В статье рассматриваются способы языковой организации текста, выражения мысли автора при помощи синтаксических стилистических средств. В качестве материала не случайно выбран роман Элизабет Гаскелл «Север и юг», так как именно произведения этой викторианской писательницы традиционно считаются простыми и непритязательными в отношении использования тропов. Цель исследования – показать, что подобная сдержанность нисколько не мешает точности в передаче оттенков значения понятий и ситуаций в социальном романе конца XIX века.
Ключевые слова: синтаксические средства, художественный текст, тропы, идиостиль.
Abstract. This article examines the ways oflinguisticorganization ofthe text andexpressionof the author's ideas, using syntactic stylistic means. The subject under discussion is Elizabeth Gaskell's novel «North and South» as the works of this Victorian era writer are traditionally viewed as simple and plain from the point of trope usage. The aim of the article is to show that this discretion doesn’t interfere with the clarity in transference of shades of meaning of different concepts and situations in the social novel of the end of the XIXth century.
Keywords:syntactic expressive means, fiction, tropes, idiostyle.
Стилистику можно метафорически описать как набор инструментов, при помощи индивидуального предпочтения которых каждый художник слова по-своему организует пространство текста и создает неповторимые образы – элементы идиостиля. С рождением новых научных парадигм (когнитивной поэтики, корпусной стилистики) расширяется и инструментарий, доступный литературному критику и вдумчивому читателю.
Представления о приемах художественной выразительности – важнейший компонент анализа текста, поскольку они помогают передать дополнительные экспрессивно-эмоциональные значения, точку зрения автора и создают определенный ракурс изображения.
Стилистические средства синтаксического уровня имеют огромное значение при осмыслении художественного текста. Они исполняют важнейшую роль сюжетообразующего фактора, становятся основой содержания текста, создают новую, особую организацию высказывания, которая отличает нейтральную форму изложения от эмоционально и экспрессивно окрашенной. Основными синтаксическими средствами выразительности в художественном тексте являются стилистическая инверсия, обособление, эллипсис, умолчание, несобственно-прямая речь, риторический вопрос, литота[2].
Нарративный стиль Элизабет Гаскелл (1810 – 1865) традиционно считается простым и непритязательным с точки зрения использования средств художественной выразительности. Мы полагаем, что при всей сдержанности в применении тропов, писательница с неизменной ясностью достигает коммуникативной цели: не просто развлечь читателя, но дать ему ключ для понимания персонажа, основного конфликта социального романа (противоречий между индустриальными районами севера страны и аграрным югом).
Контраст менталитета выходцев из разных частей Англии, амбивалентность чувств главной героини и второстепенных персонажей Гаскелл еще более заостряет, прибегая к таким средствам как:
– стилистическая инверсия. Правильный порядок слов в английском предложении (подлежащее, сказуемое, дополнение, другие члены предложения)может быть изменен в соответствии с целями автора.
Викторианская писательница использует данный прием для интонационного выделения отдельных слов, которые, по мнению автора, должны обладать большей смысловой нагрузкой, однако не проявляют этой черты при стандартном построении предложения, а также для выделения всего высказывания в смысловом плане.
«Doubtless he was with Miss Hale» [2, с. 194].
«He stood with his arms folded; still as a statue; his face pale with repressed excitement» [3, с. 166].
Так, в первом примере большую смысловую значимость приобретает слово doubtless, поскольку оно ставится в более выгодную ударную позицию в предложении. Акцентированным становится также и дополнение MissHale, что показывает, что герой не испытывает ни малейшего сомнения лишь по отношению к Маргарет Хейл.
Подобный случай логического и интонационного выделения слов можно наблюдать и во втором примере. Постпозициональная постановка прилагательных подчеркивает их семантическую значимость в предложении. Здесь автор показывает, что герой стремится закрыться эмоционально от внешнего мира, он ощущает себя некомфортно в сложившейся ситуации и пытается подавить охватившие его эмоции с помощью действий.
«There she stood, very pale and quiet, with her large grave eyes observing everything, - up to every present circumstance however small» [3, с. 50].
В данном случае инверсия играет несколько отличную роль. Инверсированное слово there указывает на мрачное душевноесостояние героини, создает высокий стиль речи. Постпозициональное положение выражения howeversmall указывает на важность каждой детали, мелочи, которую она старается запечатлеть в памяти.
– обособление. В романе данный прием используется для логического и эмоционального акцентирования элементов предложения. Они становятся более выразительными, поскольку их грамматическое отделение от других членов предложения предполагает также и их интонационное выделение.
