Фактическим материалом статьи послужили названия выпусков и концертных номеров телевизионной передачи «Шоу “Уральских пельменей”», представляющих собой неологизмы. При характеристике неологизмов использованы следующие приёмы: дефиниционного анализа, контекстуальной интерпретации. Отмечается, что экспрессивная функция является основной в подобных телевизионных заголовках.
Ключевые слова: названия выпусков, неологизмы, «Шоу “Уральские пельмени”», лексическое значение, контаминация, экспрессивная функция.
Abstract. Factual material article was title issues and concert telecast «Show “Uralskie pelmeny”», which are neologisms. In characterizing the neologisms used the following techniques: definitional analysis, contextual interpretation. It is specially noted that the expressive function is fundamental in such television headlines.
Keywords: title issues, neologisms, «Show “Uralskie pelmeny”», lexical meaning, contamination, expressive function.
Существование большого количества развлекательных телепрограмм в современной сетке вещания объясняется увеселительной тенденцией российского телевидения. Так, О.С. Безручко в работе «Реминисценция и язык постмодернизма» отмечает, что «ироничное игровое начало, использовавшееся для привлечения внимания и провокации, получает повсеместное распространение, формируя нового человека и новый мультикультурный тип мышления» [1, с. 197]. Поэтому продукт, создаваемый для широкого круга зрителей, должен быть демократичным, ориентированным на базовые человеческие эмоции.
Федеральный российский телеканал СТС позиционирует как «классический развлекательный канал» [13], потенциальная аудитория которого составляет 100 млн. человек. С 2013 года СТС перешел на молодую целевую аудиторию. Слоганы телеканала на разных этапах его существования подтверждают развлекательную направленность СТС: «Десант развлечений СТС», «Весна – пора устроить праздник» (2007), «Классика развлечений» (2010). С 2009 года на телеканале транслируется юмористическое «Шоу “Уральских пельменей”» – юмористический тематический телеспектакль, выпуски которого приурочены к общим праздникам или посвящены актуальным событиям. Умение смеяться над тем, что каждому знакомо, делать пародии на повседневную жизнь – это фирменные черты стиля телепередачи. На российском телевидении «Шоу “Уральских пельменей”» отличает неповторимый имидж, основой которого являются оригинальные названия выпусков телепередачи, а также названия номеров в выпусках.
В восприятии телепередачи одну из главных ролей играет её заголовок. Арсенал языковых средств для создания оригинального телевизионного заголовка обширен. Сократить его может только «экстралингвистический фактор, выражающийся в требовании определённой краткости. Причины такого требования следующие:
1) название телепередачи – это определённая торговая марка, «бренд». Для того чтобы быть запоминаемым, быть на слуху, название должно быть достаточно лаконичным;
2) краткости требует и экономия места при создании программы телепередач» [10, с. 125];
3) из всех языковых средств должны быть отобраны такие, которые с наибольшей полнотой и эффективностью выполнили бы интенции адресата.
Стремление СМИ к двум тенденциям – стандартизованности и экспрессивности, – не ограничивается использованием тропов и фигур речи. Например, стремление к речевой выразительности нередко проявляется в создании новых наименований, отсутствующих в словаре. Используя различные способы словообразовательные модели, авторы создают интересные названия.
Названия выпусков и номеров «Шоу “Уральских пельменей”», представляющие собой неологизмы, можно разделить на несколько групп (фактический материал для анализа взят в оригинальном орфографическом оформлении с сайта http://ctc.ru/rus/projects/show/shou-_uralskikh-pelmeney_/).
1. Неологизмы, созданные по принципу созвучности с узуальными словами. Например, такие презентемы «Смехотворение», «Смехбат», «Смешняги» образованы контаминацией основ слов смех«характерные прерывистые горловые звуки, вызываемые короткими выдыхательными движениями при проявлении веселья, радости, удовольствия и т. п.» [9, c. 153], смешной «вызывающий смех, веселье, побуждающий к смеху; забавный, потешный» [9, c.154] и созвучных слов стихотворение «небольшое поэтическое произведение, написанное ритмизированной речью, стихами» [9, c. 286], штрафбат «штрафной батальон» [3], стиляга «молодой человек, отличающийся склонностью к вызывающе модному стилю одежды, прически, а также манерами и вкусами, не соответствующими общепринятым» [2, с. 266]. Таким образом в заголовках выпусков эксплицитно заложена информация о юмористическом шоу, которое должно вызывать у зрителя смех, веселье. В то же время, семантика исходных слов сохраняется, что заставляет адресата совершать мыслительные операции, а, следовательно, зритель оказывается вовлечённым в языковую игру – «особую форму лингвокреативного мышления, являющегося результатом запрограммированного нарушения языковой схемы и осознанного отклонения от языковой нормы с целью достижения определённого эффекта (чаще всего комического)» [11, с. 9] Выявим лексические значения приведённых выше неологизмов, заменив некоторые лексические семы исходных слов. Так, смехотворение - произведение, служащее источником веселья, радости, удовольствия; смехбат – смешной батальон; смешняга – человек, который вызывает смех, веселье.
Аналогичным образом построен неологизм снегодяи, в котором словоформа негодяи совмещена с основой слова снег. Лексическое значение слова снегодяй сложно определить: с одной стороны, можно предположить, что снегодяй «тот, кто сделан из снега», а с другой стороны, здесь могло произойти семантическое наложение лексического значения слова негодяй «подлый, низкий человек» [7, c. 432] и слова снежный «сделанный из снега» [9, c. 164], тогда снегодяй это «подлый человек, сделанный из снега».
