Семантическая дифференциация словарного состава на материале терминов генеалогического родства китайского и русского языков | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: , ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №15 (74) сентябрь-2 2014 г.

Дата публикации: 20.09.2014

Статья просмотрена: 1136 раз

Библиографическое описание:

Боровская, А. В. Семантическая дифференциация словарного состава на материале терминов генеалогического родства китайского и русского языков / А. В. Боровская, А. А. Казарян, А. В. Ручина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 15 (74). — С. 391-394. — URL: https://moluch.ru/archive/74/12729/ (дата обращения: 19.12.2024).

Данная статья посвящена теме семантической дифференциации словарного состава китайского и русских языков.

Согласно современной семасиологии, лексическое, грамматическое и стилистическое значения являются планом содержания какой-либо одной лексической единицы [1]. При сопоставлении плана содержания лексических единиц в двух разных языках на соответствие (адекватности) их плана содержания, можно выделить три типа соотношений: эквивалентный, частично эквивалентный и безэквивалентный. При этом несоответствие в плане содержания в двух языках обуславливается рядом следующих факторов:

1)     формально-структурные характеристики языка;

2)     источники новых обозначений, продуктивность разнообразных средств пополнения словарного состава языка;

3)     семантико-тематическая структура лексических единиц;

4)     наличие, а также глубина дифференциации словарного состава [2].

Целью данной работы является изучение двух последних факторов, которые приводят к возникновению неполной эквивалентности лексических единиц в двух языках на материале китайского и русского языков.

В современной лингвистике существующий термин «значение» многозначен. В общем случае под этим понимают «существующую в нашем сознании связь (отношение) знака и тем, знаком чего он является». Поскольку значение может рассматриваться как в связи с отношением его к обозначаемому предмету или явлению действительности (денотату), так и в связи с отражением этого предмета или явления в нашем сознании (сигнификата), то, соответственно, различаются денотативные и сигнификативные значения.

Наибольший интерес представляет сигнификативное значение, поскольку отражение предметов и их свойств в сознании человека представляет собой существенный фактор в формировании знаковой системы языка, что предопределяет особенности сематической дифференциации словарного состава того или иного языка. Общеизвестно, что семантические поля слов разных языков, как правило, не совпадают, и объясняется это именно наличием различий в структурном делении отражаемой сознанием носителей разных языков экстралингвистической действительности.

В качестве примера можно привести соотношение значений слова «варить» в русском и китайском языках. В русском языке наряду с основным значением «приготовить пищу кипячением» оно имеет также значение «хорошо соображать» («голова варит»). В китайском же языке для каждого способа варки пищи существует свой термин: 煮zhǔ «варить в котле», 熬áo «тушить, томить», 炖dùn «варить на медленном огне». Что же касается значения «голова варит», то оно передается словосочетанием 脑子好用nǎozihǎoyòng.

Высшей формой отражения внешней действительности в сознании человека является понятие. «Понятие есть мысль, в которой отражаются отличительные, специфические свойства предметов действительности и отношений между ними» [1]. Понятие, как высшая форма обобщения отражает наиболее общие и существенные признаки предметов или явлений.

Соотношение значения слова и выражаемого им понятия является очень сложной и до сих пор еще не решенной проблемой. Единой точки зрения пока еще нет. Некоторые ученые считают, что значение слова шире, чем понятие, другие, наоборот, полагают, что значение уже, чем понятие, третья же группа лингвистов просто отождествляет их. Трудность в решении этой проблемы заключается в том, что значения сигнификата имеют свойство варьироваться от предельно широкого до самого узкого. В последнем случае мы имеем слова, «значение которых поддерживает развитие лишь «частных» понятий, не осложненных или почти не осложненных эмоционально-волевыми и другими наслоениями. Такие слова называются терминами» [1].

Что касается слов, выражающих предельно широкое понятие, то они, как правило, не несут эмоциональной нагрузки, но зато в силу предельной обобщенности своего значения они, в отличие от терминов, могут употребляться в самом широком контексте. Эта чрезвычайно многообразная употребительность приводит к тому, что их значение в каждом отдельном случае устанавливается по значению слов, с которыми они сочетаются. В современном китайском языке к таким словам можно отнести搞gǎo «получить, добиться; делать, заниматься и т. д»., 弄nòng, имеющее такие же значения,发fā «выпустить, выдать; отправить и т. д». и другие.

Наиболее ярким примером, отражающим семантическую дифференциацию и несовпадение в структурном делении объектов окружающего мира в русском и китайском языках, является различие в названии родственных отношений.

Языковая картина мира каждого народа является отражением восприятия окружающей его действительности. Концепт как ментальная сущность формируется под непрерывным влиянием на нее таких факторов, как: мировоззрение, быт, традиции, культура, религия и другие сферы жизни.

