Сопоставительный анализ устойчивых сравнений по теме моральных и деловых качеств человека в русском и персидском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Культурология

Опубликовано в Молодой учёный №21 (80) декабрь-2 2014 г.

Дата публикации: 08.12.2014

Статья просмотрена: 297 раз

Библиографическое описание:

Валипур, Алиреза. Сопоставительный анализ устойчивых сравнений по теме моральных и деловых качеств человека в русском и персидском языках / Алиреза Валипур, Щлэр Ибрагимшарифи. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 21 (80). — С. 732-736. — URL: https://moluch.ru/archive/80/13649/ (дата обращения: 17.10.2024).

Настоящая статья посвящена проблеме сопоставительного анализа устойчивых сравнений по теме моральных и деловых качеств человека в русском и персидском языках и направлена на выявление сходств и различий в языковой картине мира русских и персов с позиции теории языковой относительности.

Ключевые слова:устойчивое сравнение, культура, лингвокультурология, русский язык, персидский язык.

 

Сравнение представляет собой эмоциональную форму отражения реального мира в сознании человека. «Сравнивая, т. е. выявляя черты сходства между неизвестным и известным, уподобляя абстрактное конкретному, мы познаем окружающий мир и одновременно образно его характеризуем, выражаем свое отношение к нему, даем ему оценку» [1, с.3]. В любом языке существует определенный набор устойчивых сравнений, которые образно характеризуют человека и его окружающую действительность. Устойчивыми сравнениями (далее УС) пользуются все говорящие на данном языке. Они представляют собой результат многовекового употребления. «Специфическое национальное видение мира носителями любого языка отражается в семантике сравнения» [5, с. 144].

Настоящее исследование проводится в рамках лингвокультурологии, что позволяет учитывать культурологическую и коммуникативную значимость сравнительной семантики. Согласно гипотезе Сепира — Уорфа (гипотеза лингвистической относительности) предполагается, что люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят. В данной работе мы хотим показать, в какой степени разное национальное видение мира отражается в различных языках, особенно в таких компонентах как УС. В русском языке существуют определенные словари устойчивых сравнений, но в персидском языке УС помещены среди фразеологизмов во фразеологических словарях. В данной статье мы рассматриваем УС по теме моральных и деловых качеств человека. Соответствующая тематика выделена Лебедовой в ‹‹Кратком тематическом словаре устойчивых сравнений››. В персидском языке такого выделения не сделано, поэтому мы выделяем персидские УС, совпадающие с русскими по значению, и анализируем их, чтобы показать степень близости или дистанцированности русской и персидской культуры.

Каждое УС имеет логическую модель A-C- как B (А- субъект сравнения, С- признак/основание сравнения, В- объект сравнения). Ниже приводятся русские УС (в левом столбце) и сходные с ними по признаку/основанию персидские УС (в правом столбце). Субъектом сравнения в данном случае является человек, в конце мы рассматриваем объект сравнения.

 

Русский вариант

Соответствующий персидский вариант

●Аккуратный как немец

●آراسته مثل پرگار/چنگ

(аккуратный как циркуль/ арфа)

 

●Беспомощный, беззащитный как младенец/ ребёнок/дети

 

●ناتوان مثل بچه ها

(неспособные как дети)

●Болтливый как баба

 

●-------------------------------

●Вспыльчивый как порох/спичка/кипяток

●گرگرفتن مثل ترقه/انبار باروت

(вспыльчивый как хлопушка/ склад пороха)

عصبانی مثل سگ/ سگ هار/خرس تیر خورده/برج باروت/برج زهرمار/ابن سعد/عمر/عمرسعد

(разгневанный, рассерженный как собака/ бешеная собака/ раненный медведь/башня пороха/башня яда змея/Эбне Сад/Амр/Омарэ Сад)

●Горячий, живой как огонь

●-------------------------------

●Добрый как ангел

●مهربان مثل مادر/پدر/خواهر/برادر

(добрый как мать/ отец/ сестра/ брат)

خوش قلب مثل آینه (чистосердечный как зеркало)

●Драчливый как петух

●دعوایی مثل خروس جنگی/قوچ

(драчливый как петух/баран)

●Застенчивый, скромный как барышня/ девочка/ красная девушка

●خجالتی مثل دختر کور

(застенчивый как слепая девушка)

مودب و آرام مثل بچه آدم/ آدم/ خانمها

(вежливый как дети Адама/ Адам/ леди)

مودب و زیبا مثل شاهزادها

(вежливый и красивый как барышня/принцы)

●Злой как ведьма/ дьявол /собака/ цепной пёс/ чёрт// злой, язвительный как оса

●حرف نیش دار زدن مثل اره/خنجر/عقرب/مار

(язвительный как пила/ кинжал/ скорпион/ змей)

●Злой и коварный как демон

●مکار و بد مثل عمروعاص

(злой и коварный как Амроас)

مکار مثل شیطان (коварный как чёрт)

●Крепкий, несокрушимый как скала

●قوی مثل کوه (крепкий как гора)

●Кроткий, послушный как ангел/ овца (ирон.)

