Переход к антропоцентрической парадигме в системе гуманитарных знаний положил начало такому крупному направлению языкознания как лингвокультурология. Базовой единицей лингвокультурологии является концепт. Согласно С.Г. Воркачеву, концепт – “это, прежде всего, вербализованный культурный смысл. Он «по умолчанию» является лингвокультурным концептом (лингвоконцептом)” [2, с. 76-82]. Более того, концепт – это единица коллективного сознания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой. “Концепты – основные ячейки культуры в ментальном мире человека, существующие в виде понятий, знаний, ассоциаций, переживаний в сознании человека” [4, с. 41].
Концепт имеет сложную структуру, в которую входят значения денотата и коннотата, отражающие не только понятийный признак, когнитивный смысл, но и содержащие культурную коннотацию, т.е. все то, что делает его фактом культуры – особенность восприятия, а также экспрессивность, эмоциональность и оценочность. Следует отметить, что именно наличие ценностной составляющей и отличает концепт от других ментальных единиц.
Объектом нашего исследования является концепт LIFE, представляющий особый интерес как в философском, психологическом, общечеловеческом, так и в лингвокультурологическом плане. Предметом нашего анализа является эмоционально–оценочная составляющая данного концепта, которая имеет огромное значение в плане выражения субъективного восприятия фрагмента объективной действительности и потому является важнейшей составляющей глубинной структуры концепта.
Проявление эмотивно-оценочного компонента концепта LIFE исследуется в следующих ракурсах: лексика, словообразование и фразеология.
Первый и второй этапы нашего исследования лингвоконцепта LIFE – исследование лексических и словообразовательных единиц – проводился с использованием метода дефиниционного анализа. Материалом анализа послужили словарные статьи толкового словаря английского языка (Longman Advanced American Dictionary – LAAD) [6].
С концептом LIFE связаны понятия, выражаемые следующими лексемами: activity, aliveness, animation, beingness, energy, entity, existence, liveliness, sparkle, spirit, sprightliness, verve, vigor, vitality, vivacity. Использование синонимии слова-концепта “life” помогает выявить дополнительные эмотивно-оценочные характеристики за счёт вариативности стилистической окраски семы той или иной лексемы, т.е. яркой выраженности либо положительных, либо отрицательных оценок. К примеру, в таких синонимах, как aliveness, animation, energy, liveliness, sparkle, spirit, sprightliness, verve, vigor, vitality и vivacity, подчеркиваются эмоционально – оценочные характеристики – “живость”, “энергичность” и “активность”.
Рассмотрев семантическое наполнение концепта LIFE на уровне системы языка, перейдём к анализу особенностей функционирования лексемы “life”, представляющей ядро рассматриваемого концепта.
В художественном тексте под воздействием контекстно – ситуативных условий эмоционально – оценочная составляющая концепта LIFE в значительной степени обогащается за счёт дополнительных признаков и индивидуально – авторской эмоциональной оценки. Следует также отметить, что в контексте, сфера функционирования лексемы “life” шире словарной, в связи с этим, отношение к жизни может иметь противоречивый характер, т.е. в некоторых примерах “life” имеет отрицательную коннотацию, в некоторых положительную:
Life is the desert, life the solitude (E. Young) [5].
Life is a trick, life is a kitten in a sack (A. Sexton).
“Жизнь” ассоциируется с “пустыней”, “одиночеством”, “обманом” и приобретает значение “пустоты” и “иллюзорности”, в результате чего можно наблюдать развитие авторами отрицательной коннотации концепта LIFE.
Однако, в следующем отрывке, “жизнь” приравнивается таким положительным чувствам, как “радость” и “любовь”, и получает положительную оценку:
Let him go forth radiant,
let life rise in his young breast,
life is radiant,
life is made for beautiful love
and strange ecstasy,
strait, searing body and limbs (H. Doolittle).
Жизнь – это нечто возвышенное, это “музыка”, “искусство” и “потоки слов”:
Is there not
An art, a music, and a stream of words
That shalt be life, the acknowledged voice of life? (W. Wordsworth)
Результаты анализа показали, что лексеме “life” в плане эмоционально – оценочной характеристики свойственна производность. В толковом словаре английского языка LAAD представлены следующие простые и сложные слова, производные от лексем “life” и “live” (alive, lifeless, lifelike, lively, liven up, living).
