Творчество А.-Ч.Суинбёрна в осмыслении И. С. Тургенева | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №20 (79) декабрь-1 2014 г.

Дата публикации: 02.12.2014

Статья просмотрена: 74 раза

Библиографическое описание:

Комарова, Е. В. Творчество А.-Ч.Суинбёрна в осмыслении И. С. Тургенева / Е. В. Комарова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 20 (79). — С. 723-725. — URL: https://moluch.ru/archive/79/14114/ (дата обращения: 16.11.2024).

Данная статья посвящена восприятию творчества А.-Ч.Суинбёрна русской литературой и литературной критикой последней четверти XIX — первой трети XXвека, в частности И. С. Тургеневым.

Ключевые слова: А.-Ч.Суинбёрн, русская литературная критика, поэзия, художественный перевод, традиция, межкультурная коммуникация.

 

Первым русским писателем, обратившим внимание на творчество А.-Ч.Суинбёрна, был И. С. Тургенев, чье «литературно-космополитическое образование <…>, предмет вечной зависти и стыда французских литераторов» [5, с. 286; впервые см.: 6, с. 54], подчеркивалось в переданном И. Д. Гальпериным-Каминским рассказе Ги де Мопассана о тургеневских встречах с Г.Флобером: «Их разговор редко касался событий текущей жизни и не выходил за пределы литературы и событий из литературной жизни. Тургенев часто приносил с собой иностранные книги и бегло переводил поэмы Гете, Пушкина и Свинбёрна» [7, c. 89; то же во французском издании см.: 1, p. 136]. Роль И. С. Тургенева в деле сближения мировых литератур, отчетливо акцентированная в приведенной цитате, равно как и значение устного общения с И. С. Тургеневым западноевропейских писателей, неоднократно становились предметом рассмотрения в отечественном литературоведении, отмечавшем, в числе прочего, глубину и всесторонность языковых знаний русского писателя, «с одинаковой свободой говорившего и писавшего по-французски, по-немецки, по-английски, а также по-итальянски и по-испански; изучавшего польский язык и писавшего по-латыни» [5, с. 272].

Впервые И. С. Тургенев упоминает о Суинбёрне в письме, отправленном из Баден-Бадена А. А. Фету 16 (28) августа 1871 г., причем сразу же дает еще неизвестному в России, но лично знакомому ему поэту (встреча И. С. Тургенева и Суинбёрна состоялась в июне или июле 1871 г., вскоре после выхода знаменитого суинбёрновского сборника «Песни перед восходом солнца» («Songs before Sunrise»)) самую высокую оценку: «Когда я свижусь с Вами, мы побеседуем о новейшей английской поэзии, о которой у нас никто — или почти никто — не имеет понятия. Штука не симпатическая — но интересная — и есть очень, очень большой лирический талант: Свинберн (Swinburne)» [12, с. 125]. Более подробная характеристика дана И. С. Тургеневым Суинбёрну в письме Я. П. Полонскому из Парижа от 17 (29) октября 1872 г.: «Новейшие английские поэты — все эти Россетти и т. п., ужасно изысканны; в одном Свинберне (Swinburne, Algernon) вспыхивают проблески несомненного таланта — он подражает Виктору Гюго — но в нем есть действительная страстность и порыв, а в Гюго часто все это сочинено. Достань себе его «Songs before Sunrise»; он иногда бывает темен — но все-таки, я полагаю, ты получишь удовольствие» [13, с. 8]. Суинбёрн упомянут И. С. Тургеневым и в письме А. А. Фету из Буживаля, датированном 20 июля (1 августа) 1873 г.: «…мы живем ведь во времена эпигонов; а в этом есть по крайней мере сила — так же как в Свинбурне, самом замечательном современном английском поэте» [13, с. 128]. Позитивные мнения И. С. Тургенева о Суинбёрне, а также утверждения о личном знакомстве двух литераторов, сведения о неоднократных рассуждениях русского писателя о творчестве английского современника при встречах с А. А. Фетом и Я. П. Полонским содержатся в воспоминаниях Я. П. Полонского «И. С. Тургенев у себя, в его последний приезд на родину» [9, с. 158], а также в «Мозаике» С.У<сова>, напечатанной в 1912 г. на страницах «Исторического вестника» [9, с. 1051], в авторитетных «Моих воспоминаниях» А. А. Фета [10, с. 255]. Р. И. Сементковский в статье «Что нового в литературе?», увидевшей свет в 1898 г. в «Ежемесячных литературных приложениях к журналу «Нива»», упоминает Суинбёрна как «поэта, которого Тургенев ставил очень высоко» [10, стлб. 548]. В частности, Я. П. Полонский припоминал слова И. С. Тургенева, услышанные в личной беседе, о том, что у Суинбёрна есть мощь, но мощь, которая раздражает, есть огонь, но не хватает той художественной формы, той меры, которая необходима для сохранения лиризма, даже самого пламенного, с надлежащей сдержанностью, его призыв — это призыв неистового демагога и радикала, который непопулярен, хотя есть и те, кто спешит за ним, — это безрассудная, пылкая молодежь; сравнивая Суинбёрна с Ги де Мопассаном, И. С. Тургенев утверждал, что своей безнравственностью французский автор напоминал Казанову, английский — маркиза де Сада [см.: 9, с. 158].

