Семантическая структура фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и казахском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (78) ноябрь-2 2014 г.

Дата публикации: 17.11.2014

Статья просмотрена: 3269 раз

Библиографическое описание:

Хасанова, М. Т. Семантическая структура фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и казахском языках / М. Т. Хасанова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 19 (78). — С. 682-687. — URL: https://moluch.ru/archive/78/13555/ (дата обращения: 15.11.2024).

Автор, опираясь на работу ученых-фразеологов И. Кенесбаева, А. В. Кунина, В. В. Виноградова, Л. И. Ройзензо Р. А. Аваковой, В. М. Телия, М. Т. Сабитовой, постаралась показать сходства и различия цветообозначаемых фразеологических единиц в английском и казахском языках.

Ключевые слова: фразеологические устойчивые словосочетания, лексическое значение, семантика, национальное понимание, фразеологизм, цветообозначаемые фразеологизмы

 

Фразеология любого народа, отражающая в своей истории образ вселенной и национальную культуру, традиции и убеждения того народа, является его неоценимым достоянием.

Сохранившиеся в языках фразеологизмы — достояние, свидетельствующее не только о прошлом языка, но и об истории и культуре народа. Именно поэтому на сегодняшний день в языкознании ежедневно исследуются языковые явления, их системная связь, так как исследование фразеологизмов занимательно, одним словом это коротко и ясно, красиво построенные, имеющие в своей глубине суть и содержание языковые единицы.

Фразеологизмы помогают в точности передать мысль человека при помощи структурной и значимой устойчивости, красивой образности и уместных эпитетов, а также обогащают историю народа и обособляют языковые единицы от других языковых единиц.

Если говорить словами исследователя сферы фразеологии ученой В. М. Масловой, то «истоки культурных единиц открываются не только на основании языковых единиц, а наоборот, через культурные единицы можно открывать природу языковых единиц» [1, с. 149].

В становлении интересной, с огромным будущим, самостоятельной области языкознания, в выявлении и установлении объекта, метода, целей и задач исследования имеют важное место труды и творческие поиски таких ученых-фразеологов, как И. Кенесбаев, А. В. Кунин, В. В. Виноградов, Л. И. Ройзензон, Р. А. Авакова, В. М. Телия, М. Т. Сабитова и другие.

Фразеологизмы — общее явление, свойственное всем языкам, их возникновение, структура, применение, выразительность тесно связаны с характером, нравственными ценностями, обычаями и традициями народа — владельца языка, является их обликом.

Достаточное большое количество устойчивых словосочетаний связаны с видо-цветовыми наименованиями. Видо-цветовые наименования — одна из значимых тематических групп, требующих сравнительного, сличительного исследования слова.

Главной проблемой при сравнении фразеологии двух разнотипных языков является определение особенностей и различий фразеологических систем данных языков. Фразеологизм требует сопоставления совокупности языковых образов, используемых в качестве его основы, сочетаний в прямом и переносном значениях. Фразеологизмы помогают в точности передать мысль человека при помощи структурной и значимой устойчивости, красивой образности и уместных эпитетов, а также обогащают историю народа и обособляют языковые единицы от других языковых единиц.

Согласно целям и задачам данной работы с синхронной стороны использованы описательный, сравнительный, интерпретационный методы, приемы систематизации, этнолингвистического, компонентного анализа созданных языковых единиц и другие методы исследования.

Фразеологизмы — общее явление, свойственное всем языкам, их возникновение, структура, применение, выразительность тесно связаны с характером, нравственными ценностями, обычаями и традициями народа — владельца языка, является их обликом.

Фразеология — раздел лексической системы языка, так как фразеологические словосочетания по своему значению чаще всего близки к отдельным словам (не успев и глазом моргнуть; в мгновение ока — быстро); в синтаксическом отношении вполне возможно выражение устойчивых сочетаний слов отдельными словами; и самое последннее, фразеологические словосочетания, как и слова, стилистически окрашены.

Итак, все фразеологические сочетания в обоих языках, связаннные с видо-цветовыми наименованиями, обосновываются на исторические события, обычаи и традиции, отличаются своей окружающей средой, местом расположения.

