Целью формирования англоязычной лексической компетенции будущих врачей является усвоение ими терминологической лексики, которая обеспечила бы бы взаимопониманиея между специалистами соответствующей области в в рамках совместных профессиональных тем и областей знаний. Достижению поставленной цели способствует ряд фактов, которые следует учитывать в процессе разработки методики.
Актуальность статьи определяется необходимостью исследования майндмэппинга как метода наглядного представления учебного материала, а также увеличенияе эффективности усвоения предметных знаний учащимися. В последние годы объем учебных материалов и требования к качеству его усвоения растут. Поэтому с появляется потребность в применении метода «свертывания» больших блоков информации в самых главных понятий. Карты знаний могут стать мотиватором к более интенсивному обучению.
В статье приводятся правила построения эффективной карты знанийя.
Ключевые слова: лексическая компетентность, медицинский термин, семантизация, интеллект-карта.
The purpose of forming the English lexical competence of future doctors is the assimilation of terminological units that would ensure mutual understanding between professionals in the relevant area through professional topics and areas of expertise. Achieving this goal contributes number of facts that should be considered during the development of the methodology.
Relevance of the article is determined by the need to study the method of mind mapping as a visual representation of the training material, as well as increasing the efficiency of assimilation of subject knowledge of students. In recent years, the volume of training materials and quality requirements of its assimilation grow. Therefore there is a need for a method of «clotting» large blocks of information in the most important concepts. Mind maps can be a motivator for more intensive training.
The article provides rules for constructing an effective mind maps.
Keywords: lexical competence, the medical term, semantization, Mind Mapping.
В связи с модернизацией образования, увеличением объема учебного материала запоминать новые знания вВ последние годы в связи с модернизацией образования, увеличением объема учебного материала запоминать новые знания становится все труднее. Человеческий мозг не может столь ддолго сохранятьет информацию, которая была записана, прочитананая или услышананая. Если полученные знания были записаны в обычном виде (столбиком или линейно), мозгу приходится просто заносить эту информацию в память. Но мозгу гораздо проще мозга оперировать с большим блоком информации, если эти данные связаны каким-то ассоциативным рядом. Ученые и врачи неоднократно доказывали, что человек лучше запоминает ту информацию, если онакоторая представлена не только в структурированном виде, но и графически изображена.
Общепризнаннымой признаком лексики, включая терминологическуюой, является ее системность, которая определяется в лексико-семантических отношениях четырех типов:
1. Внутрисловные связи, которые характерные для многозначных единиц, элементы которых взаимосвязаны и структурно взаимосвязаны.
2. Парадигматические связи составляют отношения между словами и группами слов на основе общности или противоположности значений, максимальной единицей которых является лексико-семантическое поле. Последнее, в свою очередь, распадается на лексико-семантические группы, в рамках которых выделяют тематические группы и, гипер-гипонимичныеи объединения.
3. Горизонтальные или линейные связи слова, обусловленные его дистрибуцией, образуют синтагматические связи, специфические для конкретной специальности подъязыка специальности.
4. Ассоциативно-деривационные связи возникают на словообразовательном уровне (словообразовательные парадигмы, словообразовательные гнезда, словообразовательные ряды), а также на уровнях фонетических и смысловых ассоциаций [3, c. 47- 48].
Известно, что ассоциативные связи чрезвычайно важны для хранения усвоенных терминов в долговременной памяти, деривационные ассоциации делают объединение однокоренных слов в словообразовательные гнезда и образования словообразовательных рядов на основе слов с общим деривационнымого форматом.