Джордж Мур в своих воспоминаниях об И. С. Тургеневе, подробно рассказав о встрече с русским писателем весной 1877 г. в Париже, сообщил, что «Тургенев говорил о Россетти и Суинбёрне. О первом он говорил как об «упадочном» поэте, протестовал против культивирования им старомодных оборотов речи и против поклонения идеалам красоты, почерпнутым из прошлого. «У Россетти, — говорил он, — я замечаю первые признаки «ложной изысканности» в английской словесности. Другое дело Суинбёрн. Несмотря на некоторое подражание Виктору Гюго, он — гений» [3, p. 237; то же см.: 2, p. 66]. Обращает на себя внимание отчетливое противопоставление И. С. Тургеневым Суинбёрна и Д.-Г.Россетти (еще более суровый отзыв русского писателя о Д.-Г.Россетти можно встретить в записи С. М. Сухотина от 9 марта 1871 г. в его «Памятных тетрадях»: «Вчера приехал в Москву Иван Сергеевич Тургенев <…>. Он живет теперь в Англии; говорил об упадке английского литературного вкуса, особенно их поэзии; англичане восхищаются теперь стихами современного поэта Россети, самого бездарного и ничтожного» [11, с. 442]) и параллель между творчеством Суинбёрна и Виктора Гюго: Суинбёрн предстает, с одной стороны, подражателем, даже эпигоном Виктора Гюго, но с другой — как несомненный гений — превосходит Гюго искренностью чувств и переживаний [8]. Известно также, что не без участия И. С. Тургенева Суинбёрн еще осенью 1872 г. получил похвалу от графини Е. Н. Орловой (в девичестве Трубецкой), жены посла России во Франции [см.: 4, p. 174].

 

Литература:

 

1.         Halpérine-Kaminsky E. Ivan Tourguéneff, d’après sa correspondance aveс ses amis français. — Paris: E. Fasquelle, 1901. — 358 p.

2.         Moore G. Impressions and Opinions. — L.: David Nutt, 1891. — 346 p.

3.         Moore G. Tourgueneff // Fortnightly Review. — 1888. — Vol. XLIX (February). — P. 236–238.

4.         Waddington P. Algernon Charles Swinburne // Waddington P. From «The Russian Fugitive» to «The Ballad of Bulgarie»: Episodes in English Literary Attitudes to Russia from Wordsworth to Swinburne. — Oxford — Providence: BERG, 1994. — P. 168–222.

5.         Алексеев М. П. Тургенев — пропагандист русской литературы на Западе // Алексеев М. П. Русская литература и ее мировое значение / Отв. ред. В. Н. Баскаков, Н. С. Никитина. — Л.: Наука, 1989. — С. 268–307.

