Усилительно-уступительные конструкции в персидском языке в ракурсе сопостав-ления с аналогичными конструкциями в русском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №14 (73) сентябрь-1 2014 г.

Дата публикации: 03.09.2014

Статья просмотрена: 186 раз

Библиографическое описание:

Хосейни, Амир. Усилительно-уступительные конструкции в персидском языке в ракурсе сопостав-ления с аналогичными конструкциями в русском языке / Амир Хосейни, Манучехр Негматов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 14 (73). — С. 113-115. — URL: https://moluch.ru/archive/73/12463/ (дата обращения: 20.12.2024).

Известно, что в предложениях, выражающих уступительные отношения, соотносятся две ситуации, из которых одна, представленная в придаточной части, не является достаточным основанием для того, чтобы отменить собою другую, представленную в главной части. Это значит, что в придаточной части либо сообщается о неблагоприятствующем условии, о препятствующем обстоятельстве, либо в этой части заключен контраргумент, опровергающий либо ограничивающий истинность, безоговорочность утверждаемого в главной части [4, с. 588]. Среди предложений такого типа выделяются собственно-уступительные отношения несобственно-уступительные, последние в свою очередь включают в себя обобщенно-уступительные. Рассматриваемые нами усилительно-уступительные конструкции относятся к обобщенно-уступительным предложениям.

В персидских грамматиках эта тема рассматривается, когда перечисляются союзы, участвующие в структуре придаточных уступительных предложений. Подробно эту тему изучают в своих трудах Фаршидвард Х. [5, с. 533–539] и Шафаи А. [8, с. 577–591]. В работах других современных иранских лингвистов при изучении сложноподчиненных предложений усилительно-уступительные отношения и союзы, которые участвуют в построении таких предложений, не рассматриваются (Ханлари Н., Ахмади Гиви А. и Хасан Анвари и др.).

1. Союзы, выражающие усилительно-уступительное значение в персидском языке

Уступительные предложения могут указывать на обобщенное значение, связанное с предельным проявлением того, что могло бы помешать выполнению действия главного предложения, но не помешало. В таких предложениях в придаточной части выражается увеличение или уменьшение качества (количества), но в главном предложении не только не отражается результат, ожидаемый от того, что помещено в придаточном предложении, но мы наблюдаем его противоречие. В данных предложениях, как и в других уступительных, придаточная уступительная часть находится в препозиции по отношению к главному, а в главной части, обычно, исключается компонент двухместного союзного соединения, но всегда можно восстановить его [8, стр. 582–583]:

باری، هر چه فکر می کنم چیزی نوشتنی ندارم.

Одним словом, сколько бы я ни думал, у меня нет письменных работ.

Такие предложения не всегда характеризуются препозицией и могут находиться и в интерпозиции:

اين طرز تفسير قرآن- يا به عبارت دیگر تفسير افكار خود به قرآن- گرچه در ميان جمعى رواج يافته اما هر چه هست خطرناك است، و نتیجه آن فاجعه است.

Такой метод толкования Корана, или правильнее было бы сказать, навязывание своего мышления Корану, несмотря на то, что распространился среди некоторых, что бы это ни было является опасным, а его результат является катастрофой.

Такие предложения оформляются уступительными союзами ‘хар-че’ (هر چه) что ни, что бы ни, сколько ни, сколько бы ни, как ни, как бы ни; ‘хар-гадр’ (هر قدر) сколько ни, сколько бы ни, как ни, как бы ни; ‘хар-ке’ (هر که) кто ни, кто бы ни; и др. [8, с. 582–583]. Ю. А. Рубинчик, особо не выделяет данные конструкции в разряд усилительно-уступительных, но подробно рассматривает как обобщенно-уступительные. Может быть поэтому, помимо перечисленных выше, он относит к этим союзам ‘хар-чанд [-ке]’ (هر چند که) [3, с. 543]. Мы считаем, что данная классификация считается не совсем корректной. Союз ‘хар-чанд [-ке]’ (هر چند که) является аналогом русского хотя, который, в свою очередь, рассматривается в разделе собственно-уступительных в синонимичном ряду с такими союзами, как ‘агар-че’ (اگر چه), ‘гар-че’ (گر چه) [1, с. 157]. В то же время, Ю. А. Рубинчик добавляет, что в условных и обобщенно-уступительных придаточных наблюдается также сходство в употреблении глагольных времен. Если действие главного и уступительного предложений относится к настоящему или будущему времени, то глагол-сказуемое уступительного ставится в одном из времен сослагательного наклонения, а глагольное сказуемое главного предложения — в форме настояще-будущего или будущего категорического времени. [3, с. 543]:

هر کاری را هر قدر پرزحمت باشد قبول خواهم کرد.

