В статье речь идет о способах перевода произведения Уильяма Шекспира «Гамлет» на узбекский язык.
Ключевые слова: борьба за справедливость, Уильям Шекспир, трагедия «Гамлет», герои произведения, переводчик, перевод, вольный и научный перевод, религиозно-мифологические слова, национальный и религиозный колорит, драматическое произведение, оригинал, художественно изображение, узбекский читатель.
Великий Шекспир, посвятивший всю свою сознательную жизнь борьбе против бесправия и за справедливость, жил в сложной эпохе разгара конфликта между христианскими католиками и протестантами. И, конечно же, такая сложная эпоха не могла не отразиться в его творчестве. Целью всестороннего художественного отражения этого явления в трагедии «Гамлет» автор обращается к лексике религиозно-мифологического содержания, что заметно даже в первых сценах произведения.. Известно, что перевод трагедии «Гамлет» в исполнении Максуда Шайхзода на узбекский язык осуществлен в эпоху господства «советского атеизма» в связи с чем характерные для творчества Шекспира обращения к богу, по терминологии восточного литературоведения — «муножот»- остались за пределами перевода.
Гамлет в ответ на несправедливые деяния матери говорит:
В оригинале:
Exeunt all but HAMLET
Hamlet
O.that this too too sullied flesy would melt
Thaw and resolve itself into a dew!
Or that the Everlasting had not fex d
His canon gainst self-slaguhter! O God! O God! [4]
В переводе Пастернака читаем:
Все, кроме Гамлета, уходят.
Гамлет
О, если бы ты, моя тугая плоть,
Могла растаять, сгинуть, испариться!
О, если бы предвечный не занес
В грехи самоубийство! Боже! Боже!
В переводе М.Шайхзода:
Кроме Гамлета все уходят
Гамлет
О, если бы кончилось мясо торба
Или растаяло, сгинуло, испарилось
О, если бы праведный не сказал
Самоубийство грех! [3.стр.14]
Перевод Жалола Камола:
Кроме Гамлета все уходят
Гамлет
О, если бы эта неверная фигура, этот мешок мяса
Сгинули бы, испарились как роса,
О. если не было грешным освобожденья самоубийство
О, боже! О всевышный! О, праведный!
Перевод Жамола Камола представлен читателю как продукт периода независимости. Поэтому в нем не чувствуются ограничения в переводе и изложении истинного смысла оригинала. В тоже время переводчик, сравнивая каждую строку перевода с оригиналом, акцентирует внимание не на форму слова, а на его содержание. Как бы чувствуя внутренний порыв Гамлета, автор перевода стремится доводить до читателя всю звонкую силу мольбы- обращения Гамлета к всевышнему. Все время в центре внимания переводчика находится вопрос: «Если бы Шекспир был узбеком, как бы он об этом писал?»
Английскому обращению «О,Cod! O Cod!» он нашел, не выходя за рамки норм литературного языка, душевные нотки: «О, всевышный! О, праведный! О, боже мой!»
В опосредованном переводе на основе перевода текста Б. Пастернака Максуд Шайхзода работал в условиях ограничения, иначе говоря, он предал то, что было в русском переводе. Точнее, он ограничился выражением «праведный». Такое обстоятельство было обусловлено переводческой средой, отношением к религии и религиозным обрядам того времени. Ибо, согласно известному философскому постулату, общественное бытие определяет общественное сознание.
В творчестве Шекспира доминирует трагизм, который достигает своего апогея в трагедии «Гамлет». А воссоздание подобных душевных переживаний в переводе требует определенного мастерства.
В оригинале:
O all I you host of heaven! O earth! What else
And shall I couple hell O fie! Hold. hold. my heart [4]
У Б. Пастернака:
Гамлет:
О небо! О земля! Кого в придачу?
Быть может, ад? Стой, сердце! Сердце, стой! [1]
Перевод Максуда Шайхзода
Гамлет
О земля! О небо! Кто ещё слушает?
Может, уши ада? Сердце, терпи! [3.31]
Перевод Жамола Камола:
Гамлет
О небо! О земля! Какая ещё святыня
Слушает меня? Может, ад горящий?
Сердце, стой, не выходи, Сеpдце
Ещё миг терпенья!
В оригинале автор от имени Гамлета вскрикивает: «O all I you host of heaven! O earth! What else». Русский вариант перевода несколько сокращён «О небо! О земля! Кого в придачу?»
В переводе Максуда Шайхзода, осуществленном на основе этого текста, слово земля перенесено ан первую строку: «О земля! О небо! Кто ещё слушает?
Переводивший непосредственно из оригинала, Жамол Камол избирает свободное расположение компонентов текста. Он не допускает сокращения текста, наоборот, расширяет его. Временами даже позволяет выход за рамки текста, что вполне позволительно в переводе, в частности в переводе стихотворного произведения. В то же время нужно помнить и о том, что перевод должен максимально соответствовать оригиналу. В вышеприведенном тексте Ж.Камол переводит выражение «O all I you host of heaven! O earth! What else» как «О небо! О земля! Какая ещё святыня». Здесь чувствуется стремление автора точно обозначить суть оригинала, а главное передать во весь рост обращение Гамлета к всевышнему и сложное его душевное состояние. Вместе с тем употребление одной словоформы представляется не совсем удачным. Проблема заключается в употреблении слова святыня (киблагох). Дело в том, что кибла в мусульманской религии считается священной стороной света, где расположены священные города Мекка и Мадина; считается, что они находятся в стороне заката солнца, поэтому мусульмане молятся лицом, направленным в сторону заката солнца. Полагаем, что само это понятие чуждо для народов Запада. И поэтому употребление слова «киблагох» в переводе произведения представителя западной цивилизации, с нашей точки зрения, является весьма спорным. Представляется, что в этом плане перевод Максуда Шайхзода является удачным.
В заключении отметим, что перевод религиозно-мифологических своеобразий, имеющихся в произведениях великого Шекспира, является значительным шагом в ознакомлении узбекского читателя с творчеством гениального поэта. Поверхностное отношение к переводу слов, составляющих неотъемлемую часть религиозно-мифологических своеобразий, может привести к снижению художественных достоинств произведения этого выдающегося представителя мировой литературы. Следует отметить, что оба переводчика работали, постоянно чувствуя эту ответственность.
Литература:
1. Вильям Шекспир Гамлет. Принц Датский, Перевод Б. Пастернака.- Москва: Издательство ППС в 8 томах. 2-том, 2001
2. Вильям Шекспир. Отелло. Пер. с английского Жамола Камола- Ташкент: изд. Литературы и исскуства,1991.
3. Вильям Шекспир. Перевод с русского Максуда Шайхзода.- Ташкент: изд. Бактрия пресс,2013
4. http//Shakespeare/mit/edu/hamlet/ful/html/