Устойчивые сочетания — это неотъемлемая часть нашего языка, зародившаяся еще несколько веков назад и отражающая в процессе своего формирования специфические особенности стадий развития литературного языка. В то же время, писатель, по необходимости целесообразно используя фразеологические сочетания с фразеологического фонда языка, вносит определенный вклад в развитие литературного языка. В данном направлении фразеологизмы, тесно связанные с другими сферами народного языка как поэзия, проза, дают возможность полностью осознать богатство речи, языковые особенности произведения. Смысл, содержание, словесная мощь, словесная сила устойчивых сочетаний дают возможность совершенствовать мысль читателя, формировать понятия национальной действительности, помогают в художественном представлении богатства каждого языка. В этой связи уместно использованные устойчивые словосочетания все более ясно уточняют национальную психологию, национальное своеобразие народа.

Фразеологизмы являются исторической категорией. Они приобрели устойчивость лишь после длительного языкового применения. Наибольшая часть устойчивых словосочетаний тесно связаны с видо-цветовыми наименованиями. Видо-цветовые наименования — одна из значимых тематических групп, требующих сравнительного, сличительного исследования слова.

Главной проблемой при сравнении фразеологии двух разнотипных языков является определение особенностей и различий фразеологических систем данных языков.

Видо-цветовые наименования составляют самую древнюю группу лексики всех языков, входит в состав многих фразеологических сочетаний. Поэтому один из разделов устойчивых словосочетаний, развивающихся в течении нескольких столетий в тесной взаимосвязи с историей человечества, его традициями, жизнью народа, посвящен именно видо-цветовым наименованиям. После этого в языке человечества зарождается языковое объединение, связанное с видо-цветами. Это не просто языковое объединение, а искусно созданные, уместно объединенные как в песнях и кюях, интегрированные, дошедшие до сегодняшнего дня в виде наследия от поколения к поколению, образные и впечатляющие словесные обороты — фразеологизмы. Удачно использованные фразеологизмы влияют на смысл и содержание слова. Человек при описании какого-то природного явления или чего-то еще, чаще всего свою мысль выражает образно, сопоставляя, иносказательно сравнивая в ассоциативной форме.

И среди мировых языков встречаются много фразеологизмов, зародившихся в связи с видо-цветовыми наименовниями. Если основы и истоки многих из них со временем стерлись или просто забылись, то у некоторых из них производное значение развивалось наряду с ним, а некоторые, превратившись в компрамитивные элементы, средство описания в связи с общими своиствами, используются для описания внешнего вида человека, его действий, характера, быта и жизни.

В многовековой практике народа сопоставительного исследования различных явлений, сравнительной речи для образного, художественного доведения своих мыслей слушателю в любом из языков встречается огромное количество устойчивых сочетаний, опорным аппаратом которых являются видо-цветовые наименования. Об этом писал ученый-фразеолог А. В. Кунин: «...фразеология, имеющая в своем составе видо-цветовые наименования, как и соматическая фразеология, имеет особое место в разделе фразеологии» [2,с.226].

Фразеологизмы, имеющие в своем составе видо-цветовые наименования, существуют во всех языках. Поэтому степень употребления фразеологизмов, их структурные особенности в каждом языке разные. Но также существуют и устойчивость состава компонентов фразеологизмов, их специфическая грамматическая структура, в составе фразеологизмов имеются основные и вспомогательные элементы. При отсутствии полного и точного анализа лексионного состава и структуры фразеологизмов, понять их истинное значение будет трудно, так как фразеологизмы находятся в тесной взаимосвязи с формальной структурой, влияющей на их значение.

При сравнительном исследовании фразеологизмов важное значение уделяется анализу и рассмотрению фразеологизмов со структурно-семантической стороны. Так как они способствуют уточнению особых и общих свойств языков, по результатам исследования которых проведено сравнение. Конечно, у каждого языка есть свои фразеологизмы, а также они имеют свойственные только себе структурную систему, национальные особеннности, частоту употребления и историю развития, также они соответствуют реальной жизненной истине каждой эпохи, древним понятиям народа, его сознанию. В связи с общественными законами, внутренними законами языка меняются основное, номинативое значение и производное, коннотативное значение определенного словосочетания.