Я соглашусь на любую работу, какой бы ни была она трудной.

من هر کس هم که باشم از شما تقاضا می کنم...

Кем бы я ни был, я вас прошу …

Но в придаточной части может употребляться форма не только сослагательного но и настояще-будущего времени:

هر چه به او می گویم، به حرفم گوش نمی دهد.

Сколько я ему ни говорю, он меня не слушает.

В русской грамматике лингвисты называют данные союзные конструкции относительными словами типа кто, что, какой, сколько, где, куда, когда. [4, стр. 534]. В частности такие предложения В. С. Храковский очень подробно и детально рассматривает в своей статье «Универсальные уступительные конструкции». [7, стр. 103]. В аналогичных русских конструкциях усилительно-уступительное значение составляют конструкции, в которых зависимая часть вводится не уступительными союзами, а относительными словами с усилительно-уступительной частицей ни. Следует различать относительные слова и схожие с ними местоимения. Относительное слово (союзное слово) — это знаменательное слово, служащее средством связи придаточного предложения с главным и выполняющее одновременно функцию члена предложения. В роли союзных слов выступают относительные местоимения кто, что, который, чей, какой, сколько и местоименные наречия где, куда, откуда, как, когда, зачем, отчего, почему и др. [2, с. 521]. В таких построениях акцентируется неопровержимость утверждаемого в главной части, — несмотря на высокую степень убедительности контраргумента или вопреки силе препятствующих обстоятельств. Семантическая специфика усилительно-уступительных конструкций заключается в следующем: 1) резко противопоставляется содержание главной и придаточной части, потому что в придаточном предложении не просто указано препятствующее условие или причина, но выражена предельная степень проявления действия, признака, состояния, вопреки которым всё-таки осуществляется действие главного предложения; 2) для значения усилительно-уступительных конструкций характерно наличие «семы усиления» [7, с. 103].

2. Конструкции с союзным сочетанием ‘хар-че’ (هر چه)

Предложения с союзными сочетаниями ‘хар-че’ (هرچه), ‘хар-че хам-ке’ (هرچه هم که) как ни, как бы ни, какой бы ни: выражают значение высокой степени осуществления признака, который обычно выражается словами типа ‘хейли’ (خیلی) очень:

هر چه من سعی کردم مسئله را حل کنم، مسئله حل نشد.

Как я ни старался решить задачу, решить ее не получилось.

В качестве эквивалентного этого предложения можно сказать:

اگر چه من خیلی سعی کردم مسئله را حل کنم، مسئله حل نشد.

Хотя я очень старался решить задачу, решить ее не получилось.

Или другой пример:

هارون (ع) جانشين و برادر موسى (ع) با اقليتى بر آئين توحيد باقى مى‏مانند، اما هر چه مى‏كوشند ديگران را از اين انحراف بزرگ باز گردانند توفيق نمى‏يابند...

Преемник и брат Моисея Харун (мир им!) с малочисленной группой людей остались верными традициям единобожия, однако, как они ни старались спасти других от этого огромного заблуждения, им это не удалось …

Союз ‘хар-че’ (هر چه) необходимо отличать от сопоставительных, которые оформляются этим же союзом. Отличительной особенностью придаточных сопоставительных служит наличие в них сравнительной степени прилагательных, показывающей степень проявления признака:

ايمان به آخرت، يعنى شكافتن ديوار عالم ماده، و ورود در محيطى عاليترو والاتر كه اين جهان، مزرعه‏اى براى آن، و آموزشگاهى براى آمادگى هر چه بيشتر در برابر آن، محسوب مى‏شود،...

Вера в загробную жизнь, означает преодоление материального мира и вхождение в более высокую и возвышенную среду, и тогда этот мир считается полем для посевов для мира вечного, местом испытания для как можно большей подготовки к нему …

Или другой пример:

بدون شک در همه اینها نیازمند به تفکر و اندیشه و تدبیر است و هر چه بیشتر و بهتر بیندیشد موفقیت بیشتری کسب می کند...

Во всех этих вопросах нужен разум и трезвое размышление. Чем больше и лучше думаешь, тем больший успех выпадает на твою долю.