Семья как социальная единица состоит из определенного количества близких людей, связанных кровными узами. Как в древности, так и по сей день, большое значение и для китайцев, и для русских играет семья, что ярко отражается в языке и культуре. В качестве примера можно привести известное китайское выражение «家和万事兴» jiāhéwànshìxīng «в дружной семье все получится» [4].

В китайском языке родственные отношения определяются в одном слове одновременно и по старшинству, и по полу: 弟dì «младший брат», 姐jiě «старшая сестра», 哥gē «старший брат». В русском же языке, как и в английском, эти отношения определяются только по полу, но не по старшинству: «брат-сестра», если же требуется указать их возрастное различие, то приходится добавлять слово «старший» или «младший». В ходе исследования было выявлено 55 лексических единиц, выражающих родственные отношения в китайском языке, и в русском — 29. Вследствие того, что китайских терминов практически в два раза больше русских, весь материал был систематизирован в соответствие с китайской генеалогической терминологией. Вся терминология была классифицирована на такие группы, как термины по линии отца, по линии матери и термины, не зависящие от линии родства. Русские термины, ввиду своей немногочисленности по отношению к китайским терминам, приведены либо эквивалентами, либо с дополнительными пояснениями.

Таким образом, по линии отца в китайском языке насчитывается 21 понятие, среди них 15, которые являются синонимами.

Китайский язык

Русский язык

1.

三代sāndài

три поколения (прадед, дед, отец)

2.

儿媳妇érxífu

невестка (жена сына)

3.

公公gōnggong

свекор

4.

伯母bómǔ

жена старшего брата отца (тетя)

5.

叔叔shūshu

младший брат отца (дядя)

6.

婶婶shěnshen

жена младшего брата отца (тетя)

7.

姑父gūfù

муж сестры отца

8.

弟兄dìxiong

старший деверь (старший брат мужа)

9.

夫弟fūdì

младший деверь

10.

大姑子dàgūzi

золовка, сестрица (старшая сестра мужа)

11.

侄子zhízi

племянник (сын брата)

12.

侄女zhínǚ

племянница (дочь брата)

13.

孙子sūnzi

внук

14.

孙女sūnnǚ

внучка

15.

从祖叔父zòngzŭshūfù

двоюродный дядя (младший двоюродный брат отца)

Синонимичные ряды понятий в китайском языке

16.

爷爷yéye / 祖父zǔfù

дедушка

17.

奶奶nǎinai / 祖母zǔmǔ

бабушка

18.

婆婆pópo/ 婆母pómŭ

свекровь

19.

伯伯bóbo / 伯父bófù

старший брат отца (дядя)

20.

姑姑gūgu / 姑母gūmǔ

сестра отца (младшая или старшая)

21.

堂妹tángmèi / 堂侄女tángzhínǚ / 从妹cóngmèi

двоюродная тетя (младшая двоюродная сестра)

По линии матери в китайском языке насчитывается 18 слов, из них 11 являются абсолютными синонимами.

Китайский язык

Русский язык

1.

外曾祖父wàizēngzŭfù

прадед по матери

2.

女婿nǚxu

зять (муж дочери)

3.

舅舅jiùjiu

брат матери (младший или старший)

4.

舅妈jiùmā

жена брата матери

5.

内兄nèixiōng

старший двоюродный брат (сын брата матери)

6.

内弟nèidì

младший двоюродный брат (сын брата матери)

7.

姨父yīfù

муж сестры матери

8.

姐夫jiěfu

муж старшей сестры

9.

妹夫mèifu

муж младшей сестры

10.

外甥wàisheng

племянник (сын сестры)

11.

外甥女wàishengnǚ

племянница (дочь сестры)

12.

外孙wàisūn

внук (по линии дочери)

13.

外孙女wàisūnnǚ

внучка (по линии дочери)

Синонимичные ряды понятий в китайском языке

14.

外祖父wàizǔfù / 外公wàigōng

дедушка (со стороны матери)

15.

外婆wàipó /姥姥lǎolao /外祖母wàizǔmǔ

бабушка (со стороны матери)

16.

岳父 / 丈人zhàngrén

тесть

17.

岳母 / 丈母娘zhàngmǔniáng

теща

18.

姨母yímǔ / 姨yí

сестра матери (старшая или младшая)

Среди многообразия терминов генеалогического родства в китайском языке существуют 16 понятий, которые являются нейтральными и употребляются вне зависимости от линии родства, причем 12 терминов являются синонимами. [3, 4, 5].

Китайский язык

Русский язык

1.

儿子érzi

сын

2.

女儿nǚér

дочь

3.

哥哥gēge

старший брат

4.

弟弟dìdi

младший брат

5.