Представляем следующие пути исследования структурной системы фразеологизмов английского и казахского языков, имеющих в своем составе видо-цветовые наименования: описание /выявление/ структурных видов фразеологизмов, составление их структурно-семантической классификации и описание грамматических форм, характерных для структуры фразеологизмов.

Фразеологизмы в ходе своего развития образуются и в виде устойчивых сочетаний слов, и в виде предложений.

Очень много фразеологизмов, образовавшихся с одним только наименованием цвета — «кара» (черный).

Например: «кара жермен тен болды» (стал равен черной земле) используется в значении «стал неуважаемым, незамечаемым»; «кара жер тосек болды» (черная земля стала постелью) в значении «наступили трудности». «Кара дауына басты»- в значении «снова взялся за старое», «кара ети жыртылды» (разрыв черного мяса) — «тело болит, тело стало тяжелым», «кара жау» (черный враг) — в значении «злейший враг».

В английском языке цветовое слово «black» также широко используется и представляет собой значение истины, правды, веры. Например: «Prove that black is white» — раскрыть белое-черное; «in black and white» — бело-черное.

Один из следующих видо-цветовых наименований «сары» (желтый) или на английском «yellow», во фразеологических сочетаниях обоих языков означает «желтую» болезнь, желтуху или вредные привычки. Например, если на ангийском языке: «yellow fever», «yellow jack» означают желтуху, то «yellow streak», «yellow dog» — употребляются в значении «трус». Также и в казахском языке слово «сары» упортебляется для описания отрицательных действий. Например: устойчивое сочетание «ит аяктан сары су ишкизди» (заставили пить с собачьей миски) употребляется в значении «унизили, заставили мучиться», а «сары уайым басты» — значении «постоянно гнетущая печаль».

Итак, фразеологизмы, то есть фразеологизмы, имеющие в своем составе видо-цветовые наименования, бывают связаны с мировоззрением, убеждениями, культурой и обычаями, местом обитания того или иного народа и каждый фразеологизм образеуется в результате многолетнего жизненного опыта народа. Результаты исследования показали нам, что обязательному изменению подвергается целостность формы слова, то есть лексемы, путь их создания в основном представляется целостностью слова, предложения. Фразеологические сочетания, состоящие из десяти до двадцати и более слов, составляют самую большую группу видо-цветовых наименований.

Например: в казахском языке, примерно, ак (белый) — (девяносто один), кара (черный) — (сто пятьдесят шесть), кызыл (красный) — (тридцать четыре), жасыл (зеленый) — (один), кок (синий) — (шестьдесят три), сары (желтый) — (сорок), коныр (коричневый) — (одиннадцать), а в английском языке — white (шестнадцать), black (двенадцать), brown (пятнадцать), yellow (одиннадцать), green (пятнадцать), red (тридцать два), blue (сорок), в данных сравнениях словообразование с самым низким показателем видо-цветовых наименований: зеленый (один) — yellow (одиннадцать), коричневый (одиннадцать) — green (пятнадцать). По данным результатам мы в своей работе выяснили, что казахский язык является наиболее богатым фразеологизмом по сравнению с английским языком. Но ввиду того, что казахский народ поздно перешел на оседлость, у англичан слово «greеn» во многих случаях связано с овощем, растением, то есть фразеологизмов с цветом зеленый у них больше, чем в казахском языке.

Особенно часто использовались фразеологизмы в произведениях Шекспира. А. В. Кунин писал: «После Библии произведения Шекспира занимают второе место, обогатившие английский язык фразеологизмами» [3,с.253]. Такие фразеологизмы называются шексперизмами.

Схвотсва и различия цветообозначаемых фразеологических единиц в английском и казахском языках.

White − Белый

Белый цвет в обоих языках является признаком чего-то хорошего и чистого.


White light

White lie

White man

White liver

White frost

White night

White meat

Prove that black is white

 

Ак тилек

Ак жаркын

Ак билек

Ак бейил

Ак журек;

Ак кобелек

Ак арулар жунелтти

Ак бата

Ак жаркын

Ак коз

Ак койлек

Ак кокирек

 

Blue — Синий

Синий цвет в обоих языках является признаком ссоры, грусти и уныния.