Кроткий, послушный, смирный как голубь/ ягненок

●آرام و صلح دوست مثل بره

(смирный как ягненок)

صبور مثل خر

(короткий как осёл) (ирон.)

صبور مثل کوه/ کوه ثهلان

(кроткий как гора/ гора Сахлан)

فرمانبردار مثل چنبر دف حلقه به گوش

(послушный как кольца у бубна)

●Ласковый как теленок

●-----------------------------

●Менять убеждения как флюгер

●-----------------------------

●Менять окраску как хамелеон

●رنگ عوض کدن مثل بوقلمون

(менять окраску как хамелеон)

●Молчаливый как могила/ рыба

●ساکت، رازنگه دار مثل دیوار

(молчаливый как стена)

●Мрачный как ворон/ демон

●عبوس مثل آینه دق/ سنان بن انس/ شتری که به نعلبند نگاه میکند/ گاوی که به چرمگر نگاه میکند

(Мрачный как кривое зеркало/ Санан бен Анс/ верблюд, который смотрит на кузнеца/ бык на кожевника)

●Мягкий, податливый как воск

●نرم و قابل انعطاف مثا موم/ خاکشیر

(мягкий, податливый как воск, гулявник)

●Надутый как индейский петух/ индюк

●متکبر و خودشیفته مثل پلنگ

(надутый как леопард)

●Чистый, невинный как ангел/ младенец/ дитя/ голубь/ агнец

●پارسا و معصوم مثل ملائکه/ طفل

(чистый, невинный как ангел/ младенец)

●Пользы, помощи от кого-л. как от козла молока

●مثل رستم در حمام

(бесполезный как Рустам в ванной)

●Верный как пёс/ собака

● قابل اعتماد مثل چشمهای خودت

(верный как свои глаза)

●Пугливый, трусливый как лань/ баба/ заяц/ маленький

● ترسو مثل جهود خیبری/ موش

(трусливый как Джахуд-э- хейбарый/ мышь)

مثل سگ ترسیدن (боится как собака) مثل سگ از سایه خود ترسیدن

(бояться как собака своей тени)

مثل سگ از دود تفنگ فرار کردن

(бояться и бегать как собака от дыма ружья)

●Ревнивый как Отелло/ мавр

● حسود مثل وسنی

(ревнивый как женщины, имеющие общего мужа)

●Скупой как кощей/ Плюшкин

● مثل تیشه رو به خود

(как тесак в свою сторону): тот, кто хочет все пользы для себя

●Стоять на своём как скала

● سر حرف خود ایستادن مثل مرد

(стоять на своём как мужчина)

●Твёрдый как сталь

● سرسخت مثل آهن، استوار مثل کوه/درخت

(Крепкий как железо, твёрдый и устойчивый как гора/ дерево)

●Трудолюбивый как муравей

● مثل خر آسیا/ گاو عصار/مورچه همیشه کار کردن

(работать много и тяжело как бык, работающий маслоделом/ как осёл, работающий в мельнице/ как муравей)

●Упрямый и глупый как баран/ буйвол/ бык/ ишак/ козёл/ мул/ осёл

● مثل خر چموش، احمق مثل گوسفند، تهی مغز مثل حباب

(упрямый как осёл, глупый как овец, с пустым мозгом как пузырь)

●Хитрый как змея/ лиса/ муха

● مکار مثل روباه

(хитрый как лиса)

●Храбрый как лев

● شجاع مثل شیر/ مرد

(храбрый как лев/ мужчина)

●Холодный как лёд/ лягушка (бесчувственный и жестокий)

 ●قصی القلب مثل سنگ/ شمر/ نمرود/ حارث/ ازرق شامی

(бесчувственный и жестокий как камень/ Шемр/ Немруд/ Арес/ Азраг-э-Шами)

●Чистый как стекло

● مثل آینه صف و صادق

(чистый как зеркало)

 

Сопоставление соответствующих УС русского и персидского языков показывает наличие трёх типов УС: 1 - эквивалентные УС, 2 - безэквивалентные УС, 3 - УС с семантическими аналогами. Наличие УС второго и третьего типа свидетельствует об отражении в языках различного национального взгляда русского и персидского народов на мир. Среди сопоставляемых УС встречаются случаи, когда объект сравнения в одном языке совсем не характеризуется в другом языке аналогичным признаком. Например, муха в русском языке описывается как хитрое животное, но у персов такого представления нет. Они рассматривают муху лишь как объект, мешающий людям, доставляющий беспокойство. Кроме того, персидские УС со значением жестокости полностью связаны с названиями исторических, религиозных лиц. Русские и персы отличаются по религиозным убеждениям, и это отражается в выборе объектов сравнения. В обоих языках в качестве объекта сравнения чаще всего выступают животные, но не всегда они характеризуются в разных языках одинаково. Специальное видение мира, характерное для каждого народа отражается в выборе им объектов сравнения и именно это выражается в виде речевых ошибок русских и персов при использовании этих языков в качестве иностранных. Это в свою очередь приводит к непониманию или недоразумению, и соответствующую проблему можно преодолеть лишь при использовании соответствующих двуязычных словарей УС русского и персидского языков, которые в настоящее время отсутствуют.

