В современной лингвистической наукеметафора играет ведущую рольв плане терминообразования. Данноеявление характеризуется изолированностьюкасаемо каждой научной области.В то же время, узкаянаправленность и обособленность немешают терминологическому обмену. В настоящейпубликации рассматриваются процессы метафоризациис точки зрения взаимосвязиобиходного и научного языков,а также семантические процессытрансформации и расширения значениятермина.
Ключевые слова: метафоризация,терминосистема, научный дискурс, термин,когнитивный, концептуальные обозначения,лингвистическая сфера обозначений.
On the problem of metaphorization as the way of term-forming in scientific discourse
In modern science metaphor plays a leading role in term-forming. This phenomenon is characterized by isolation regards to each scientific field. At the same time,the narrow set and isolation do not prevent to the terminological interchange. This paper deals with the processes of metaphorization from the standpoint of correlation everyday and scientific languages and semantic processes of term transformation and its meaning extension.
Key words: metaphorization, terminological system, scientific discourse, term, cognitive, conceptual mappings.
Развитие науки создает противоречивую ситуацию, с одной стороны от термина требуется закрепление значения в неизменном виде, с другой − термин является частью неизбежно преобразующейся системы. Наблюдается еще одна тенденция − между подвидами научного дискурса происходит исчезновение границ, что приводит к взаимному обмену терминами. Научный дискурс охватывает довольно обширное число сфер научных изысканий, объединяющихся при помощи терминов, которые обозначают определенные понятия, категории. Научный термин должен включать в себя все характеристики того или иного исследуемого явления. В задачи термина входит не только обозначение понятия, но и его максимально точное раскрытие. Термины объединяют в себе сочетания специальной и общей лексики. Терминосистемы строятся как при помощи аналогии, так и с использованием сложных семантических связей. Термин, созданный семантическим способом является ничем иным, как ответвлением (дериватом) исходного слова.
Термин − элемент терминологии (терминосистемы), представляющий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальное понятие определенной области знания [1, с. 131]. Если терминология − это стихийно складывающаяся (сложившаяся) совокупность терминов, то терминосистема − сознательно формируемая совокупность терминов, и совокупности терминов складываются на основе одной теории (концепции), а их взаимосвязи отражают связи понятий определенной области науки, техники или сферы деятельности [9, с. 225]. В процессе создания специальной лексики важное место отводится метафоризации.
Метафоризация в языке науки − это семантический процесс выбора наименования на основе предметного, признакового или функционального сходства двух разнородных объектов. Терминологическая метафоризация является закономерным явлением и занимает важное место в формировании новых терминологических систем при необходимости наречения ранее не номинированных понятий. «Метафора есть основная когнитивная операция, важнейший способ познания и рубрикации мира. Именно поэтому метафоры частотны в языке науки, хотя их наличие и степень частотности различаются в разных жанрах» [3, с. 19].
«Для когнитивной теории метафоры язык является вторичным средством, в то время как наделение значением (the mapping) является главным». Главенствующая роль сознания отражается в терминологии: термин «метафора» предназначен для концептуальных обозначений (conceptual mappings). Что касается метафорического оборота речи, то этот термин относится к лингвистической сфере обозначений (the linguistic manifestation of the mapping), т. е. то, что мы называем лингвистической метафорой» [12, с. 208–209].
В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа [2, с. 6]. Изменение значения языковых единиц является неизбежным процессом, отображающим действительность, подстраивающейся под требования науки.
Пополнение терминологического аппарата происходит за счет заимствований из обиходного языка. Примером могут служить естественные науки, имеющие в своем составе следующие слова: electromotive force, field-effect transistor, electrical resistance, the electron motion, a mass action, the atom density, the heat capacity и т. д. [11, с. 3,4,33,77,84,113].
Назначение метафоры заключается в трансформации значения слова. В результате таких изменений слова приобретают дополнительные значения, подвергаются переосмыслению и образуют новый ассоциативный ряд дополняющий внутренние значения терминов и понятий.
Итак, можно предположить, что метафоризация − это процесс такого взаимодействия указанных сущностей и операций, которое приводит к получению нового знания о мире и к оязыковлению этого знания. Метафоризация сопровождается вкраплением в новое понятие признаков уже познанной действительности, отображенной в значении переосмысляемого имени, что оставляет следы в метафорическом значении, которое в свою очередь «вплетается» и в картину мира, выражаемую языком. И техника метафоры, и стихийность, симультанность метафорического процесса во многом продолжают оставаться под покровом тайны, потому что метафора еще не исследовалась ни в онто-, ни в филогенезе (исключением здесь можно считать работу Л. Г. Голда [Galda. 1984]) [8, с. 186].
Метафоризация, главным образом, свойственна для неабстрактной лексики, а также затрагивает менее результативную по образованию новых значений образную лексику. Метафора оказывает огромное влияние на терминологию и является неотъемлемой составляющей современного научного языка.