6.         Алексеев М. П. Тургенев — пропагандист русской литературы на Западе // Труды Отдела новой русской литературы / Институт литературы (Пушкинский дом) АН СССР. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948. — С. 39–80.

7.         Гальперин-Каминский И. Письма И. С. Тургенева к его французским друзьям // Русская мысль. — 1896. — № 7. — С. 87–89.

8.         Комарова Е. В. Русская рецепция Алджернона Чарлза Суинберна: Дис. … канд. филологических наук. — Нижний Новгород, 2014. — 287 с.

9.         Полонский Я. П. И. С. Тургенев у себя, в его последний приезд на родину // Нива. — 1884. — № 7. — С. 158.

10.     Сементковский Р. И. Что нового в литературе? // Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива». — 1898. — Т. 2. — Июль. — Стлб. 547–562.

11.     Сухотин С. М. Из памятных тетрадей // Русский архив. — 1894. — Кн. VII. — С. 433–447.

12.     Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: В 28 т. Письма: В 13 т. — М.-Л.: Наука, 1965. — Т. 9. Письма. 1871–1872. — 652 с.

13.     Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: В 28 т. Письма: В 13 т. — М.-Л.: Наука, 1965. — Т. 10. Письма. 1872–1874. — 736 с.

14.     У<сов> С. Мозаика // Исторический вестник. — 1912. — № 12. — С. 1051–1052.

15.     Фет А. А. Мои воспоминания. 1848–1889: В 2 ч. — М.: тип. А.Мамонтова, 1890. — Ч. 2. — 402 с.

Основные термины (генерируются автоматически): русский писатель, Париж.


Ключевые слова

межкультурная коммуникация, поэзия, традиция, межкультурная коммуникация., А.-Ч.Суинбёрн, русская литературная критика, художественный перевод

Похожие статьи

Стихотворение А.-Ч. Суинберна «Прощание» в восприятии русских переводчиков

Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «Прощание» в восприятии русских переводчиков. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства.

Стихотворение А.-Ч. Суинберна «Рококо» в переводах Н. А. Васильева и Г. Е. Бена

Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «Рококо» в переводах Н. А. Васильева и Г. Е. Бена. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства.

Стихотворение А.-Ч. Суинберна «A Watch in the Night» в переводах О. Н. Чюминой и Э. Ю. Ермакова

Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «A Watch in the Night» («Ночная стража») в переводах О. Н. Чюминой и Э. Ю. Ермакова. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства. Первый — в с...

Образ Фауста в стихотворении «Два часа в резервуаре» И. А. Бродского

Данная статья посвящена анализу образа Фауста в стихотворении «Два часа в резервуаре» И. А. Бродского. Цель данной статьи — показать трансформацию образа в русском постмодернистском тексте и выявить различия в концепциях И. В. Гёте и И. А. Бродского....

Стихотворение А.-Ч. Суинберна «Песня времен порядка. 1852» («A Song in Time of Order. 1852») в восприятии русских переводчиков

Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «Песня времен порядка. 1852» («A Song in Time of Order. 1852») в восприятии русских переводчиков. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства.

Проблемы русской рецепции стилистических особенностей романа Флобера «Воспитание чувств» в середине XIX — начале XX в.

В статье рассматривается русская рецепция экспериментального романа Г. Флобера «Воспитание чувств» за период с 1870 г. по 1930 г. Нашей целью являлось выявить национальные особенности рецепции романа, а также ее эволюцию в рамках модернистского течен...

Лингвостилистический анализ перевода рассказа Т. Г. Капоте «Выгодная покупка» на русский язык и его роль в развитии современной новеллистики США

В статье рассматривается рассказ Т. Г. Капоте «Выгодная покупка». Автором проводится сравнительно-сопоставительный анализ американского художественного текста с его переводом на русский язык.

Джордж Байрон в Средней Азии и Казахстане. К истории профессиональных художественных переводов

В статье рассматриваются вопросы профессиональных художественных переводов произведений выдающегося английского поэта-романтика Джоржа Гордона Байрона на основные языки народов Средней Азии и Казахстана. Подчеркивается необходимость применения соврем...