Blue fear

By all that’s blue

Drink till all is blue

Look blue

Turn the air blue

Blush like a blue dog

Put smb to the blush

Blue-ribbon

Make the air blue

Be in the blues

Blue blood

Blue in the face

Blue Monday

Blue devils

The blue coat

 

Коктей солгыр

Кок беттену

Кок туйнек болгыр

Кок малта

Кок жалкау

Кок ми

Кок есек

Кок желке

Кок желкесине минди

Кок танирге бакты

Кок орим

Кок кумбез

Кок сокта болды

Кок тайгак

Кок көбеси согилди

Кок кокиретип

 

Red — Красный

Красный цвет в казахском языке обозначает ссору, отрицательные поступки, а на английском – смущение, восстановление репутации.

Redeem one’s character

Redeem one’s good name

Redeem one’s promise

As red as a cherry

As red as a poppy

As red as a rose

As red as blood

As red as a ruby

 Кызыл ауыз

Кызыл жон кып сабады

Кызыл коз пале

Кызыл канга батты

Кызыл кырман кылды

Кызыл онеш

Кызыл тилин безеди

 

Green — Зеленый

Зеленый цвет в казахском языке означает незавершенность действий, а в английском связан с овощными культурами.

Green goods

Green meat

Green stuff

Green around the gills

Green belt

Green-eyed monster

Green thumb

Green with envy

Greenhorn

The green light

Кызылым кырда, жасылым жарда

 

Yellow — Желтый

С желтым цветом в казахском языке ассацируется переживание, стойкость, а на английском – трусость, паника и болезнь.

Yellow dog

Yellow streak

Yellow jack

Yellow fever

Сарып етти

Сары уайым

Ит аяктан сары су ишкизди

Сарыла кутти

Сары сургин, ку кыргын

Сары ауру


 

Brown — Коричневый

Коричневый цвет в казахском языке означает равнодушие, хладнокровие, безразличие, а в английском означает темноту и скучность.

Brown bread

Brown shirt

To be browned off

Brown as a berry

In a brown study

Brown out

Brown nose

Do something up brown

Be as brown as a berry

Brown-bagging

Коныр куз

Коныр салкын

Коныр салкын кабак

Коныр жел

Коңыр кеш

 

Black — Черный

Отрицательные действие и явление и в казахском и в английском языках определяется черным цветом.

Black and blue

Beat smb black and blue

Put down in black and white

In black and white

Prove that black is white and white black

Put on the black cap

Black ingratitude

Black bottle

Swear black is white

Black shirt

Black foot;

Black flesh

Black-coat

 

Кара дауына басты

Кара есекке терис мингизди

Кара жапты

Кара жерге отыртты

Кара жермен тен болды

Каралы болды

Каралы ат

Каралы дауыс

Каралы ер

Каралы болды;

Каралы күн

Кара киди

Кара шаруа

Карайган журт

Кара бухара

Кара журт

Кара киди

Кара шаруа

Каралы катын,

Кара аспанды жаудырды

Кара баскан

Кара бет

 

Из этих фразеологизмов мы нашли следующие одинаковые эквиваленты: swear black is white — утверждать что это не черный цвет а белый; know black from white — отличать белого от черного.

В работе были исследованы цветообозначаемые фразеологизмы, в результате чего узнали, что в казахском и английском языках встречаются фразеологизмы, означающие одно и то же. Это видно из нижеследующей таблицы:

Сходство по значению и компонентам

Сходство только по значению

10

4

1)               ақ, бейіл –

white man

2)               қара ниет –

black ingratitude

3)               қара суық –

black frost

4)               көк күмбез –

blue blanket

5)               қара нан –

brown bread

6)               көк майса –

the green cloth

7)               сары ауру –

yellow fever

8)               қара бақыр –

red cent

9)               қара шаруа –

black flesh

10)           ақ сүйек –

blue blood

1)               the blue of the plum –

көк өрім

2)               beat smb black and blue –

қызыл жон қып сабады

3)               blue rose –

көкте тұрған жұлдыз

4)               put down in black and white –

ақты-қарасын ашты

 

«Разноцветные Орды». Если вспомнить прошлую историю народов и племен тюрков, то выясняется, что существовал ряд столиц государств и орд, называемых «хан ордасы». Они различались друг от друга определительными словами как белый, красный, синий, золотой. Значит эти слова означают видо-цвет орд или они имеют более глубокий смысл?

