В современном мире в связи с процессами самоопределения наций, образованием многонациональных государств, межгосударственными и межнациональными отношениями, активной миграцией населения одной из главных задач, стоящих перед государством стало правовое решение вопросов языка в обществе. Эти вопросы затрагивают тему законодательного обеспечения применения языков в официальном и неофициальном общении, в обучении языкам в школе и вузе, во взаимоотношениях между народами. [4; c.315]
В США идет непрекращающаяся борьба между двумя сторонами политкорректности: официальным американизмом и официальным мультикультурализмом. Между ними не так уж много различий, как представляется на первый взгляд: ведь сохраняются лишь поверхностные этнографические черты неамериканских культур.
Современные интеграционные процессы не снижают степени социального расслоения общества и социальной стратификации языка, меняются лишь их формы. Кроме того, социальная дифференциация, по-видимому, становится более универсальным и более существенным признаком английского языка в США, чем дифференциация территориальная. [10; с.78] В свете сказанного данная работа, посвященная описанию языковой ситуации в Соединенных Штатах Америки, представляется актуальной.
В целях освещения языковой ситуации в США необходимо раскрыть сущность и общую специфику языковой ситуации; рассмотреть общие сведения, касающиеся нынешней ситуации в США, языков, на которых говорят в этой стране, и иммигрантов, привносящих свой, особый, вклад в развитие языка.
Общая характеристика языковой ситуации
Одним из ключевых понятий социолингвистики является понятие языковой ситуации. «Понятие языковая ситуация применяется обычно к большим языковым сообществам — странам, регионам, республикам. Для этого понятия важен фактор времени: по существу, языковая ситуация — это характеристика социально-коммуникативной системы в определенный период ее функционирования». [2; с.26–27]
Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В. Н. Ярцевой дает следующее определение этому понятию: «совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определённых географических регионов или административно-политических образований. ЯС (Языковая ситуация) — основной предмет изучения в социолингвистике. Разнообразные ЯС описываются посредством различных признаков — количественных, качественных и оценочных (эстимационных), на основе которых можно строить типологию ЯС». [6; с.616]
Языковая ситуация — это совокупность языковых образований, т. е. языков и вариантов языков (диалектов, жаргонов, функциональных стилей и других форм существования языка), обслуживающих некоторый социум (этнос и полиэтническую общность) в границах определенного региона, политико-территориального объединения или государства. [3; с.101]
Самое общее определение дает В. Н. Аврорин, определяя этот термин как «конкретный тип взаимодействия языков и разных форм их существования в общественной жизни каждого народа на данном этапе его исторического развития…это компонент сложнейшей структуры общественных отношений в рамках того или иного сообщества людей».
Также нельзя не отметить, что существует более узкое понятие языковой ситуации, соотносящееся с понятием языкового состояния как совокупности варьирований языка (компоненты состояния: функциональные стили, формы существования и формы реализации). В этом случае Я. с. — пространственное и социальное взаимодействие разных языков или разных компонентов состояния одного языка.
Таким образом, языковая ситуация представляет собой сложнейшее образование, находящее свои истоки и свое объяснение в фактах социально-исторического развития, отражение этих фактов в структуре языка, формах его существования.
Типология языковых ситуаций
В научной литературе предлагаются различные способы описания и классификации ЯС, которые включают не всю совокупность ее количественных и качественных характеристик. ЯС как один из предметов социолингвистики — явление многоаспектное, при этом признаки, значимые для характеристики языковых ситуаций, разнонаправлены и не структурированы. Поэтому едва ли возможна единая и многопризнаковая классификация всего разнообразия языковых ситуаций на Земле. Однако их обзор может быть проведен на основе ряда типологически значимых признаков.
