В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества должны взаимодействовать и сотрудничать друг с другом для выживания на одной планете. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. В частности, это происходит при передвижении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности. Однако, после прове6дения анкетирования выяснилось, что многие (63 %) используют англицизмы в повседневной речи и некоторых (8 %) это раздражает.
Основными причинами заимствований являются следующие [1]:
- Исторические контакты народов.
- Необходимость названия новых предметов и явлений.
- Языковая мода.
- Экономия языковых средств.
- Авторитетность языка-источника.
- Когда в языке нет слова-эквивалента для нового предмета (плеер)
- Когда слово-заимствование заменяет целый описательный оборот (мотель — вместо «гостиница для автотуристов»; брифинг — короткая пресс-конференция для журналистов; фристайл — фигурное катание на лыжах и др.).
- Когда необходимо детализировать понятие (для обозначения слуги в гостинице в русском языке закрепилось французское слово портье; для обозначения особого вида варенья — джем из английского языка).
Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяет сделать вывод о том, что:
- английский язык становится главным языком-донором;
- более ранние заимствования возвращаются в обиход;
- английские заимствования приобретают особое значение из-за своей рациональности;
- английские заимствования количественно перевешивают другие за счет компьютерной лексики, бизнес-, экономической и лексики, связанной с менеджментом;
- в связи с повышением уровня интенсивности контактов с зарубежными странами процесс заимствования иностранных слов возрастает.
После чемпионата Европы по футболу 2012 года в английском обиходе появился новый глагол «to kirzhakov» (от имени футболиста Киржакова А. А.), который впервые был использован на сайте Guardian в онлайн-трансляции матча. Спортивные британские СМИ ввели его в обиход в качестве синонима к слову «промазать».
Способы образования англицизмов.
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке — оригинале. Это такие слова, как уик-энд — выходные; мани — деньги.
2. «Гибриды». Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова — источника. Например: аскать (to ask — просить),банить (to ban — запрещать).
3. «Калька». Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, диск, вирус, клуб, саркофаг.
4. «Полукалька». Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв — драйва (drive) «Давно не было такого драйва» — в значении " запал, энергетика».
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд — магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон — комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: пайнт (paint) — графический редактор.
Взаимопроникновения языков друг в друга — это неизбежный процесс, который присутствовал всегда. Менялись лишь языки, на которых становилось модно говорить. Анализ состояния современного русского и английских языков показывает, что на данном этапе такой процесс занимает доминирующее положение. Но некоторые ученые предупреждают о возможности «засорения» родного языка. Еще М. В. Ломоносов заметил «Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском». Я считаю, что мне удалось доказать наличие процесса взаимопроникновения английского и русского языков.
Литература:
1. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.- «Язык и культура» Новосибирск, 2003
2. Электронный словарь Wikipedia http://www.wikipedia.org
3. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. — Белгород, 1999.
4. Михаил Эпштейн Дар слова http://www.emory.edu/INTELNET/dar69.html
5. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов// Вопросы Языкознания, 2002, № 4
6. Багана Ж. Об отношении заимствования и интерфереции / Научные ведомости, 2008, № 11
7. Андреева Н. Н. Толково-этимологический словарь иностранных слов. — М.: Пресс, 1995.