Терминообразование на основе метафоры подразумевает сравнение научного и обиходного понятий с последующим «обличением» научного понятия в форму обиходного, что приводит к сужению значения специального понятия. Причиной сужения значения может быть замена исходного смыслового содержания новым, научно ориентированным. Т. е., происходит расщепление значения слова на цепочку характеристик. В зависимости от потребности слово наделяется одним или несколькими признаками. Например: «Compelling arguments can be made that the Sun will provide our eventual, primary source of clean and renewable energy, and so the scientific challenges are to find cost-effective ways to harvest, store, convert and transport this energy. The most important of these challenges are energy harvestingand conversion» [14, с. 13].
По мнению В. Н. Прохоровой «перенос названия одного понятия на другое совершается на основании общности всех признаков общеупотребительного понятия при наличии у суженного понятия дополнительных признаков» [7, с. 79]. Преимущество терминообразования посредством сужения значения состоит в том, что термин в скрытом виде совмещает в себе различные признаки, характерные для производящего слова.
«Метафора нарушает каноны научной прозы тем, что врывается и в характеристику самого предмета исследования, и в определение его свойств. Поскольку в подобных случаях метафора появляется не во вставках-инкрустациях, не имеющих непосредственного отношения к доказательству научного положения, а в самом научном описании, она становится самым тесным образом спаянной со всей структурой научного текста и, как следствие, допускает лишь однозначное, строго определенное толкование, что отличает ее от возможности широкой интерпретации в художественной речи. Известно, что в художественной прозе метафора выступает как средство образности интерпретации, имеющей силу воздействия» [4, с. 27]
Что же касается терминологии какой-либо из областей научного знания, то они содержат определенный набор терминов, представляющих категории и понятия свойственные только каждой из них. Метафоризация может являться потребностью автора в понятии способном изложить представления автора научного сообщения о новом объекте исследования. Такая метафора может постепенно войти в разряд общепринятых терминов. Например: «Here, CO2 to C2O42- are formed in the presence of several heterocyclic aromatic rings of L2ʹ, where the rings are functioning as electron reservoir and helps in situ oxalate generation» [13, c. 41].
Обращение к данному языковому приему объясняется тем, что метафора помогает наиболее полно осветить результаты познавательных процессов ученого, дает возможность проникнуть в его замысел. Метафора, безусловно, является инструментом профессиональной коммуникации, который содействует успешному диалогу между специалистами, например, в нашем исследовании между специалистами в области нанотехнологий. Например: «The bacteria in the bacterialconcrete precipitate the nanocrystals that fuseto each other and heal/knit thepores or cracks. It was also observedthat the activity of the bacteria getsarrested when pH gets altered. Alterationin the pH is caused by arrestingthe ingress of water in the concreteby the bacteria pore healing mechanisms» [13, с. 33].
По мнению А. А. Ефремова, «специфика терминологической метафоризации заключается в представлении научного «неизвестного» через «известное» за счёт использования знакомой, освоенной лексической единицы в новом переосмысленном значении. Объяснение нового процесса или явления через уже знакомую по опыту информацию является эффективным средством познания научного мира» [6, с. 13].
К процессу метафоризации следует относиться с особой осторожностью; использование унифицированного понятийного аппарата важно и по той причине, что научный дискурс не допускает отклонения от установленных норм.
Рассмотрение процессов протекающих в научном дискурсе приводит к выводу о том, что как в научном дискурсе, так и в других его видах нет целостности, потому что научная сфера перекликается с рядом других дисциплин отличающихся друг от друга направленностью исследований. Но, несмотря на узкую специализацию и обособленность между ними происходит взаимный терминологический обмен.
Литература:
1. Авербух К. Я. Общая теория термина. Иваново; Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2004. − 252 с.
2. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Наука, 1993. − 176 с.
3. Булычева В. П. Функционально-стилистическая характеристика средств образности в английских текстах экономической тематики: монография / В. П. Булычева. — Астрахань: Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2011. — 164 с.
4. Горбунов А. П. Словесная образность и экспрессия речи // Научные труды Иркутского гос. ин-та. Серия «Языкознание». Иркутск, 1967. − Т. 53. − Вып. 3. − С. 22–40.
5. Дудецкая С. Г. «Метафоризация как способ терминообразования: (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии)» Автореф. дис.... к-та филол. наук / С. Г. Дудецкая. − Самарский гос. медицинский ун-т. Самара, 2007. − 24 с.
6. Ефремов А. А. «Когнитивный и структурно-семантический особенности метафоры в нефтегазовой терминологии: (на материале английского языка)» Автореф. дис. … к-та филол. наук / А. А. Ефремов. − Адыгейский гос. ун-т. Майкоп, 2013. − 25с.
7. Прохорова В. Н. «Русская терминология» (лексико-семантическое образование). − М.: Филол. фак-т MГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. − 125 с.
8. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. − 216 с.
9. Хасанова З. С. Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц // Молодой ученый. − 2013. − № 2 (49). − С. 224–232.
10. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. − 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. − 685 с.
11. Grundmann M. The Physics of Semiconductors. An Introduction Including Nanophysics and Applications, second edition // Springer-Verlag Berlin Heidelberg, 2010. − 864 p.
12. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. / ed. A. Ortony. − Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
13. Nanodigest, September, 2014. http://www.nanodigestmag.com (дата обращения 31.10.2014)
14. NANOSCIENCE AND TECHNOLOGY // A Collection of Reviews from Nature Journals, 2010. − 346 p.