Таблица 1
Дифференциальные признаки языковых ситуаций [7; с.101–102]
№ |
Типологический признак языковой ситуации (ЯС) и его социолингвистический смысл |
Оппозиция типов и пример |
1 1 |
Количество языковых образований, составляющих ЯС, т. е. степень ее языкового разнообразия |
Однокомпонентная ЯС (Исландия) — многокомпонентная (Венгрия, Финляндия) |
2 2 |
Количество этнических языковых образований, составляющих ЯС (т. е. степень этноязыкового разнообразия ЯС) |
Многокомпонентная одноязычная (Венгрия) — многокомпонентная — дву (трех-, четырех-, пяти-) язычная ЯС (Финляндия) |
3 3 |
Процент населения, говорящего на каждом из языков, т. е. относительная демографическая мощность языков, составляющих ЯС |
Демографически равновесная ЯС (Бельгия) — демографически неравновесная (Испания) |
4 4 |
Количество коммуникативных функций, выполняемых каждым языковым образованием, в отношении к общему числу таких функций, т. е. относительно коммуникативная мощность языковых образований, составляющих ЯС |
Сбалансированная (коммуникативно равновесная) ЯС (Бельгия) — несбалансированная (коммуникативно неравновесная) ЯС (Испания) |
5 5 |
Юридический статус языков, т. е. характер государственной регламентации их взаимоотношений |
Тождественный юридический статус (Швейцария, Беларусь) — различный статус (Каталония) |
6 6 |
Степень генетической близости языков, составляющих ЯС |
Близкородственное двуязычие (Беларусь, Украина, Чехия, Словакия, Югославия, белорусско-польское двуязычие в Польше) — неблизкородственное (Бельгия) и неродственное (Финляндия, Татарстан) |
7 7 |
Этнические корни языка, престижного в данной ЯС: является ли он одним из автохтонных (местных) языков, т. е. родным для части коренного населения, или это импортированный язык |
Эндоглоссная ЯС (церковнославянский язык у болгар и отчасти сербов до XVII в., Эфиопия1) — экзоглос-сная (латынь в средневековой Европе; церковнославянские у восточных славян до XVII в.; Гана, Камерун) — смешанная (эндоэкзоглоссная) ЯС (Индия, Великое княжество Литовское, Танзания) |
8 8 |
Оценки социумом престижа сосуществующих языков: разный престиж — относительно равный престиж |
Диглоссия, т. е. такое двуязычие, одним из признаков которого является оппозиция языков по престижности (церковнославянско-русская диглоссия в Московской Руси до конца XVII в.) — недиглоссное двуязычие (Финляндия) |
А. Д. Швейцер, Л. Б. Никольский во «Введении в социолингвистику» выделяют две группы языковых ситуаций: а) экзоглоссные — совокупности языков и б) эндоглоссные — совокупности подсистем одного языка. Экзоглоссные и эндоглоссные ситуации в свою очередь могут быть поделены на две подгруппы: 1) сбалансированные языковые ситуации, если составляющие их языки или языковые подсистемы в функциональном отношении равнозначны; 2) несбалансированные языковые ситуации, если их компоненты распределены по сферам общения и социальным группам. [9; с.103]
В свете сказанного, теоретически возможны следующие типы языковых ситуаций:
1) Экзоглоссная сбалансированная. Наиболее ярким примером может служить ситуация в Швейцарии, где функционируют два основных языка: немецкий, французский, итальянский, каждый из которых официально признан, та же ситуация складывается в Бельгии, где используются французский и фламандский.
2) Экзоглоссная несбалансированная ситуация характеризуется использованием языков, имеющих разные социальные статусы. Например, уэльский язык в Англии и бретонский во Франции являются местными, нормативными письменными языками признаны английский и французский. К экзоглоссным несбалансированным относят и языки Соединённых Штатов Америки.
3) Эндоглоссная сбалансированная. Основным признаком является наличие нескольких подсистем национального языка, которые совершенно равноценны в функциональном отношении или обслуживают все сферы общения в ряде языковых общностей, живущих в пределах одного территориально-политического объединения. В наше время языковая ситуация этого типа вряд ли вообще существует в какой-либо стране. В качестве примера может выступать средневековая Германия.
4) Эндоглоссная несбалансированная. Во всех сферах коммуникации используется единственный национальный язык, однако функциональная нагрузка обособляющихся подсистем разнятся от страны к стране, определяясь степенью национальной консолидации, стратификацией общества; уровнем развития экономики и культуры. Подобную языковую ситуацию представляют территориальные диалекты и литературный язык, например, в Дании.
Приведенные выше признаки и типы языковых ситуаций наиболее в общем виде раскрывают этот термин. В работах других авторов можно найти и другие характеристики этого понятия, таких как Г. В. Степанов, В. Г. Гак и др.
Компоненты языковой ситуации
Составными языковой ситуации является диглоссия и билингвизм:
Слово «билингвизм» происходит от частички bi, что значит по-латыни «двойной», «двоякий», и слова lingua — «язык». Билингвизм определяется, как способность владеть двумя или более языками. Билингв — человек, который может общаться как минимум на двух языках. Нередко как знание более чем двух языков встречается и многоязычие (или мультилингвизм, полилингвизм).
