Горнодобывающая промышленность является одним из основных видов тяжелой промышленности в России, что связано с богатыми залежами угольных пород на ее территории. Тем временем, Китай завоевал авторитет в производстве качественного горнодобывающего оборудования. В связи с этим обе стороны наладили производственные отношения в данной области и на данный момент являются партнерами.
Налаживание международных связей требует легкого и доступного общения между представителями разных культур. В связи с этим изучение иностранных языков сегодня является обязательным требованием в условиях глобализации. Однако, знания только лишь языка и его лингвистических составляющих не достаточно для полноценного понимания собеседника. Фоновые знания и нахождение национально сложившихся в языке закономерностей играют не меньшую роль в переводе.
Для успешной реализации переводческой деятельности необходимо умение ориентироваться в стилевых особенностях сферы переводимого текста. Немаловажны как фоновые, так и специальные знания в области перевода. Особенно актуальным это требование является для перевода в технической сфере, особенностью которого является заметное преобладание специализированной терминологии. Такая лексика вызывает значительные трудности при переводе и требует от переводчика владения определенным объемом технической терминологии. Сфера горнодобывающей промышленности особенно переполнена узкоспециализированными терминами и терминологическими сочетаниями.
В. Н. Комиссаров определяет термины, как «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки и техники. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации» [1, с. 110].
Еще одним важным элементом специализированной лексикологии является понятие терминологические сочетания, «многокомпонентные, раздельно оформленные семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух, трех или более элементов» [2, с. 27]. К терминологическим сочетаниям можно отнести следующие примеры: 压印辊 (дословный перевод — барабан печати натиском), реальный перевод — «растрированный или анилоксовый вал».
Терминологические сочетания на китайском языке представляют особую сложность для переводчиков по ряду причин.Первой и основной причиной является острая нехватка специализированных технических китайско-русских и русско-китайских словарей. Во-вторых, терминологические сочетания, в отличие от терминов, редко фиксируются в словарях.В-третьих, перевод терминологического сочетания редко соответствует сумме переводов его компонентов — терминов, из которых оно состоит. В-четвертых, для перевода с китайского языка характерно такое явление, как использование в переводе реального или актуального термина вместо словарного по причине отсутствия нужного в данном контексте в словаре, т. е. предложенное словарем терминологическое сочетание не соответствует контексту перевода. Таким образом, приступая к переводу технического текста, переводчику следует придерживаться следующего алгоритма.
Прежде всего, необходимо ознакомиться с основными терминами данной области в обоих языках. Этот шаг способствует созданию картины возможных эквивалентов при переводе. Так, например, для первичного анализа терминологического состава лексики горнодобывающей промышленности подойдут веб-сайты производителей оборудования, где перечислен полный перечень товаров со всеми наименованиями и описанием принципа их работы. [3–5, 7–9]
При этом стоит обратить внимание не только на иностранный язык, но и разобраться в значении незнакомых терминов в родном языке, изучить суть явления, устройство механизма, описание предмета. В ходе анализа было выявлено, что, в целом, названия технических приборов основаны на принципе их работы и особенностях их строения (например, форма основной детали). К примеру, термин «роторная дробилка» не дает представления о механизме без знания специфики технической лексики. Ротор — это вращающаяся часть в двигателе или электрической машине. Следовательно, дробление в таком оборудовании происходит по принципу вращения ротора с ножами для измельчения камня. Знание подобных деталей существенно помогает при переводе терминов, как на иностранный язык, так и наоборот.
Произведенная после первичного анализа обработка полученных данных показала, что перевод 18 % терминологических сочетаний можно найти в словаре, и он полностью соответствует контексту. Лексико-семантический анализ терминологических сочетаний, не имеющих эквивалентов в словарях, и их компонентов, терминов сферы горно-шахтного оборудования, в зависимости от способа возможного перевода, позволил разделить их на несколько групп.
В первую группу вошли терминологические сочетания, которые не имеют словарного эквивалента, однако дословный перевод отдельных значимых единиц позволяет создать цельную картину горнодобывающего устройства. Полученный дословный перевод сверяется с имеющимся аналогом специализированной литературы на русском языке, таким образом, находится эквивалент. Например:
1) 重型锤式破碎机 — молотковая дробилка (重型锤 — «крупногабаритный молот», 式 — «модель», «тип», 破碎机 — «дробилка»; дословно — «дробилка молоткового типа»);
2) 移动破碎站 — портативная дробильная установка (移动 — «портативный», «мобильный», 破碎 — «дробить», «разбивать в дребезги», 站 — «станция», «установка»; дословный перевод — «портативная дробильная станция»);
3) 反击式破碎机 — ударно-отражательная дробилка (反击 — «возвратный удар», «удар с отдачей», 式 — «тип», «модель», 破碎机 — «дробилка», дословно — «дробилка типа удара с отдачей»);
4) 混凝土搅拌站 — бетоносмесительная установка (混凝土 — «бетон», 搅拌站 — «смесительная установка»; дословный перевод — «установка, смешивающая бетон»);
5) 直通式破碎机 — прямоточная дробилка (直通 — «прямой», «беспересадочный», 式 — «модель», «тип», 破碎机 — «дробилка»; дословный перевод — «дробилка прямого типа») и т. д.