 

Литература:

1.         Лебедева Л. А. (2011). Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь. Москва. Изд-во: «Флинта».

2.         Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. (2008). Большой словарь русских народных сравнений. Москва. Изд-во: «ЗАО».

3.         Огольцев В. М. (2001). Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо- антонимический). Москва. Изд-во: «Астрель».

4.         Dehkhoda Ali-Akbar (1984). Dictionary of Proverbs (book III). Tehran. Publication: «Amir-Kabir».

5.         www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/maslova/index.php// Маслова В. (2014). Лингвокультурология.

Основные термины (генерируются автоматически): сравнение, персидский язык, язык, русский язык, A-C, деловое качество человека, русский, собака, УС русского.


Похожие статьи

Сравнение упрощения и опущения групп согласных в фонологической системе в русском и персидском языках

Цель статьи — описать результаты нашего исследования о сравнении упрощения и опущения групп согласных в фонологической системе русского и персидского языков. Объект анализа — сравнение фонематических интерпретаций между русским и персидским. Предмет ...

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами в удинском языке

Статья посвящена проблемам паремий и фразеологических единиц. Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить паремии и фразеологические единицы удинского языка; выявить сходства и различия между пословицами, поговорками и фразеологизмами. Проблема...

Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...

Семантические особенности и средства выражения таксиса (на материале русского и персидского языков)

Настоящая статья посвящена изучению категории таксиса в русском и персидском языках. В статье таксис рассматривается в соответствии с концепцией Петербургской школы функциональной грамматики. Сопоставительное (контрастивное) исследование таксиса в ру...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Реализация концепта «поведение человека» в идиоматической картине мира кумыкского, русского и английского языков

Статья посвящена исследованию фразеологического материала кумыкского, русского и английского языков в рамках концепта «Поведение человека». Показывает, что по идиоматике языка можно познать особенности национального сознания того или иного народа.

Проблемы лексических (стилистических, грамматических) трансформаций при переводе с французского на узбекский язык

Сопоставительное изучение выражений внутри разных языков, выяснение диалектики общности и специфики в их языковых и речевых стадиях считаются актуальными проблемами языкознания. Изучение выражений в обоих языках, выявление их семантико-грамматических...

Фразеологизмы с зоонимом «лошадь» в английской и китайской языковой картине мира

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с зоонимом «лошадь» в английском и китайском языках. Проведя сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, автор выявляет сходства и различия ...

Процесс формирования будущего учителя таджикского языка и литературы на неязыковых факультетах и вузах

Авторы статьи исследуют проблемы, связанные с формированием будущего учителя таджикского языка и литературы в неязычных факультетов. Отмечается, что этот процесс является одним из приемлемых факторов. В данной статье авторы, опираются на письменных и...

Похожие статьи

Сравнение упрощения и опущения групп согласных в фонологической системе в русском и персидском языках

Цель статьи — описать результаты нашего исследования о сравнении упрощения и опущения групп согласных в фонологической системе русского и персидского языков. Объект анализа — сравнение фонематических интерпретаций между русским и персидским. Предмет ...

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами в удинском языке

Статья посвящена проблемам паремий и фразеологических единиц. Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить паремии и фразеологические единицы удинского языка; выявить сходства и различия между пословицами, поговорками и фразеологизмами. Проблема...

Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...

Семантические особенности и средства выражения таксиса (на материале русского и персидского языков)

Настоящая статья посвящена изучению категории таксиса в русском и персидском языках. В статье таксис рассматривается в соответствии с концепцией Петербургской школы функциональной грамматики. Сопоставительное (контрастивное) исследование таксиса в ру...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Реализация концепта «поведение человека» в идиоматической картине мира кумыкского, русского и английского языков

Статья посвящена исследованию фразеологического материала кумыкского, русского и английского языков в рамках концепта «Поведение человека». Показывает, что по идиоматике языка можно познать особенности национального сознания того или иного народа.

Проблемы лексических (стилистических, грамматических) трансформаций при переводе с французского на узбекский язык

Сопоставительное изучение выражений внутри разных языков, выяснение диалектики общности и специфики в их языковых и речевых стадиях считаются актуальными проблемами языкознания. Изучение выражений в обоих языках, выявление их семантико-грамматических...

Фразеологизмы с зоонимом «лошадь» в английской и китайской языковой картине мира

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с зоонимом «лошадь» в английском и китайском языках. Проведя сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, автор выявляет сходства и различия ...

Процесс формирования будущего учителя таджикского языка и литературы на неязыковых факультетах и вузах

Авторы статьи исследуют проблемы, связанные с формированием будущего учителя таджикского языка и литературы в неязычных факультетов. Отмечается, что этот процесс является одним из приемлемых факторов. В данной статье авторы, опираются на письменных и...

Задать вопрос