Настоящая статья посвящена проблеме сопоставительного анализа устойчивых сравнений по теме моральных и деловых качеств человека в русском и персидском языках и направлена на выявление сходств и различий в языковой картине мира русских и персов с позиции теории языковой относительности.
Ключевые слова:устойчивое сравнение, культура, лингвокультурология, русский язык, персидский язык.
Сравнение представляет собой эмоциональную форму отражения реального мира в сознании человека. «Сравнивая, т. е. выявляя черты сходства между неизвестным и известным, уподобляя абстрактное конкретному, мы познаем окружающий мир и одновременно образно его характеризуем, выражаем свое отношение к нему, даем ему оценку» [1, с.3]. В любом языке существует определенный набор устойчивых сравнений, которые образно характеризуют человека и его окружающую действительность. Устойчивыми сравнениями (далее УС) пользуются все говорящие на данном языке. Они представляют собой результат многовекового употребления. «Специфическое национальное видение мира носителями любого языка отражается в семантике сравнения» [5, с. 144].
Настоящее исследование проводится в рамках лингвокультурологии, что позволяет учитывать культурологическую и коммуникативную значимость сравнительной семантики. Согласно гипотезе Сепира — Уорфа (гипотеза лингвистической относительности) предполагается, что люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят. В данной работе мы хотим показать, в какой степени разное национальное видение мира отражается в различных языках, особенно в таких компонентах как УС. В русском языке существуют определенные словари устойчивых сравнений, но в персидском языке УС помещены среди фразеологизмов во фразеологических словарях. В данной статье мы рассматриваем УС по теме моральных и деловых качеств человека. Соответствующая тематика выделена Лебедовой в ‹‹Кратком тематическом словаре устойчивых сравнений››. В персидском языке такого выделения не сделано, поэтому мы выделяем персидские УС, совпадающие с русскими по значению, и анализируем их, чтобы показать степень близости или дистанцированности русской и персидской культуры.
Каждое УС имеет логическую модель A-C- как B (А- субъект сравнения, С- признак/основание сравнения, В- объект сравнения). Ниже приводятся русские УС (в левом столбце) и сходные с ними по признаку/основанию персидские УС (в правом столбце). Субъектом сравнения в данном случае является человек, в конце мы рассматриваем объект сравнения.
Русский вариант |
Соответствующий персидский вариант |
●Аккуратный как немец |
●آراسته مثل پرگار/چنگ (аккуратный как циркуль/ арфа)
|
●Беспомощный, беззащитный как младенец/ ребёнок/дети
|
●ناتوان مثل بچه ها (неспособные как дети) |
●Болтливый как баба
|
●------------------------------- |
●Вспыльчивый как порох/спичка/кипяток |
●گرگرفتن مثل ترقه/انبار باروت (вспыльчивый как хлопушка/ склад пороха) عصبانی مثل سگ/ سگ هار/خرس تیر خورده/برج باروت/برج زهرمار/ابن سعد/عمر/عمرسعد (разгневанный, рассерженный как собака/ бешеная собака/ раненный медведь/башня пороха/башня яда змея/Эбне Сад/Амр/Омарэ Сад) |
●Горячий, живой как огонь |
●------------------------------- |
●Добрый как ангел |
●مهربان مثل مادر/پدر/خواهر/برادر (добрый как мать/ отец/ сестра/ брат) خوش قلب مثل آینه (чистосердечный как зеркало) |
●Драчливый как петух |
●دعوایی مثل خروس جنگی/قوچ (драчливый как петух/баран) |
●Застенчивый, скромный как барышня/ девочка/ красная девушка |
●خجالتی مثل دختر کور (застенчивый как слепая девушка) مودب و آرام مثل بچه آدم/ آدم/ خانمها (вежливый как дети Адама/ Адам/ леди) مودب و زیبا مثل شاهزادها (вежливый и красивый как барышня/принцы) |
●Злой как ведьма/ дьявол /собака/ цепной пёс/ чёрт// злой, язвительный как оса |
●حرف نیش دار زدن مثل اره/خنجر/عقرب/مار (язвительный как пила/ кинжал/ скорпион/ змей) |
●Злой и коварный как демон |
●مکار و بد مثل عمروعاص (злой и коварный как Амроас) مکار مثل شیطان (коварный как чёрт) |
●Крепкий, несокрушимый как скала |
●قوی مثل کوه (крепкий как гора) |
●Кроткий, послушный как ангел/ овца (ирон.) Кроткий, послушный, смирный как голубь/ ягненок |
●آرام و صلح دوست مثل بره (смирный как ягненок) صبور مثل خر (короткий как осёл) (ирон.) صبور مثل کوه/ کوه ثهلان (кроткий как гора/ гора Сахлан) فرمانبردار مثل چنبر دف حلقه به گوش (послушный как кольца у бубна) |
●Ласковый как теленок |
●----------------------------- |
●Менять убеждения как флюгер |
●----------------------------- |