Приведем примеры функционирования названных связей в подъязыке специальности врачей:
синонимические ряды: oral cavity — mouth cavity; to be composed of — to consist of; inner — internal; abdominal cavity — tummy, stomach; spine — spinal column; to protect — to save from; injury — trauma — lesion; cranium — skull; junction — joint; extremety — limb; to connect — to link; heal — cure — treat — manage; occur — take place — happen; determine — estimate; finding — result — datum; obtain — receive — get; oedema — edema; acute — severe; disease — illness, sickness, ailment, malady; examination — inspection, investigation; axilla — armpit; carpus — wrist; coxa — hip; cubitus — elbow; mamma — breast; nates- buttocks; patella- kneecap; to be knit — to be united; to penetrate — to enter inside; aid — help; bleeding — hemorrhage; sterile — clean; to extract — to remove;
антонимические пары: common — rare; hyperplasia — hypoplasia; majority — minority; presence — absence; acute — chronic; often — seldom; rough — smooth; against — for; insidious — sudden; severe — mild; upper — lower; internal — external;
ассоциативно-деривационные связи: science, scientific, scientist; to study, student, studies; medical, medicine; constrict — constriction, constricted; obstruct — obstruction, obstructive; palpate — palpation, palpable; competitive — competition, compete, competence, competent, competitor; defend — defence, defensive, defenceless; administer — administration, administrative, administrative, administrator, admit, admitted, admitting, admission, admittance; operate- operative, operator, operation, pre-operative, post-operative; correct — corrective, incorrect, correction; move — moved, moving, movement, movable; express — expressible, expressive, expressively, expressionism, expression; inherit — inheritable, inheritance, inheritor; observe — observant, observation, observatory, observer, observing; exudate — exudation, exudative, exude; fistula — fistular, fistulate, fistulectomy, fistulization.
Медицинский термин — это языковой знак в специальной функции носителя информации о системе научных знаний и практических мер, объединенных целью диагностики, лечения и предупреждения болезней, сохранения и укрепления здоровья и работоспособности человека, на развитие, функционирование, пониманиея и употреблениея которого влияют лингвистические и экстралингвистические факторы.
Факторы влияния на понимание и употребление медицинского термина
1. лингвистические факторы
- особенности образования медицинских терминов греко-латинского происхождения (терминоэлементы и элементы словообразования, общие корни латинских слов и англоязычной медицинской терминологии)
- интернациональные медицинские термины и слова
- аббревиатуры.
2. экстралингвистические факторы
2.1. появление новых терминов в результате их изобретения
2.2. разработкаи и внедрениея современных методов и способов профилактики, диагностики и лечения болезней, лекарственных средств и оборудования, является результатом развития медицины.
Итак, в процессе разработки методики формирования англоязычной лексической компетентности будущих врачей в процессе профессионально ориентированного чтения следует опираться на совокупность внутрисловных, парадигматических, синтагматических, ассоциативно-деривационных связей, которую следует рассматривать с позиции системности. В методике обучения иностранным языкам системность определяется как один из принципов отбора языкового материала, при котором лексика отбирается и предлагается в рамках семантических систем, содержащих ядро из близких по значению слов и периферию [1, c. 276]. О, опора на лингвистические и экстралингвистические факторы , необходима,о с точки зрения организации процесса обучения и составления словаря медицинских терминов будущих врачей, по специальности 7.110101 «Лечебное дело», направления подготовки 1101 «Медицина».
Методикойе обучения иностранным языкам установлено, что для практического использования слова в устной речи и чтении, с одной стороны, и использование только в процессе чтения с другой, обучающемуся нужен разный объем сведений о слове [5 с.93]. То есть речь идет об усвоении лексики на разных уровнях — рецептивном (пассивная лексика — понимание лексических единиц в процессе аудирования и чтения) и (ре) продуктивному (активная лексика — лексические единицы, которыми человек оперирует в устной речи и использует для выражения собственных мыслей в письменной форме). По нашему мнению, такое четкое разветвлениея в контексте исследуемой нами проблемы нельзя считать корректным, ведь когда речь идет о медицинских сроках, то можно констатировать, что продуктивная лексика является частью рецептивной, а тот факт, что объем пассивного словаря превышает объем активного, является давно известным в науке. Подтверждением вышесказанного являются результаты экспериментальных исследований, проведенных Б. Лауфер, где исследовательница доказала, что объем пассивного словаря в 10 раз превышает объем активного [10, с. 265].