Диглоссия — особый тип билингвизма, при котором на определённой территории или в обществе сосуществуют два языка или две формы одного языка, которые применяются их носителями в разных функциональных сферах. Характерной для диглоссии является ситуация несбалансированного двуязычия, когда один из языков или вариантов выступает в качестве «возвышенного», а другой — «низкого».
Иллюстрацией могут быть официальные ситуации — законотворчество, делопроизводство, переписка между государственными учреждениями — используется официальный (или государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или литературная форма национального языка (в одноязычных обществах). В ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении используются другие языки, не имеющие статуса официальных или государственных, иные языковые подсистемы — диалект, просторечие, жаргон.
Языковая ситуация в США
Языковая ситуация в Соединенных Штатах характеризуется сочетанием как экзоглоссных, так и эндоглоссных отношений между формирующими эту ситуацию языковыми системами и подсистемами. А. Д. Швейцер рассматривал языковую ситуацию в Соединенных Штатах под углом зрения тех отношений, которые существуют между английским языком и другими функционирующими в этой стране языками. Он отмечал, что эту ситуацию, можно причислить к разряду явно несбалансированных, поскольку сосуществующие в ее рамках языковые системы никак нельзя считать функционально равнозначными.
США является одной из тех немногих стран, не имеющих государственного языка. «Английский язык является основным языком, на нем ведется делопроизводство, на нем преподают в учебных заведениях, но закона о государственном языке в США пока нет». [8; с.45]
Некоторые исследователи высказывали мысль о том, что именно английский язык был тем доминирующим фактором, который позволил сохранить единство американского народа на протяжении периода поразительного многообразия культур в стране. Он стал своеобразным «клеем», скрепившим людей, равно как и средством, предоставившим всем американцам возможности.
Тенденции, характеризующие нынешнюю экзоглоссную ситуацию в Соединенных Штатах, уходят своими корнями в самый ранний период колонизации Американского континента и формирования американской нации. Как и язык испанских и португальских колонизаторов, английский язык завоевывал лидирующее положение в период колониальной экспансии.
Первая английская колония на территории Северной Америки была основана в 1609 г. С тех пор вся история колоний характеризовалась истребительными войнами против коренного населения Американского континента. Взгляд колонизаторов на коренных обитателей Америки как на существа низшего порядка распространялся и на их культуру, в том числе и на язык, который с течением времени был низведен до языка бытового общения в пределах индейских резерваций.
Расширение территории английских колоний, а впоследствии и нового государства — США за счет земель, принадлежавших ранее Франции, Голландии, Испании и Мексике, сопровождалось дальнейшей экспансией английского языка, который вытеснил голландский и другие языки этой территории.
После освобождения от английского колониального владычества Великобритании в результате Войны за независимость или, как ее называют американцы, Американской революции (1773–1776) в стране сильны были антианглийские настроения, в том числе и в отношении английского языка.
Нынешняя эндоглоссная ситуация в Соединенных Штатах складывается из отношений между американским вариантом литературного английского языка (доминирующего компонента) и различными диалектными подсистемами, ограниченными определенным территориальным ареалом и социальной средой.
Обычно в американском варианте английского языка выделяют три основных региональных диалекта: диалект Новой Англии, южный диалект и General American (общий диалект американского варианта английского языка) или Среднезападный диалект (Midwestern American). Каждый из них в свою очередь подразделяется на несколько субдиалектов.
Исходя из выше перечисленного следует, что языковая ситуация в США довольно неоднозначна, так как она не может рассматриваться только с какой-либо одной стороны. Языковую ситуацию формируют как эндоглоссные, так и экзоглоссные отношения.
Официальные языки США
Как было уже написано выше, в Соединенных Штатах нет государственного языка единого для всех. Английский — лишь доминирующий язык в Штатах, так как на нем говорит подавляющее большинство населения. Вопрос о языке вызывал и все еще вызывает много споров в США. Однако в 27 штатах (из 50-ти), английский принят в качестве официального.
Прекрасным примером является штат Гавайи, где английский язык и гавайский язык являются государственными. В штате Нью-Мексико действует закон, который обеспечивает употребление английского и испанского, в штате Луизиана — английского и французского (ни один из языков не был провозглашен официальным).