Из истории средневекового Казахстана нам известно, что существовали Ак Орда, Кок Орда, Жуз Орда, Алтын Орда. Когда Чингисхан при своей жизни разделял всем своим сыновьям завоеванные им земли, после смерти старшего сына Жошы владения унаследовал его сын Бату хан и его братья. По монгольским традициям, орда, то есть резиденция Бату хана — главного наследника Жошы, то есть центр северного крыла Улыса назывался Ак Ордой. Младший сын Жошы — основной наследник Орда Ишен становится владельцем Кок Орды с правого крыла Улыса. По словам историков, Кок Орда изначально образовалась на побережьях Алаколя и Иртыша в восточном регионе Казахстана, потом перешел в город Сыганак, а Ак Орда находился на западе Кок Орды, то есть в стороне города Сарай, находящегося на том берегу Яика. Таким образом, Ак Орда (впоследствии — Алтын Орда) в свою очередь считалась западным центром ханской династии на правом берегу Улыса Жошы хана, а Кок Орда — восточным центром левого крыла этого Улыса. [4,с.124].

И здесь также ясно видны госсимволическая функции цветов: белого (ақ) — в значении «батыс» и синего (көк) — в значении «восток».

Если обратить внимание на ру-племена и имена людей казахского народа, то видим, что и здесь тоже часто используются видо-цветовые наименования.

Тут возникает вполне закономерный вопрос: «Насколько необходимо было использование видо-цветовых наименований в именах людей, ру -племенах (этнонимах и антропонимах), они понадобились для описания облика, цвета тела и кожи человека?» Кажется ответить на данный вопрос можно сразу же. Потому что ученые, исследующие антропонимы и этнонимы, уже давно обратили особое внимание на природу видо-цвета и выяснили, что они и в этой сфере используются в переносном значении, в вещественном госсимволическом значении. Например, Н. А. Баскаков отметил: «Название народа от цвета почвы той территории, на которой живет народ, или от внешнего вида, цвета волос, лица данного народа является очень спорным объяснением» [5, с.46].

В казахских родословных книгах (шежире) существует традиция рассмотрения канглы с разделением на четыре группы: Қара қаңлы, Сары қаңлы, Ақ қаңлы, Қызыл қаңлы. Наверное вы заметили, причина такого разделения, конечно же, совсем не связана с их видо-цветом. Здесь, наверное, намного точной является формулировка, что они названы так только в связи с обитанием регионов запад, восток, юг и запад, чем предположения, что Сары Канглы родился от первой жены Канглы Келдибека — Сары байбише, а Кара Канглы родился от второй жены- ханской дочери.

У казахов есть поговорка «Ар елдин заны баска, иттери кара каска». Кажется его можно использовать в связи с разными взглядами на видо-цветы отдельных людей и общин. Он анологичен русской пословице «На вкус и цвет товарища нет». В этих двух цитатах, взятых из жизни, можно понять, что «у каждой страны, у каждого человека есть свой вкус, свои любимые виды и цвета». Например, если взять белый и черный цвета, то видим, что они только у казахов используются в разных символических значениях. Если Белый цвет — в данном случае означает — «чистота», «справедливость», «доброта», «невинность», «непорочность», «веселый образ жизни», «раскрыться всей душой», «первые добрые намерения» и.т.д., то цвет «черный» қара — «душевные невзгоды», «бремя тяжелой судьбы», «жестокость», «свирепость», «бедность-батрачество», «простота», «массовость народа», «низкорасовость».

Грамматическое сравнение

 

2-компонент

3-компонент

4-компонент

5-компонент

В виде Предложения

Английский язык

122

23

5

-

6

Казахский язык

172

90

10

7

15

 

Экспертиза частей речи

 

Имя прилагательное

Имя существительное

Глагол

Наречие

Английский язык

76

46

28

5

Казахский язык

98

38

78

7

 

Заключение: Изучение и иследование темы показало, что по сравнению с казахским языком в английском языке имеются меньше фразеологизмов, связанных с обидой, со скандалом, временем, внешностью человека, территорией, природных явлений, характерам человека, его возрастом итд. В английском языке преобладают фразеологизмы, связанные с деньгами и имуществом, питанием и едой, с обществом. Эти данные являются показателями менталитета народов двух стран, территорий применения и уровня развития этих двух языков.