В эту же группу вошли терминологические сочетания, один из компонентов которых не имел перевода в китайско-русских словарях, но при этом встречался в китайско-английских:
1) 碓磕双功能一次性石料破碎机 — роторная дробилка для камня(碓 — «толчея», «крупорушка»; 磕 — «ударяться друг о друга»; «стучать»; 双功能 — «difunctionality» («дифункциональный»); 一次性 — «одноразовый», 石料 — «строительный камень», 破碎机 — «дробилка»);
2) 超细层压自磨机 — мельница самоизмельчения (超细 — «ультрамелкий», «ультратонкий»; 层压 — «ламинировать», «ламинация»; 自磨机 — «autogenousmill», «autogenoustumblingmill» («автогенная мельница»)).
Китайско-английские словари помогают не только при переводе отдельных компонентов терминологического сочетания, но и при переводе всего сочетания в целом.
В ходе работы 24 % терминологических сочетаний не имели эквивалентов в китайско-русских словарях, однако переводятся с китайского на английский, например:
冲击式破碎机 — ударная дробилка («impactcrusher», «impactbreaker»); 振动筛 — вибросито («vibratingscreen», «vibrosieve»);凿岩机械 — перфоратор, бурильная установка («rockdrillingmachinery»); 液压圆锥破碎机гидро-конусная дробилка («hydro-conecrusher»);
液压钻机 — гидравлический бур («hydraulicrig»);惯性筛 — инерционный грохот («unbalanced-throwscreen») и др.
Иногда дословный перевод слова не дает четкого представления об оборудовании и принципе его работы и не имеет очевидного аналога в русском языке. В таком случае найти эквивалент намного сложнее. При наличии таких терминов следует обращать внимание на контекст всего предложения, либо на ближайшее окружение слова. В ходе данной работы было отмечено, что помощником при переводе может послужить такая дополнительная информация, как модель машины. Например, PCS系列碓磕双功能一次性石料破碎机 («роторная дробилка для камня серии PCS»).
В данном примере выражение «碓磕双功能一次性石料破碎机» (碓 — «толчея»; 磕 — «стучать», «бить», «ударяться»; 双功能 — «дифункциональный»; 一次性 — «одноразовый»; 石料 — «камень»; 破碎机 — «дробилка») вызывает сложности при переводе на русский язык. Однако, указатель модели PCS позволяет найти аналог в русском языке, так как используемые в горнодобывающем машиностроении модели техники по всему миру являются общепринятыми. Данный индекс используется в названии такого агрегата, как роторная дробилка для камня. На основании соотношения перевода отдельных компонентов терминологического сочетания с русским аналогом, можно сделать вывод, что такой перевод действительно является эквивалентным.
Сложность перевода лексики сферы горнодобывающего оборудования заключается в том, что она включает в себя не только термины, но и терминологические сочетания, эквивалент которых зачастую отсутствует в словарях. В ходе работы было проанализировано 60 лексических единиц. Из них только 18 % имели перевод в русском словаре, 46 % единиц переводилось посредством разбора всего сочетания на отдельные компоненты и сопоставления их дословного перевода с имеющимися эквивалентами в русском языке. Среди них 2 терминологических сочетания имели в составе компоненты, переводимые только на английский язык. Помимо этого, 24 % проанализированной технической лексики имело эквивалент только в английских словарях, следовательно, перевод осуществлялся не напрямую, а через еще один язык. Также было отмечено, что 4 % терминологической лексики горнодобывающей промышленности возможно перевести, опираясь исключительно на контекст.
Таким образом, в ходе исследования была выведена следующая классификация терминологических сочетаний горнодобывающей отрасли по способу перевода с китайского языка на русский, которая имеет как практическую, так и теоретическую ценность:
1. Терминологические сочетания, имеющие эквивалент в словаре.
2. Терминологические сочетания, не имеющие эквивалент в словаре:
- терминологические сочетания, переводимые посредством лексико-семантического анализа, при котором компоненты могут быть переведены только с китайского на русский язык;
- терминологические сочетания, переводимые посредством лексико-семантического анализа, при котором компоненты могут быть переведены только с посредничеством словарей английского языка;
- терминологические сочетания, переводимые посредством контекста или относящегося к сочетанию индекса оборудования.
Литература:
1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]. Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / Комиссаров В. Н. — Москва: Высш. шк., 1990. — 253 с.
2. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии [Текст] / Ткачева Л. Б. — Томск, 1987. — 200 с.
3. Веб-сайт Тульского завода горно-шахтного оборудования. [Электронный ресурс] — http://www.tzgsho.ru/catalog/.
4. Веб-сайт ЗАО «Кыштымское машиностроительное объединение» [Электронный ресурс] — http://www.oaokmo.ru/ru/catalogue/.
5. Веб-сайт ЗАО «Атлас Копко» [Электронный ресурс] — http://www.atlascopco.ru/ruru/products/navigationbyproduct/.
6. Большой Китайско-русский Словарь (БКРС) [Электронный ресурс] — http://bkrs.info/.
7. 山东东平矿山设备有限公司网 [Электронный ресурс] — http://sddppsj.cn.china.cn/.
8. 上海磊友成套机械设备有限公司网 [Электронный ресурс] –http://www.sanyyo.cn/.
9. 东平矿山机械设备厂网 [Электронный ресурс] — http://dpkssb.cn.china.cn/.