Следует подчеркнуть, что производные слова имеют высокий стилистический потенциал, что объясняется тем фактом, что в процессе словообразования происходят семантические сдвиги, и главным образом, национально – оценочного характера [1, с. 24]. Так, с одной стороны, присоединение суффиксов “-ly, -n, -ing” к основе слова “live” усиливает эмоциональную окрашенность и создает значение положительной оценки. С другой стороны, присоединение суффикса “-less” указывает на отрицательную оценку. Слово lifeless имеет амбивалентную оценочную коннотацию, например: “He is lifeless who is faultless”. Отрицательная ассоциация данного слова вытекает из поведения человека, подчеркивая “живучесть” только “методом проб и ошибок”. Английская лексема lifelike несет положительную оценку, характеризуя предмет обозначения “как живой”, а значение лексемы alive дополняется такими положительными признаками, как “активный, действующий”, за счет прибавления префикса “а-”.
Для интерпретации эмоционально-оценочной составляющей того или иного концепта, на наш взгляд, наибольшей интерес имеют те языковые средства, которые имеют культурно-историческую значимость и несут в себе культурно-обусловленное содержание, фиксирующее эмоциональную оценку того или иного явления. Благодаря своей онтологической сущности и эмоциональной окрашенности фразеологизмы играют значительную роль в выражении того или иного концепта. В связи с этим, третий этап нашего исследования проводился с целью изучения вербализации концепта LIFE фразеологическими единицами, которые были отобраны из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина [3].
В результате данного исследования были выделены основные фразеологические единицы, связанные с концептом LIFE и, трактуемые, в зависимости от коннотаций, как положительной, так и отрицательной оценки. Как показал анализ, концепт LIFE отражает следующие эмоционально-оценочные коннотации:
Положительная оценка |
Отрицательная оценка |
· have a good (long) innings · a bed of down · a bed of roses · halcyon days · life of Riley · live like a fighting cock · high living |
· dog’s life · live at fortune’s alms · live on the alms-basket · agree life cats and dogs · lead a fast life · put out somebody’s light |
Положительная характеристика даёт нам представление о спокойной жизни: have a good (long) innings - пожелание хорошей долгой жизни, счастливой жизни; a bed of down - «постель из пуха», безмятежное существование, a bed of roses; a bed of flowers - «постель из роз/цветов», легкая, счастливая жизнь; halcyon days - «дни зимородка», счастливые дни; life of Riley - легкая, приятная жизнь; live like a fighting cock; high living – жизнь в роскоши, или “жить припеваючи”.
Отрицательная характеристика выражена рядом ФЕ, в которых жизнь представлена неким испытанием: live at fortune’s alms - жить тем, что пошлёт судьба (жить в бедности, нищете); live on the alms-basket - жить на подаяние; dog’s life – влачить жалкое существование, бедствовать; agree life cats and dogs - жить, как кошка с собакой; lead a fast life – вести беспутную жизнь; put out somebody’s light - или вовсе отнимать у кого–то «свет», т.е. лишать жизни.
Таким образом, проведенный анализ свидетельствует о высокой концептуальной значимости эмоционально-оценочной составляющей концепта LIFE, что подтверждается многочисленностью и разнообразием лексических, словообразовательных и фразеологических вербализаций данного компонента.
Использованная литература
1. Ашурова Д.У. Производное слово в свете коммуникативной теории языка (стилистический аспект). – Ташкент: «Фан», 1991. – 100 с.
2. Воркачев С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. – 2005. – №4.– С.76-82.
3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 3-е, испр., в двух книгах. – М., «Сов. Энциклопедия», 1967. – 1264 с.
4. Степанов Ю.С. Концепты – константы в культуре. М., 1997. – С. 41.
5. Andrews R., Biggs M., Seidel M. et al. The Columbia world of quotations. – New York: Columbia University Press. – 1996. http://www.bartleby.com/
6. Longman Advanced American Dictionary. – England, Pearson Education Limited, 2000. – 1746 p.