В данных примерах мы видим, что союзное сочетание ‘хар-че’ (هر چه) подчиняет главному сопоставительное придаточное. Следовательно, необходимо отличать их от усилительно-уступительных придаточных предложений.

Однако союзное сочетание ‘хар-че’ (هر چه) оформляет не только уступительные и сопоставительные сложноподчиненные предложения, но и сложноподчиненные предложения с придаточными подлежащными:

به احدی توجها نمی کند و هر چه می خواهی به او بفهمانی تو اهل این حرفها نیستی و بذله و متلک به تو نمی آید به خرجش نمی رود.

Он ни с кем не считается, и сколько ни пытаешься ему объяснить, что он не разбирается в этих словах и всякого рода шутки и остроты ему не идут, до него ничего не доходит.

Следует отметить, что для определения такого рода предложений необходимо учитывать контекст.

2. Конструкции с союзным сочетанием ‘хар-гадр’ (هر قدر)

Придаточное предложения с уступительным союзом ‘хар-гадр’ (هر قدر), ‘хар-гадр хам-ке’ (هرقدر هم که) сколько ни, сколько бы ни, как ни, как бы ни содержит в себе значение «высшей степени проявления меры количества, действия, признака и может начинать предложение:

هر قدر خواست گریبان خود را از چنگال این افکار آزاردهنده رها سازد مقدور نگردید.

Сколько ни хотел он освободиться от пут этих мучительных мыслей, ему это не удалось.

Другими словами это можно выразить так:

Хотя он очень хотел освободиться от пут этих мучительных мыслей, ему это не удалось.

اگر چه او خیلی تلاش کرد گریبان خود را از چنگال این افکار آزاردهنده رها سازد، اما مقدور نگردید.

Союз ‘хар-гадр’ (هر قدر) может также занимать интерпозицию в предложении:

من هر کار دیگری را، هر قدر فایده داشته باشد، می گذارم و می آیم.

Любое другое дело, как оно бы ни было выгодно, я оставлю и приду.

Если действие главного и уступительного предложений относится к настоящему или будущему времени, то глагол-сказуемое уступительного ставится в одном из времен сослагательного наклонения, а глагол-сказуемое главного предложения — в форме настояще-будущего или будущего категорического времени:

هر کاری را، هر قدر پرزحمت باشد، قبول خواهم کرد.

На любую работу, какой бы ни была она трудной, я соглашусь.

Рассмотрим еще один пример:

هنگامى كه انسان از كنار يك پرتگاه يا يك رودخانه خطرناك مى‏گذرد هر چه خود را به آن نزديكتر سازد جاى پاى او لغزنده‏تر و احتمال سقوطش بيشتر و احتمال نجات كمتر مى‏شود و هر قدر خود را از آن دور مى‏سازد جاى پاى او محكمتر و مطمئن‏تر مى‏گردد و احتمال سقوطش كمتر مى‏شود،...

Когда человек проходит по обрыву или мимо опасной реки, чем ближе он будет находится к краю, тем более зыбкой будет под ним почва, тем больше вероятность того, что он упадет и меньше вероятность того, что спасется, аналогично, чем дальше он будет находится от края, тем более тверже под ним будет почва и шаг его будет более уверенным и уменьшится вероятность того, что он упадет …

Этот пример показывает, что ‘хар-гадр’ (هر قدر) может выступать синонимом ‘хар-че’ (هر چه) при оформлении придаточных сопоставительных предложений.

3. Конструкции с союзным сочетанием ‘хар-ке’ (هر که)

Придаточное предложения с уступительным союзом ‘хар-ке’ (هر که) кто ни, кто бы ни. В основном словосочетание ‘хар-ке’ (هر که) употребляется в своем буквальном значении всякий кто, каждый кто, тот кто и др, и в данном случае выступает в качестве синонима ‘хар-кас’ (هر کس).

خداوند داراى 99 اسم است كه هر كس او را به اين نامها بخواند، دعايش مستجاب و هر كه آنها را شماره كند اهل بهشت است.

У Бога 99 имен, молитва того, кто будет называть Его этими именами будет принята, а каждый, кто будет поминать эти имена, окажется в числе обитателей рая.

Данное союзное словосочетание выступает в качестве уступительного союза только тогда, когда после него употребляется глагол ‘будан’ (بودن) быть. Конструкция с сочетаниями ‘хар-ке’ (هر که) выглядит следующим образом "هر که +بودن".

اين تعبير گويا اشاره به اين است كه دانش و حكمت ذاتا خوب است از ناحيه هر كه باشد تفاوتى در نيكى آن نيست.