По мнению современных ученых, которую мы полностью разделяем, словарный запас учащихся не следует разделять на две части, ведь в процессе овладения иностранным языком лексические единицы активного минимума переходят к пассивному и наоборот [9, с. 309], а понимание той или иной лексической единицы в процессе чтения или аудирования необязательно предполагает использование ее в устной или письменной речи. Вместе с тем, слово, которое относится к активномуго словарюя не всегда будет понятно в процессе осуществления рецептивных видов речевой деятельности [8 c. 227]. При этом не следует упускать из виду работу над формированием потенциального словаря студентов. Направляя свои научные поиски на решение проблемы формирования англоязычной компетенции будущих врачей в процессе чтения профессионально ориентированных текстов (рецептивный вид речевой деятельности), мы не только не исключаем возможности использования усвоенной таким образом терминологической лексики при реализации других видов речевой деятельности, но и считаем необходимым организовать учебный процесс с целью формирования / совершенствования и (ре) производительных лексических навыков. В связи с этим позволим себе не принять точку зрения ученых, которые считают, что слово, которое относится к тематике, связанной со специальностью, должно усваиваться только на рецептивном уровне [5, с. 94].
Известно, что формирование навыков владения студентами активным и пассивным лексическим минимумом происходит поэтапно. Рассмотрим подробнее.
Формирование навыков овладения активным лексическим минимумом реализуется на двух этапах:
Этап 1. Ознакомление студентов с новыми лексическими единицами. На этом этапе происходит семантизации лексических единиц, проверка понимания их значения, фонетическаяое обработкаи, демонстрация графической формы и запись лексических единиц в тетрадь или словарик.
Этап 2. Автоматизация действий студентов с новыми лексическими единицами происходит на уровне словоформы, словосочетания, фразы (имитация образца речи, подстановка в образец речи, расширения и завершения образца речи, ответы на вопросы, самостоятельное употребление лексических единиц) и на уровне понадфразовой и единства (об соединениия образцов речи в монологическоеую единство, объединение образцов речи в диалогическое единство).
Формированиея навыков владения пассивным лексическим минимумом предусматривает:
Этап 1. Ознакомление студентов с новыми лексическими единицами. Семантизацияи лексических единиц происходит через определение их значений по словарю, догадку по контексту, анализ словообразования).
Этап 2. Автоматизация действий студентов с новыми лексическими единицами происходит на уровне предложения и микротекста (заполнение пропусков в тексте, выбор значения лексической единицы из нескольких значений, нахождениея лексических единиц в тексте, определение значения лексической единицы, подбор к лексической единицеы соответствующих эквивалентов в родном языке).
Из указанного выше, можно сделать вывод, что первым этапом работы над лексической единицей как активного, так и пассивного лексического минимума, является раскрытие его значенияе, т. е. семантизации. Семантизацияи слова — это представление его семантической структуры, его значенияе [6, с. 116]. Семантизировать слово означает предоставить возможность тому, кто читает или слушает информацию, благодаря которой он мог бы правильно и идиоматическиких употреблять это слово в речи [7, с.7].
Итак, в результате процесса семантизации студент должен получить такую информацию о лексическойую единицеу, а в нашем случае, о медицинскомий термине, которая бы позволила бы ему пользоваться им как средством общения в разных видах речевой деятельности.
С методической точки зрения термин можно считать усвоенным при овладениие тремя основными компонентами плана содержания термина, а именно:
- Абсолютной ценностью термина (соотнесенность его с научным понятием);
- Относительной ценностью термина (информация о способности термина вступать в родо-видовые отношения, вариативность / инвариативноисть, синонимия, антонимия, паронимия, мотивированность / немотивированность);
- Сочлененного ценностью термина (способность сочетаться с другими словами-терминами) [7 с.133].
