Языковое сознание отражает разницу в народном мышлении и выражении, являясь квинтэссенцией народного мышления. В данной статье изложены вопросы по языковому сознанию русского языка, по переводу с русского на китайский язык, а также отношения между ними, описана важность языкового сознания в ходе переводческого обучения. В ходе переводческого обучения, прежде всего должны привить учащихся хорошим основам китайского языка; затем основные знания русского языка должны быть крепкими; важное, что по мере изучения русского языка постепенно формировать языковое сознание.
Ключевые слова: учащиеся русского языка переводческое обучение языковое сознание русского языка
Language awareness which reflects the differences in the way of thinking and expressing between various nationalities is the essence of national thinking. This article briefs the language awareness of Russian and the translation of Russian as well as the relation between the two, and explains the importance of language awareness in Russian translation. This article points out that Russian language learners shall a. consolidate Chinese language fundamentals, b. strengthen their basic skills of Russian, and c. gradually build up language awareness along with the learning of Russian language.
Keywords: Russian language learners in China translation teaching language awareness of Russian
I. Языковое сознание русского языка
Языковое сознание — широко используемый в психолингвистике термин. Этим термином принято обозначать с трудом поддающийся определению феномен — вербализуемые лексическими средствами национального языка результаты ментальной деятельности. При более широкой трактовке языковое сознание включает психические механизмы, обеспечивающие процесс речевой деятельности человека (Ушакова, 2003).
Исследованием языкового сознания активно занимаются представители Московской школы психолингвистики. Е. Ф. Тарасов считает принадлежностью языкового сознания все «овнешненное» содержание сознания (Тарасов, 2000). В таком случае границы языкового сознания определяются возможностью вербализации результатов актов восприятия и переработки информации. Подробное рассмотрение определений языкового сознания и принципов его исследования можно обнаружить в работах Т. В. Ушаковой (Ушакова, 2004). Т. В. Ушакова указывает на принципиальную равнозначность терминов «языковое сознание» и «речевое сознание» (Там же). Тем самым языковое сознание рассматривается как более широкое явление, чем лексикон (совокупность номинативных единиц), поскольку в речи может быть обозначен любой феномен, не имеющий специальной однословной или идиоматичной номинации.
Лексическое языковое сознание очень важно, в ходе лексического изучения, должны создать связь между лексиками, в своей голове создаётся лексическое ассоциальное поле, это полезно для лексического сохранения и извлечения. Например, слово “доктор” имеет два значения: врач (医生) и лицо, которому присуждена высшая учёная степень(博士). Когда оно употребляется со словами “больница” и “медсестра”, легче определяют данное значение, из этого видно, что семантическое поле играет важную роль.
Грамматическое сознание требует от нас сознательно сравнивать русскую грамматику с китайской грамматикой. Некоторые построения в русской грамматике не существуют в китайском языке, такие как безличное предложение, инфинитивное предложение. Снегом занесло дорогу. (雪盖满了道路). Это безличное предложение, в котором употребляется личный глагол русского языка, а при его переводе “снег” (雪) является подлежащим.
Стилистическое сознание поможет нам употреблять русский язык почище. Одно значение в русском языке, как в китайском языке, может одновременно выражен некоторыми словами, например, око (眼睛) относится к высокому стилю, а глаза (眼睛) — к общеупотребительному стилю. Стилистика представляет собой важный предмет повышения мастерства, включая употребление стилистических троп (олицетворение, метафора, оксюморон и т. д.) и лексическое употребление различного стиля.
А ещё сознание лингвистических страноведческих культурных знаний. Языковое оформление тесно связано с национальной привычкой к мышлению и народным характером. Например, “медведь”(熊) у китайцев в душе носит отрицательный оттенок, как “兵熊熊一个,将熊熊一窝”; а у русских в душе “медведь” симпатичный, являясь символом доброты и силы. Например, видеть медведя во сне, значит, скоро будет свадьба. (梦见熊就意味着快要举行婚礼了). А в басне И. А. Крылова “медвежья услуга”(帮倒忙).
II. Перевод с русского на китайский язык
Перевод — искусство. При переводе мы должны освоить многие необходимые переводческие мастерства, такие как “умножение и вычисление”; стремиться к сходству по смыслу, форме или стилю, к фонетическому, лексическому, грамматическому и стилистическому подобию, обращая внимание на языковой лаконизм и переводческую технологию фраз и заимствованных слов. Например, Кто мудр, то и добро.(智者亦善)
Вольный перевод — перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. А Буквальный перевод — воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста. Однако на основе различных страноведческих культурных знаний существуют непереводные явления, при этом необходимо применить транскрипция — письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы. При их переводе должны освоить определённые переводческие теоретические знания, методы и технологии, обращая внимание на лексическу окраску, способность на сочетание, привычку к употреблению, во избежание ошибочного и искажённого перевода.
Возьмём типичные примеры, Семь раз отмерь — один раз отрежь. (三思而后行). Тут употребляется вольный перевод; при переводе уникальных национальных предметов, “二乔” переведён как “две Цяо (сёстры, знаменитые красавицы)”, транскрипция плюс объяснение; матрёшка (套娃) — переводческий метод создания новых слов; а также при переводе терминов, как “психолингвистика (心理语言学)” — буквальный перевод и т. д. Перевод может отразить культуру и образование людей, слушание, говорение, писание и перевод в то же врения являются конечной целью нашего изучения русского языка.