Островные территории с ассоциированным статусом (фактически, заморские владения США) наряду с английским языком предоставляют официальное признание языкам коренных жителей: самоанский и чаморро признаны, соответственно, на Американское Самоа и Гуаме; каролинский и чаморро признаны на Северных Марианских островах; испанский является официальным языком Пуэрто-Рико.
Языковая ситуация среди иммигрантов
На протяжении всей истории США население этой страны непрерывно пополнялось иммигрантами — сперва главным образом выходцами из стран Западной и Центральной Европы — Германии, Ирландии, Англии и др., а к концу XIX в. выходцами из Южной и Юго-Восточной Европы — Италии, Австро-Венгрии, царской России. Вливаясь в американское общество, все эти группы попадали под влияние общеамериканской среды. В ходе их адаптации значительную роль играло усвоение ценностей уже сформировавшейся доминирующей культуры, овладение английским языком как важнейший элемент процесса аккультурации.
Сейчас испаноязычные иммигранты, особенно в юго-западных штатах США, заявляют о своем желании пользоваться собственным языком, и многие американцы расценивают это как угрозу, способную расколоть страну. В настоящее время в некоторых районах страны (особенно на юго-западе) до 90 % населения составляет испаноязычное население. Здесь можно увидеть надписи в магазинах, автобусах и т. д. на двух языках — английском и испанском. Эта ситуация привела к формированию общественного движения под названием «Только английский язык» (Only English Movement), целью которого является сделать английский язык государственным языком США.
Также нельзя не отметить, что на протяжении всей истории страны школа остается самым эффективным способом американизации и утери родных языков. Национальных школ (т. е. с преподаванием многих предметов на языках меньшинств) в Америке никогда не существовало. Языком обучения во всех государственных и частных школах всех уровней является только английский.
Касательно общей языковой ситуации, фонд английского языка США (очень влиятельная неправительственной организация, которая отвечает за лингвистическую политику государства) в марте 2005 года опубликовал доклад «Много языков — одна Америка». В этой работе подчеркивалось, что самый распространённый в США родной язык — английский, которым, как родным языком, владеют 215,4 млн человек из 293 млн американцев (73,5 %). Испанский является родным для 28 млн жителей США (10,7 %).
Об этом свидетельствует и то обстоятельство, что билингвизм в Соединенных Штатах распространен главным образом в среде носителей неанглийских языков, иммигрантов первого и в известной мере второго поколений, вынужденных адаптироваться к господствующему укладу жизни, к господствующей культуре и языку. [10; с.38]
Дальнейшая эволюция языковой ситуации в США будет зависеть от:
- сохранения и укрепления статуса единственной супердержавы, ответственной, в определенной степени, за беспрецедентную роль английского языка в современном мире;
- продолжения массовой эмиграции;
- идейной эволюции США в направлении либо большей многокультурности, либо, напротив, более жесткого культурного единообразия.
Если говорить в целом об американской ситуации, то ее парадоксальность состоит в том, что в стране, особенно в мегаполисах обоих побережий, можно услышать буквально все языки мира, и это удивительное многообразие подпитывается постоянным притоком новых иммигрантов, а с другой стороны, большинство людей, прибывших в страну в возрасте до 15 лет, и абсолютное большинство второго поколения становятся американцами.
Синтез всех этих факторов создает неповторимую картину страны, когда нет закрепленного Конституцией государственного языка, но есть огромное количество языков, которые распространены по всей территории Америки. В каждом штате закреплены один или два языка, один из которых может быть родным для коренных жителей, населяющих эту территорию.
В заключение, исходя из вышесказанного, следует отметить, что именно английский язык, который все еще остается самым распространенным в США родным языком, позволил сохранить единство американского народа на протяжении периода многообразия культур в стране.
Литература:
1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка — Л.: Наука, 1975. — с.257
2. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. — М.: РГГУ, 2001. — с.26–27
3. Белянин В. П. Психолингвистика. — М.: МПСИ, 2003. — с.241
4. Гречко, В. А. Теория языкознания: Учеб. пособие/В. А. Гречко.— М.: Высш шк., 2003.— с.315
5. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал; пер. с англ. Н. В. Кузнецовой. — М.: Весь Мир, 2001. — с.60
6. Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 2002. — с.616–617
7. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. — М.: Аспект Пресс, 2000. — с.101–102
8. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. — с.45,46,53
9. Швейцер А. Д. Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику, М., «Высшая школа», 1987. — с.103–110
10. Швейцер А. Д., Социальная дифференциация английского языка в США, М., 1983. — с.37,38,54,78