В связи с этим встает вопрос объема и характера информации о медицинских срокахи, которыеой должны быть обеспечены будущиме врачами для успешного оперирования ими в профессиональной деятельности. По мнению ученых, семантизацияи лексики для использования в продуктивных видах речевой деятельности (говорение, письмо) предусматривает сообщение информации об абсолютной ценности лексической единицы, о лексическомий фоне, об относительной ценность слова (способность иметь антонимы, синонимы, омонимы, паронимы и стилистическую или эмоционально экспрессивную окраску), о сочлененнойго ценностиь (синтаксическойую и лексическойую). Семантизацияи лексики для обеспечения рецептивных видов речевой деятельности (аудирование, чтение) заключается в сообщениие студентам информации об абсолютной ценности лексических единиц [1, c. 270].
Например, показывая макет мозга человека или его изображение мозга на рисунке, преподаватель называет его: brain. Такой рисунок знакомый студентам из курсов профильных дисциплин, поэтому понимание изображенного не вызывает у них трудностей, а англоязычный эквивалент понятия сообщает преподаватель.
Целесообразно использовать изобразительную наглядность, в частности, схемы, рисунки, где терминологическая лексика, подлежит семантизации и графически оформлена.
Учитывая все вышеперечисленное, на одном из этапов развития общества появилась необходимость применения метода, который поможет систематизировать и обобщить полученные знания, закрепить умения и навыки. Таким методом стал майндмэппинг.
Майндмэппинг — это достаточно новый метод формирования карт ума, техника удобной записи и систематизации информации.
Карта ума (карта памяти, мыслей,; ментальная карта,; интеллект-карта) (англ. Mind map) — диаграмма, на которой отражаются слова, идеи, задачи или другие элементы, расположенные радиально вокруг основного слова или идеи. Используются для генерирования, отраженияе, структурирования и классификации идей, и в качестве вспомогательного средства при обучении, организации, решениие проблем, принятияе решений, и написание подготовки документов.
Метод майндмэппинга был изобретен Тони Бьюзеном, английским психологом, который установил рекорд в запоминании больших объемов информации и имеет самый большой в мире «коэффициент творческого мышления».
Пользау применения майндмэппинга в образовании очевидна. Заслуженный учитель Украины В. Ф. Шаталов еще в прошлом веке ввел понятие — «опорно-графический конспект», который необходимо использовать для последовательного, логического раскрытия темы и развития творческого мышления учащихся. Со временем метод опорной графики и метод майндмэппинга начали использовать те же основополагающие принципы и применяться для достижения важнейших педагогических целей.
Карта ума (майдмэпапа) — это графическое выражение процессов многомерного мышления, и поэтому оно является наиболее естественным способом мышления человеческого мозга. При построении интеллект-карты на бумаге нужно соблюдать определенные правила:
- Сосредоточиться только на ключевых словах, понятиях. Именно они обозначаются основными блоками. Главный учебный объект сосредотачивается в центре, все остальные ассоциативные связи идут в качестве ветвления от основного понятия.
- Для каждой ветви записываются родственные понятия и обозначаются ключевыми образами.
- Блок-схема должна быть завершена — все блоки должны быть связаны с другим блоком и обязательно иметь присвоенные ассоциации в виде графических образов.
- Карта знаний состоит в виде дерева, где менее весомые идеи и понятия ответвляются от центральных ветвей.
На сегодняшний день метод майндмэппинга применяется в бизнесе, образовании, профессиональном развитии, при принятии решений, планировании и т.д.
Рассмотрим те преимущества, которые приносит метод интеллект-карт в образовательный процесс:
1. Карта знаний помогает реализовать один из важнейших принципов педагогики — принцип наглядности. Карта знаний позволяет охватить все одним взглядом, так как блок-схема показывает все весомое в ассоциативных сопоставлениях и связях.