III. Подготовка к языковому сознанию русского языка у учащихся в ходе переводческого обучения
Некоторые общие вопросы в ходе переводческого обучения тесно связаны с неформирование языкового сознания, если не можем обнаружить эти вопросы, в корне не решат эти вопросы, не можем совершить подходящее переводческое обучение. Например, “сестра (姐姐,妹妹)”, “брат (哥哥,弟弟)”. Перевод явялется целой деятельностью, каждое звено в которой должно быть освоено. В ходе переводческого обучения, прежде всего должны привить учащихся хорошим основам китайского языка; затем основные знания русского языка должны быть крепкими; важное, что по мере изучения русского языка постепенно формировать языковое сознание.
“сделать ошибку (犯错误)”, почему здесь употребляется одно китайское слово “犯”, это языковое сознание. Почему китайцы говорят “做错了” и “犯错误”, это языковое сознание в подсознании. Языковое сознание невидимое и моральное, проникает в национальное мышление. Языковое сознание связано с языковой личностью, оба являются специфическим свойством носителей родного языка, при ходе языкового обучения и перевода, обнаружение языковой личности — прививание языкового сознания — изучение с сознанием — лучшее изучение русского языка. Например, “外国有的,我们要有;外国没有的,我们也要有。(То, что есть за границей, мы должны иметь, и то, чего нет там, мы тоже должны иметь.)”, в этом предложении слово “有” выражено с помощью двух русских слов: 1) “есть” (составное именное сказуемое как неизменяющаясь связка); 2) “иметь” (обладать, приобрести). Это также относится к языковому сознанию.
Языковое сознание отражает разницу в народном мышлении и выразительных средствах, являясь квинтэссенцией народного мышления, а также проявляя языковую мировую картину данного народа. Языковое сознание оказывает непосредственное влияние на качество перевода: лексическое сознание представляет собой обеспечение не привести к двусмысленности; грамматическое сознание является ключевым моментом для перевода правильных предложений; стилистическое сознание может контролировать нормативное употребление синонимов с различными стилистическими окрасками, например, “лицо”(脸нейтральное значение), “рожа”(嘴脸отрицательная оценка); сознание лингвострановедческих культурных знаний необходиым, у каждого народа имеет различное языковое выражение для одинакового образа, например, “ехать зайцем”(буквальный перевод: 兔子乘车, а вольный перевод: 无票乘车的人), “немый как рыба”(буквальный перевод: 像鱼一样沉默, а когда китайцы говорят о том, который молчит, обычно употребляют: 闷葫芦).
Перевод является деятельностью изучения иностранных языков, и деятельность изучения иностранных языков не обойдётся без поддержки теории психолингвистики, а теория о языковом сознании в которой как раз получает хорошее отражение при переводе. Такие, как “Институт русского языка (俄语学院)” и “他有一双大眼睛(Он с большими глазами.)”
Перевод тесно связан с языковым сознанием, они влияют друг на друга. В том случае, когда языковое сознание достигается определённой степени, перевод становится точным и преданным подлинному тексту и сохраняет стиль оригинала. В то же время, освоив переводческую технологию, переводческую теорию и мастерство, мы можем обнаружить различие и сходство в русском и китайском языках, и проходя сознательные сравнение и анализ, тем самым можем приобрести хорошее языковое сознание.
Путём исследования языкового сознания при переводе русского языка, мы обнаружим, что при ходе обучения русскому языку должны обратить внимание на установку дисциплин, чтобы учащиеся как можно быстрее оформляли языковое сознание и употребляли его в ходе перевода. При помощи теории о языковом сознании инструктируют переводческое обучение, чтобы учащиеся имели контакт с большинством правильных оригинальных материалов, чтобы у учащихся возникал интерес к русскому языку, оформлялось “языковое чутье”, при ходе перевода с русского на китайский и с китайского на русский язык сознательно употребить теорию о языковом сознании.
Заключение.
В данной статье изложены вопросы по языковому сознанию русского языка, по переводу с русского на китайский язык, а также отношения между ними, описана важность языкового сознания в ходе переводческого обучения. Перевод является одним из методов обучения русскому языку, вопросы по языковому обучению инструктируют обучение и изучение русского языка. Конечной целью изучения русского языка является посредственный вход и выход иностранных языков без посредничества — перевод, а сосуществование двух языковых сознаний. Одним словом, изучение языкового сознания при ходе перевода русского языка имеет важное значение для обучения и изучения русского языка.
Литература:
1. Тарасов. Е.Ф. 2000. Язык как средство трансляции культуры. Москва. С. 45–53.
2. Ушакова. Т.В. 2004. Понятие языкового сознания и структура речемыслительной деятельности. в Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: Сб. научных трудов под ред. Н. В. Уфимцевой. Москва — Барнаул. С. 6–17.
3. Цзи Гуансянь. Практическая трансляция с китайского на русский язык. [M]. Чэнду: Издательство Чэндуского научно-технологического университета, 1991 г.
4. Сюй Гаоюй, Чжао Цюе, Цзя Сюцзе, Ду Гучжи. Русская психолингвистика и обучение иностранным языкам. [M].Пекин: Издательство Пекинского университета. 2008 г.