●Менять окраску как хамелеон |
●رنگ عوض کدن مثل بوقلمون (менять окраску как хамелеон) |
●Молчаливый как могила/ рыба |
●ساکت، رازنگه دار مثل دیوار (молчаливый как стена) |
●Мрачный как ворон/ демон |
●عبوس مثل آینه دق/ سنان بن انس/ شتری که به نعلبند نگاه میکند/ گاوی که به چرمگر نگاه میکند (Мрачный как кривое зеркало/ Санан бен Анс/ верблюд, который смотрит на кузнеца/ бык на кожевника) |
●Мягкий, податливый как воск |
●نرم و قابل انعطاف مثا موم/ خاکشیر (мягкий, податливый как воск, гулявник) |
●Надутый как индейский петух/ индюк |
●متکبر و خودشیفته مثل پلنگ (надутый как леопард) |
●Чистый, невинный как ангел/ младенец/ дитя/ голубь/ агнец |
●پارسا و معصوم مثل ملائکه/ طفل (чистый, невинный как ангел/ младенец) |
●Пользы, помощи от кого-л. как от козла молока |
●مثل رستم در حمام (бесполезный как Рустам в ванной) |
●Верный как пёс/ собака |
● قابل اعتماد مثل چشمهای خودت (верный как свои глаза) |
●Пугливый, трусливый как лань/ баба/ заяц/ маленький |
● ترسو مثل جهود خیبری/ موش (трусливый как Джахуд-э- хейбарый/ мышь) مثل سگ ترسیدن (боится как собака) مثل سگ از سایه خود ترسیدن (бояться как собака своей тени) مثل سگ از دود تفنگ فرار کردن (бояться и бегать как собака от дыма ружья) |
●Ревнивый как Отелло/ мавр |
● حسود مثل وسنی (ревнивый как женщины, имеющие общего мужа) |
●Скупой как кощей/ Плюшкин |
● مثل تیشه رو به خود (как тесак в свою сторону): тот, кто хочет все пользы для себя |
●Стоять на своём как скала |
● سر حرف خود ایستادن مثل مرد (стоять на своём как мужчина) |
●Твёрдый как сталь |
● سرسخت مثل آهن، استوار مثل کوه/درخت (Крепкий как железо, твёрдый и устойчивый как гора/ дерево) |
●Трудолюбивый как муравей |
● مثل خر آسیا/ گاو عصار/مورچه همیشه کار کردن (работать много и тяжело как бык, работающий маслоделом/ как осёл, работающий в мельнице/ как муравей) |
●Упрямый и глупый как баран/ буйвол/ бык/ ишак/ козёл/ мул/ осёл |
● مثل خر چموش، احمق مثل گوسفند، تهی مغز مثل حباب (упрямый как осёл, глупый как овец, с пустым мозгом как пузырь) |
●Хитрый как змея/ лиса/ муха |
● مکار مثل روباه (хитрый как лиса) |
●Храбрый как лев |
● شجاع مثل شیر/ مرد (храбрый как лев/ мужчина) |
●Холодный как лёд/ лягушка (бесчувственный и жестокий) |
●قصی القلب مثل سنگ/ شمر/ نمرود/ حارث/ ازرق شامی (бесчувственный и жестокий как камень/ Шемр/ Немруд/ Арес/ Азраг-э-Шами) |
●Чистый как стекло |
● مثل آینه صف و صادق (чистый как зеркало) |
Сопоставление соответствующих УС русского и персидского языков показывает наличие трёх типов УС: 1 - эквивалентные УС, 2 - безэквивалентные УС, 3 - УС с семантическими аналогами. Наличие УС второго и третьего типа свидетельствует об отражении в языках различного национального взгляда русского и персидского народов на мир. Среди сопоставляемых УС встречаются случаи, когда объект сравнения в одном языке совсем не характеризуется в другом языке аналогичным признаком. Например, муха в русском языке описывается как хитрое животное, но у персов такого представления нет. Они рассматривают муху лишь как объект, мешающий людям, доставляющий беспокойство. Кроме того, персидские УС со значением жестокости полностью связаны с названиями исторических, религиозных лиц. Русские и персы отличаются по религиозным убеждениям, и это отражается в выборе объектов сравнения. В обоих языках в качестве объекта сравнения чаще всего выступают животные, но не всегда они характеризуются в разных языках одинаково. Специальное видение мира, характерное для каждого народа отражается в выборе им объектов сравнения и именно это выражается в виде речевых ошибок русских и персов при использовании этих языков в качестве иностранных. Это в свою очередь приводит к непониманию или недоразумению, и соответствующую проблему можно преодолеть лишь при использовании соответствующих двуязычных словарей УС русского и персидского языков, которые в настоящее время отсутствуют.
Литература:
1. Лебедева Л. А. (2011). Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь. Москва. Изд-во: «Флинта».
2. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. (2008). Большой словарь русских народных сравнений. Москва. Изд-во: «ЗАО».
3. Огольцев В. М. (2001). Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо- антонимический). Москва. Изд-во: «Астрель».
4. Dehkhoda Ali-Akbar (1984). Dictionary of Proverbs (book III). Tehran. Publication: «Amir-Kabir».
5. www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/maslova/index.php// Маслова В. (2014). Лингвокультурология.