Лексическое значение неологизма мужхитёры объединяет в себе значение двух узуальных слов: муж «женатый мужчина» [7, c. 308] и хитёр (краткая форма прилагательного хитрый «скрывающий свои истинные намерения, идущий непрямыми, обманными путями к достижению чего-л.» [9, c. 600]) и выглядит так: «женатый мужчина, скрывающий свои истинные намерения, идущий непрямыми, обманными путями к достижению чего-л.». В сознании адресата рождаются ассоциации со словом мушкетёр «солдат, вооружённый мушкетом» [7, с. 315].
Способом сложения и наложения морфем образован неологизм стипенсия (стипендия + пенсия) в названии выпуска «Ура! Стипенсия». Контаминировав в себе лексическое значение слов стипендия «регулярное денежное пособие, выдаваемое учащимся в специальных учебных заведениях и на курсах с отрывом от производства» [8, с. 266] и пенсия «денежное обеспечение, получаемое гражданами из общественных фондов потребления в старости, а также в случае болезни и потери трудоспособности» [7, с. 40], лексическое значение неологизма стипенсия содержит в себе оксюморон – «нарочитое сочетание противоположных понятий» [5]: стипендию получает преимущественно молодое население, а стипендию – пожилое (если не рассматривать пенсии, выплачиваемые по болезни или потери трудоспособности).
2. Неологизмы, «созданные как естественная реализация возможностей словообразовательной системы» [4, с. 73]. Так, неологизмы нано-концерт, нано-песня, нано-поход созданы по той же словообразовательной модели, что и слово нанотехнология (префикс нано- + основа производящего слова). Префикс нано- имеет значение «приставка к наименованию единицы физической величины для образования названия дольной единицы, равной 10-9 от исходной единицы» [12]. Т.Ф. Ефремова дает следующее определение слова нанотехнология: «новая область микроэлектроники, основанная на использовании мини-частиц» [3]. Таким образом, значение неологизмов можно определить так: нано-концерт «публичное исполнение и других номеров по определённой программе, имеющее продолжительность секунды», нано-песня «словесно-музыкальное произведение наноразмера», нано-поход «передвижение на малое расстояние (равное метрам) организованного отряда людей с определёнными целями, задачами».
Название телевизионной передачи, как и любой другой заголовок, выполняет три основные функции: номинативную, информативную и экспрессивную. Следовательно, название должно, во-первых, называть телепередачу, во-вторых, нести информацию о содержании телевизионной передачи и, в-третьих, привлекать потенциального зрителя. Таким образом, грамотно выстроенное название передачи служит инструментом для поднятия рейтинга как самой телепередачи, так и телеканала. Поэтому очевидно, что для решения вышеизложенной задачи экспрессивная функция, включающая эмоциональную оценку, интенсивность, образность (по Н.А. Лукьяновой), является основной. Предназначение экспрессивной функции таково: «…с помощью образных и необразных вербальных форм выразить определенное внеязыковое содержание, связанное с качественно-количественной характеристикой реальных «предметов» и их эмоциональной оценки субъектом. Экспрессивная функция ориентирована на выражение субъективных аспектов восприятия человеком реального мира» [6, с. 43]. Все проанализированные названия выпусков «Смехотворение», «Смехбат», «Смешняги», «Снегодяи», «Мужхитёры», компоненты названий выпусков «Ура! Стипенсия», «Нано-концерт, На!», названия номеров шоу «Нано-песня», «Нано-поход» имеют ярко выраженную экспрессивную окраску, что подтверждает первостепенность экспрессивной функции в названиях исследуемых выпусков.
В заключении отметим, что словообразовательный потенциал русского языка предоставляет авторам телепередачи широкое поле для словотворчества. Употребление неологизмов в названиях выпусков и концертных номеров «Шоу “Уральских пельменей”» связано с целью привлечения внимания массовой аудитории.
Литература:
1. Безручко О.С. Реминисценция и язык постмодернизма // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2011. – № 127. – С. 195-199.
2. Власов В.Г. Иллюстрированный художественный словарь. – СПб, 1993. – 272 с.
3. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный – М.: Русский язык, 2000 [Электронный ресурс]. URL:http://www.efremova.info/ (дата обращения: 4.11.2014).
4. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. – М.: Наука, 1981. – 276 с.
5. Литературная энциклопедия // ФЭБ «Русская литература и фольклор», 2002 [Электронный ресурс]. URL: feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-2701.htm (дата обращения: 5.11.2014).
6. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики / ред. А.И. Фёдоров – Новосибирск: Наука, 1986. – 229 с.
7. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 3-е изд. стереотип. – М.: Русский язык, 1985-1988. – Т.II. К-О. – 1986. – 736 с.
8. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 3-е изд. стереотип. – М.: Русский язык, 1985-1988. – Т.III. П-Р. – 1987. – 752 с.
9. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 3-е изд. тереотип. – М.: Русский язык, 1985-1988. – Т.IV. С-Я. – 1988. – 800 с.
10. Токарева Н.В. Как создаются заголовки телепередач? // Русская речь. – 2006. – № 1. – С. 125-127.
11. Усолкина А.В. Языковая игра как текстообразующий фактор: автореф. дис. на соис. учён. степени канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2002. – 20 с.
12. Физический энциклопедический словарь / глав. ред. А. М. Прохоров [Электронный ресурс]. URL: http://www.femto.com.ua/index1.html (дата обращения: 5.11.2014).
13. Юсупов Ш. Развлекательная классика в эфире телеканала СТС // Sostav.ru. М., 1998-2012 [Электронный ресурс]. URL: http://www.sostav.ru/news/2010/04/30/cod6/ (дата обращения: 4.11.2014).