2. Принцип построения интеллект-карт полезно использовать на уроках-подведение итогов по любому предмету. Обобщение данных по теме отображается на одном изображении, вся информация по учебной теме трансформируется в ассоциативные связи учебных понятий. Так, например, логично провести урок с применением майндмэппинга по теме «Творчество писателей ХХ века» — как обобщение ряда пройденных уроков.
3. Карту знания можно строить при конспектированиия больших по объему лекций — вместо длинных конспектов и затрат времени для записи материалов ученик формирует только одну блок-схему.
4. Метод майндмэппинга позволяет развить творческое мышление учащихся.
5. Метод интеллект-карт развивает логику и умение сворачивать весь учебный материал до самого важного, повышает качество и интенсивность обучения, тренирует память.
6. Использование карт помогает ученикам повысить концентрацию внимания.
7. С помощью карт и их графической привлекательности процесс генерации идей становится более быстрым и эффективным. Так как работа с картой носит системный характер системной, организация брейншторма »(генерацияи идей) и принятияе решений становится намного проще.
Этапы подготовки учителем урока с применением технологии построения интеллект-карт:
1. Выбор темы, презентация метода майндмэппинга.
2. Изложение материала.
3. Тезисное конспектированиея для определения ключевых понятий и терминов.
4. Разделение на группы, раздача задачи по формированию карты знаниями.
5. Презентация готовых интеллект-карт среди самих учащихся.
В ходе подготовки интеллект-карт по заданному примеру студенты углубляют и закрепляют такие навыки, как: систематизация знаний (повторениея уже изученных ранее слов); определение главного слова в предложении (абзаце) — тренировка общего понимания текста; развитие творческих навыков; обсуждение учебного задания в группе; работа в команде; анализ пройденного материала.
Англоязычная лексическая компетентность будущих врачей в процессе профессионально ориентированного чтения — это знание терминологической лексики профессионального направления и способность корректного ее пониманияе в процессе работы с аутентичным печатным текстом по специальности.
Литература:
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР, 2009. — 448 с.
2. Бьюзен Т. и Б. Интеллект-карты. Практическое руководство / Т. и Б. Бьюзен; пер. с англ. Е. А. Самсонов. — Минск: Попурри, 2012. — 352 с.
3. Бєляєва О. М. Лінгвістичні та методичні аспекти формування лексичної компетенції студентів вищих медичних навчальних закладів // Лінгвістичні та методичні проблеми навчання мови як іноземної: Матеріали шостої міжнародної науково-практичної конференції (Редколегія: проф. Зернова В. К. та ін.) — Полтава: АСМІ, 2006. — 257 с. — С.47– 48
4. Морковкин В. В. Опыт идеографического описания лексики. — М.: МГУ, 1977. — 166 с.
5. Общая методика преподавания иностранных языков в средних специальных учебных заведениях: Учеб. пособие / Под ред. А. А. Миролюбова и А. В. Парахиной. — М.: Высш. Школа, 1978. — 264 с.
6. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дис. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук: 10.02.21. — структурная, прикладная и математическая лингвистика. — Тюмень, 2001. — 288 с.
7. Торшина Л. М. Термин и терминология морского дела (к проблеме изучения и обучения) // Шест. Междунар. конф. «Язык и культура». — К., 1998. — Т.3: Культурологический компонент языка. — С.132–139.
8. Aguado K. Evaluation fremdsprachlicher Wortschatzkompetenz / K. Aguado // Fremdsprachen lehren und lernen. — Tübingen: Gunter Narr Verlag. — 2004. — Jahrgang 33. — S. 213–229.
9. Henriksen B. Three dimensions of vocabulary development / B. Henriksen // Studies in Second Language Acquisition. — 1999. — № 21. — P. 303–317.
10. Laufer B. The development of passive and active vocabulary in a second language: same or different? / B. Laufer // Applied Linguistics. — 1998. — № 19. — P. 255–271.