Необходимо еще отметить, что по сравнению с англичанами казахи по характеру вспыльчивые и прямо высказывают свои чувства. Это видно из того, что в тематическом исследовании очень много встречаются фразеологизмы, связанные со смертью человека, традициями и обычаем, ссорами, обидой, проклятиями и благословлением. Приведенные данные еще раз доказывают многагранность, особенность казахского языка а также духовное богатство казахского народа.

 

Литература:

 

1.      Кенесбаев И. Фразеологический словарь казахского языка. –Алматы,1977. — 149 с.

2.      Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка.–М., 1996. — 226 с.

3.      Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — 1–2 том. — М., 1967. — 253 с.

4.      Ауезов М. Литература и время.–Алматы,1962. — 124 с

5.      Аханов Х. Тіл білімінің негіздері. — Алматы, 1993–46 б.

6.      Hornby A. S. Oxford student's Dictionary of current English,–Oxford,–M., 1983. — 16–19 p

7.      Collins Co build English language Dictionary.–Glasgow, 1993. — 18–22 p.

Основные термины (генерируются автоматически): казахский язык, фразеологизм, английский язык, язык, кар, Кок, Кызыл, наименование, Орда, слово.


Ключевые слова

семантика, фразеологизм, фразеологические устойчивые словосочетания, лексическое значение, национальное понимание, цветообозначаемые фразеологизмы

Похожие статьи

К вопросу о функционально-семантических особенностях глосс в произведениях М. Шевердина

В данной работе рассматривается вопрос о функционально-семантических глоссах в произведениях М. И. Шевердина. Приводятся определения, предложенные известными учеными-лингвистами и примеры глосс. Отмечается, что изучение данного вопроса является важны...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Концептуально-количественный анализ русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом

В статье проведен концептуально-количественный анализ соматизмов в русском и английском языках, который позволил выявить, какой соматический компонент преобладает в фразеологических словарях.

Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц соматического характера аварского языка

В статье автор классифицирует фразеологические единицы, определяются наиболее распространенные, приводятся примеры на аварском языке.

Структурно-семантические и функциональные особенности фразеологических единиц современных английского, немецкого и русского языков

Данная статья отражает актуальность исследования фразеологии современных английского, немецкого и русского языков и обусловлена тем, что сюда вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном ...

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Способы образования словообразовательных ячеек соматизмов

В данной статье детально рассмотрены вопросы образования новых слов в тюркских языках. Тщательно были изучены все пути словообразования. А также приведены цитаты выдающихся тюркологов о корне и корневых изменениях. Рассмотрена роль соматизмов при обр...

Похожие статьи

К вопросу о функционально-семантических особенностях глосс в произведениях М. Шевердина

В данной работе рассматривается вопрос о функционально-семантических глоссах в произведениях М. И. Шевердина. Приводятся определения, предложенные известными учеными-лингвистами и примеры глосс. Отмечается, что изучение данного вопроса является важны...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Концептуально-количественный анализ русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом

В статье проведен концептуально-количественный анализ соматизмов в русском и английском языках, который позволил выявить, какой соматический компонент преобладает в фразеологических словарях.

Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц соматического характера аварского языка

В статье автор классифицирует фразеологические единицы, определяются наиболее распространенные, приводятся примеры на аварском языке.

Структурно-семантические и функциональные особенности фразеологических единиц современных английского, немецкого и русского языков

Данная статья отражает актуальность исследования фразеологии современных английского, немецкого и русского языков и обусловлена тем, что сюда вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном ...

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Способы образования словообразовательных ячеек соматизмов

В данной статье детально рассмотрены вопросы образования новых слов в тюркских языках. Тщательно были изучены все пути словообразования. А также приведены цитаты выдающихся тюркологов о корне и корневых изменениях. Рассмотрена роль соматизмов при обр...

Задать вопрос