姐姐jiějie

старшая сестра

6.

妹妹mèimei

младшая сестра

7.

嫂子sǎozi

жена старшего брата

8.

堂哥tánggē

старший двоюродный брат

9.

堂姐tángjiě

старшая двоюродная сестра

10.

表弟biǎodì

младший двоюродный брат

11.

表妹biǎomèi

младшая двоюродная сестра

Синонимичные ряды понятий в китайском языке

12.

母亲mǔqīn / 妈妈māma

мама

13.

父亲fùqīn / 爸爸bāba

папа

14.

弟妹dìmèi / 弟媳dìxí

жена младшего брата

15.

老公lǎogōng / 丈夫zhàngfu

муж

16.

老婆lǎopo /妻子qīzi /太太tàitai /夫人fūren

жена

Таким образом, можно сделать вывод, что словарный запас терминов генеалогического родства китайского языка богаче русского почти в 2 раза. Это связано с тем, что два разных народа воспринимают окружающую действительность по-разному. Для китайцев, в отличие от русских, очень важными являются не только пол, но старшинство и линия, что и находит свое отражение в языке. Однако, несмотря на это, семья занимает особое место как в жизни китайцев, так и в жизни русских.

Родственные отношения и термины родства являются очень сложными для понимания иностранцев, однако составляют одну из ведущих областей для изучения учеными.

Литература:

1.      Кленин И. Д., Щичко В. Ф. Лексикология китайского языка. — М.: Восточная книга, 2013. — С. 20–48.

2.      Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков/ Ли Сяндун // Русский филологический портал. — (http://www.philology.ru/linguistics4/li_siandun-03.htm).

3.      Петрова А. С. Термины родства в русском и китайском языках / А. С. Петрова // Научно-практические конференции ученых и студентов с дистанционным участием. Коллективные монографии. — (http://sibac.info/index.php/2009–07–01–10–21–16/1712–2012–03–27–07–50–21).

4.      Ян Фан. Концепт «Семья» в русской и китайской языковых картинах мира / Ян Фан // Известия Томского политехнического вестника (http://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-semya-v-russkoy-i-kitayskoy-yazykovyh-kartinah-mira)

5.      大Большой китайско-русский словарь (http://bkrs.info/) Научный руководитель А. В. Ручина, старший преподаватель ТПУ

Основные термины (генерируются автоматически): в русском и китайском языках, генеалогического родства китайского, терминов генеалогического родства, дифференциации словарного состава, русского языков, словарного состава китайского, языков экстралингвистической действительности, китайском языке, материале терминов генеалогического, в нашем сознании, разных языков, значение и для китайцев, лексических единиц, значение слова шире, родственные отношения, в китайском языке, значения слова и выражаемого, плана содержания, родства китайского языка, дифференциация словарного состава.


Похожие статьи

Контент-анализ паремиологических единиц русского и английского языков в гендерном аспекте

Диалектная лексика и фразеология интеллектуальной и эмоциональной сферы человека (на материале Словаря русских говоров Башкирии)

Словообразовательный анализ устойчивых словосочетаний и фразеологизмов в сфере спорта в современном русском языке (на материале избранной спортивной лексики)

Семантические свойства и функционирование фразеологических единиц с компонентами «дерево» в лингвокультурологическом аспекте (на материале английского и русского языков)

Стилистика и развитие речи на материале научного текста

Национально-культурная специфика фразеологизмов японского языка (лингвокультурологический подход)

Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц

Лингвокультурологические аспекты языковой характеристики персонажей сказок братьев Гримм

К вопросу о сопоставительном исследовании вокалических систем русского, узбекского литературных языков и хорезмского диалекта

К вопросу о словообразовательных процессах в заимствованной экономической лексике (на материале русскоязычной прессы Узбекистана)

Похожие статьи

Контент-анализ паремиологических единиц русского и английского языков в гендерном аспекте

Диалектная лексика и фразеология интеллектуальной и эмоциональной сферы человека (на материале Словаря русских говоров Башкирии)

Словообразовательный анализ устойчивых словосочетаний и фразеологизмов в сфере спорта в современном русском языке (на материале избранной спортивной лексики)

Семантические свойства и функционирование фразеологических единиц с компонентами «дерево» в лингвокультурологическом аспекте (на материале английского и русского языков)

Стилистика и развитие речи на материале научного текста

Национально-культурная специфика фразеологизмов японского языка (лингвокультурологический подход)

Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц

Лингвокультурологические аспекты языковой характеристики персонажей сказок братьев Гримм

К вопросу о сопоставительном исследовании вокалических систем русского, узбекского литературных языков и хорезмского диалекта

К вопросу о словообразовательных процессах в заимствованной экономической лексике (на материале русскоязычной прессы Узбекистана)

Задать вопрос