Творческая деятельность русских писателей и поэтов в Берлине в первой половине 1920-х гг.

Среди актуальных вопросов культурной деятельности русской эмиграции в Берлине в 20- е годы, особое место занимает творческая деятельность русских писателей и поэтов. Изучение их деятельности в Берлине позволяет наиболее полно отобразить картину культ...

Фрагмент из миракля «Маска королевы Вирсавии» («The Masque of Queens») А.-Ч. Суинберна в переводе В. Ю. Эльснера

Данная статья посвящена анализу фрагмента из миракля А.-Ч. Суинберна «Маска королевы Вирсавии» («The Masque of Queens»), напечатанного под названием «Призраки цариц» в переводе В. Ю. Эльснера. Проведенное исследование позволяет утверждать, что перево...

Похожие статьи

Стихотворение А.-Ч. Суинберна «Прощание» в восприятии русских переводчиков

Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «Прощание» в восприятии русских переводчиков. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства.

Стихотворение А.-Ч. Суинберна «Рококо» в переводах Н. А. Васильева и Г. Е. Бена

Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «Рококо» в переводах Н. А. Васильева и Г. Е. Бена. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства.

Стихотворение А.-Ч. Суинберна «A Watch in the Night» в переводах О. Н. Чюминой и Э. Ю. Ермакова

Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «A Watch in the Night» («Ночная стража») в переводах О. Н. Чюминой и Э. Ю. Ермакова. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства. Первый — в с...

Образ Фауста в стихотворении «Два часа в резервуаре» И. А. Бродского

Данная статья посвящена анализу образа Фауста в стихотворении «Два часа в резервуаре» И. А. Бродского. Цель данной статьи — показать трансформацию образа в русском постмодернистском тексте и выявить различия в концепциях И. В. Гёте и И. А. Бродского....

Стихотворение А.-Ч. Суинберна «Песня времен порядка. 1852» («A Song in Time of Order. 1852») в восприятии русских переводчиков

Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «Песня времен порядка. 1852» («A Song in Time of Order. 1852») в восприятии русских переводчиков. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства.

Проблемы русской рецепции стилистических особенностей романа Флобера «Воспитание чувств» в середине XIX — начале XX в.

В статье рассматривается русская рецепция экспериментального романа Г. Флобера «Воспитание чувств» за период с 1870 г. по 1930 г. Нашей целью являлось выявить национальные особенности рецепции романа, а также ее эволюцию в рамках модернистского течен...

Лингвостилистический анализ перевода рассказа Т. Г. Капоте «Выгодная покупка» на русский язык и его роль в развитии современной новеллистики США

В статье рассматривается рассказ Т. Г. Капоте «Выгодная покупка». Автором проводится сравнительно-сопоставительный анализ американского художественного текста с его переводом на русский язык.

Джордж Байрон в Средней Азии и Казахстане. К истории профессиональных художественных переводов

В статье рассматриваются вопросы профессиональных художественных переводов произведений выдающегося английского поэта-романтика Джоржа Гордона Байрона на основные языки народов Средней Азии и Казахстана. Подчеркивается необходимость применения соврем...

Творческая деятельность русских писателей и поэтов в Берлине в первой половине 1920-х гг.

Среди актуальных вопросов культурной деятельности русской эмиграции в Берлине в 20- е годы, особое место занимает творческая деятельность русских писателей и поэтов. Изучение их деятельности в Берлине позволяет наиболее полно отобразить картину культ...

Фрагмент из миракля «Маска королевы Вирсавии» («The Masque of Queens») А.-Ч. Суинберна в переводе В. Ю. Эльснера

Данная статья посвящена анализу фрагмента из миракля А.-Ч. Суинберна «Маска королевы Вирсавии» («The Masque of Queens»), напечатанного под названием «Призраки цариц» в переводе В. Ю. Эльснера. Проведенное исследование позволяет утверждать, что перево...

Задать вопрос