Данные выражение как бы указывает на то, что знания и мудрость по сути своей являются положительными, кто бы ни являлся их источником в их положительности это не отражается.

معرفت به اين علم گسترده الهى، اثر تربيتى فوق العاده‏اى در انسان دارد، و به او هشدار مى‏دهد كه هرکس هم كه باشى و به هر جا هم که برسى، <...> همه در پيشگاه علم بى‏پايان حق آشكار است.

Познания в данных безбрежных божественных знаниях оказывает чрезмерное воспитательное воздействие на человека, и предупреждают его, что кем бы он ни был и какой бы степени ни достиг <> в безбрежном океане знаний Бога это является явным.

Как видно из этих примеров союз ‘хар-ке’ (هر که) обычно употребляется когда необходимо соотнести какое-либо слово со значением лица выступающего в роли подлежащего или какого-либо другого члена главного предложения, с действием выраженным сказуемым придаточного предложения.

Заключение

В данных типах предложений, в отличие от большинства уступительных предложений главными квалификаторами являются не только союзные слова и контекст, но и слова, которые играют роль лексического наполнения и выражают предельную степень проявления действия, признака, состояния, вопреки которым всё-таки осуществляется действие главного предложения. Результаты данной работы позволяют отметить, что в усилительно-уступительных конструкциях указывается на большую продолжительность, интенсивность или повторяемость действий, на большую степень проявления качества лица, явления, предмета, о которых говорится в придаточном. Результаты данной работы определяют способы и средства выражения сложноподчиненных предложений выраженных усилительно-уступительными отношениями в персидском и русском языках.

Литература:

1.                  Иванов В. Б., Гладкова Е. Л. Учебник персидского языка, часть II. — М.: Филоматис, 2004.

2.                  Розенталь Д.Э, Телеканова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001.

3.                  Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. — М.: Восточная литература, 2001.

4.                  Русская грамматика. Т.2 — М.: Академия наук СССР, 1980.

5.                  Фаршидвард Х. Подробная современная грамматика на основе современного языкознания. — Тег.: Сохан, 2009.

6.                  Хатиб Рахбар Х. Кетаб-е хоруф-е эзафе ва рабт. — Тег.: Махтаб, 1993.

7.                  Храковский В. С. Универсальные уступительные конструкции. — М.: Вопросы языкознания № 1, 1999.

8.                  Шафаи А. Научные основы грамматики персидского языка. — Тег.: Навин, 1984.

Основные термины (генерируются автоматически): предложение, главное предложение, придаточное предложение, придаточная часть, главная часть, конструкция, слово, союз, уступительный союз, будущее время.


Похожие статьи

Вопросительные конструкции, выражающие побуждение в русском языке в сопоставлении с переводом на персидский язык

Парадигма императива в русском языке в сопоставлении с переводом на персидский язык

Периферийные средства выражения побуждения функционально-семантического поля побуждения в русском и персидском языках

Субъективная оценка как компонент коннотации диминутивных дериватов в русском и немецком языке

Основные способы передачи значений персидского предлога барайе средствами русского языка

Конгруэнтность и эквивалентность соматических фразеологизмов в русском, татарском и английском языках

Выражение узуальной повторяемости действия в конструкциях обобщенно-уступительного типа с формами конъюнктива

Восклицательные конструкции как средство выражения авторской модальности в лирике С.А. Есенина

Отрицание как форма выражения субъективного отношения в таджикском языке

Случаи несоответствия в передаче русских глаголов отношения и состояния на таджикский язык

Похожие статьи

Вопросительные конструкции, выражающие побуждение в русском языке в сопоставлении с переводом на персидский язык

Парадигма императива в русском языке в сопоставлении с переводом на персидский язык

Периферийные средства выражения побуждения функционально-семантического поля побуждения в русском и персидском языках

Субъективная оценка как компонент коннотации диминутивных дериватов в русском и немецком языке

Основные способы передачи значений персидского предлога барайе средствами русского языка

Конгруэнтность и эквивалентность соматических фразеологизмов в русском, татарском и английском языках

Выражение узуальной повторяемости действия в конструкциях обобщенно-уступительного типа с формами конъюнктива

Восклицательные конструкции как средство выражения авторской модальности в лирике С.А. Есенина

Отрицание как форма выражения субъективного отношения в таджикском языке

Случаи несоответствия в передаче русских глаголов отношения и состояния на таджикский язык

Задать вопрос