприимство» в казахском, английском и французском языках

Похожие статьи

Фразеологизмы японского и узбекского языков, характеризующие особенности концепта «семья»

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Фразеологизмы как средства создания образа героев (на примере сказок братьев Гримм)

Употребление фразеологизмов в творчестве М. М. Пришвина (на примере произведений «Кладовая солнца», «Кащеева цепь»)

Использование метафоры и сравнения при формировании подтекста (на материале русского и вьетнамского языков)

Деривационные процессы в семантике, основанные на импликационных понятийных связях (на примере семантической группы «растения»)

Функционирование концепта «австрийский» с точки зрения «своего» и «чужого» в лингвокультурологии

Формирование и распад полисемантов в процессе исторического существования слова в языке (на примере семантической структуры слова «живот»)

Репрезентация концепта «кризис» в медийном дискурсе (на примере ежедневных изданий на русском и китайском языках)

Идиоэтнический характер концепта «гостеприимство» в казахском, английском и французском языках

Задать вопрос