«'My father!' said Margaret, trembling all over» [3, с. 119].
В данном случае Гаскелл описывает состояние героини, делая акцент на том, что страх и беспокойство внезапно охватывают Маргарет, что находит выражение во внешнем проявлении ее состояния. Как и в предыдущем предложении, рассматриваемые языковые единицы синтаксического уровня могут также служить «своеобразными индикаторами гендерно обусловленного дискурса, этнокультурных стереотипов» [1,c. 127], так как рисуют традиционный викторианский идеал женщины – слабой, нуждающейся в постоянной защите, эмоционально нестабильной.
«When Mrs. Thornton, strong and prosperous with life, came in, Mrs. Hale lay still, although from the look on her face she was evidently conscious of who it was» [3, с. 223].
Здесь с помощью обособленной конструкции автор подчеркивает различие между двумя персонажами, между жизненной ситуацией, в которой они оба находятся. Кроме того, автор дает миссис Торнтон явное преимущество перед миссис Хейл, подчеркивая тем самым высокомерность, неприступность и холодность этой героини.
«He called himself a fool for suffering so; and yet he could not, at the moment, recollect the cause of his suffering, and whether it was adequate to the consequences it had produced» [3, с. 192].
В данном примере вставная конструкция акцентирует то, что герой теряет власть над своими мыслями и чувствами. Это ему несвойственно, однако он теряет самообладание лишь на мгновение. Через противопоставление автор еще раз закрепляет за мистером Торнтоном такие качества, как решительность, сила, волевой характер и целеустремленность.
– литота, использующаяся с целью ослабления положительного признака понятия, и включающая понятие, которое может быть охарактеризовано как отрицательное, также придает дополнительное значение высказыванию.
«I'm not a fool; and if I was, folk ought to ha' taught me how to be wise after their fashion» [3, с. 269].
В данном случае автор эмоционально окрашивает высказывания, показывает раздражение героев, их несоответствие ожиданиям собеседников.
«'As their own enemies, certainly,' said he, quickly, not a little piqued by the haughty disapproval her form of expression and tone of speaking implied» [3, с. 79].
Здесь литота выражает абсолютное безразличие героя к неодобрению, выраженному собеседником. Она представлена совместно с другим стилистическим средством – мейозисом. Таким образом, отрицание усиливается еще и преуменьшением качества, делая его в высшей степени незначительным.
– риторический вопрос. Вопрос обладает большей эмоциональной нагрузкой, чем утверждение и отрицание. Таким образом, данное средство может использоваться для сообщения дополнительной окраски высказывания.
«'Oh, my God, my God! but this is terrible. How shall I bear it? Such a deadly disease! no hope! …Oh, I pray thee, my God, that her sufferings may not be too acute, too dreadful. How shall I bear to see them? How can I bear papa's agony? He must not be told yet … But I won't lose another moment of my own dear, precious mother.'» [3, с. 119].
В данном случае Гаскелл показывает отчаяние героини, то, что она не понимает, каким образом следует вести себя, что делать и где искать помощи. Все эти вопросы Маргарет задает самой себе, но ответ не является для нее очевидным и простым – она оказывается один на один с бедой и собственным горем, преодолеть которое не представляется ей возможным.
«How was it that he haunted her imagination so persistently? What could it be? Why did she care for what he thought, in spite of all her pride in spite of herself?» [3, с. 264].
Здесь риторические вопросы представляют желание героини разобраться в чувствах и собственных переживаниях и непонимание их. Автор с их помощью вводит новое явление, чувство для героини, делает акцент на том, что для нее это является загадкой, тем, что она никогда прежде не испытывала.
Таким образом, нельзя не признать силу воздействия романов Гаскелл, несмотря на кажущуюся простоту стиля ее письма: он прозрачен и искренен, напоминает разговор по душам двух давно знакомых людей. Синтаксические средства не поражают своей сложностью и вычурностью. Это то, что У. Вордсворт назвал«the very language of men». Ее сила – в точности передачи мыслей и чувств персонажей, от самых скромных до самых возвышенных.
Литература:
1. Баронова Е.В. Гендерный аспект речевого дискурса в произведениях Н. Геймана // Приволжский научный вестник. – 2013. – №7 (23).– С.127-133.
2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1958. – 462 с.
3. Gaskell Elizabeth. North and South. – London: Wordsworth Classics, 2002. – 420 p.