Сопоставительный анализ понятия приставочного глагола в русском и персидском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №1 (81) январь-1 2015 г.

Дата публикации: 25.12.2014

Статья просмотрена: 594 раза

Библиографическое описание:

Мохаммади, Мохаммад Реза. Сопоставительный анализ понятия приставочного глагола в русском и персидском языках / Мохаммад Реза Мохаммади, Сейеде Сафура Галебанди. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 1 (81). — С. 410-411. — URL: https://moluch.ru/archive/81/14427/ (дата обращения: 18.12.2024).

Префиксальные глаголы русского языка и их характеристика:

В «Краткой русской грамматике» пишется, что «префиксальные глаголы мотивируются глаголами. Большая часть мотивирующих глаголов относится к несовершенному виду, значительно реже в качестве мотивирующих выступают глаголы совершенного вида или двувидовые. Большая часть мотивированных префиксальных глаголов относится к совершенному виду; если эти глаголы мотивируются глаголами несовершенного вида, то приставка выражает в них значение совершенного вида, которое в большинстве случаев сочетается со словообразовательным значением: делать — переделать 'сделать снова и иначе'.

Присоединение приставки к глаголу несовершенного вида приводит чаще всего к образованию глагола совершенного вида (писать — выписать), реже — к образованию двувидового глагола (проектировать — перепроектировать) или глагола несовершенного вида (чувствовать — предчувствовать). Присоединение приставки к двувидовому глаголу приводит к образованию глагола совершенного вида (наследовать — унаследовать) или двувидового глагола (ориентировать — дезориентировать). Присоединение приставки к глаголу совершенного вида не меняет вида глагола (прыгнуть — подпрыгнуть).

В префиксальных глаголах совершенного вида представлены все приставки кроме де -, дис — и ре -, в префиксальных глаголах несовершенного вида — приставки пред — и со2- (а также дис — в единичном глаголе дисгармонировать), в префиксальных двувидовых глаголах — приставки де-, дис- и ре-; отдельные двувидовые глаголы имеются среди глаголов с некоторыми другими приставками: дооборудовать, недоиспользовать, перерасходовать и др.

Вид глаголов с приставками пред-, со2-, де-, дис- и ре-, как правило, не отличается от вида мотивирующих глаголов (лишь некоторые двувидовые глаголы с приставкой де- мотивируются глаголами несовершенного вида: маскировать — демаскировать, шифровать — дешифровать).

Глаголы с другими приставками значительно реже совпадают по виду с мотивирующими; это имеет место во всех случаях мотивации глаголами совершенного вида (бросить — отбросить) и в части случаев мотивации двувидовыми глаголами (оборудовать — дооборудовать, ориентировать — переориентировать)". [Краткая русская грамматика: 2002, §112]

В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» Д. Э. Розенталь префиксацию анализирует так:

«Префиксация. Присоединение приставок к корням и основам как способ словообразования и формообразования. Неметаллы, архимиллионер, контрпред ложе-. нив, ультразвук (префиксация имен существительных). Небольшой, антивоенный, пренеприятный, развеселый, сверхзвуковой, ультрафиолетовый, экстраординарный (префиксация имен прилагательных). Сварить, нарисовать, оседлать, отремонтировать, починить, усовершенствовать (префиксация глаголов при образовании видовой пары)". [Розенталь, 1976: 316]

Обобщая вышесказанное, приходим к выводу, что в русском языке словообразование играет большую значительную роль в создании новых частей речи. Для словообразования характерны разные способы как суффиксальный, префиксальный, префиксально-суффиксальный, постфиксальный, префиксально-постфиксальный и т. д.

Префиксальный способ словообразования имеет огромную роль в создании новых глаголов, и особенно их видовых пар. Важнейшее изменение, образующее присоединением приставки к глаголу, — это чаще всего образование формы совершенного вида от формы несовершенного. При этом значение совершенного вида глагола выражается приставкой.

Понятие о приставочном глаголе в персидском языке:

О приставочных глаголах в «Грамматике персидского языка» пишется, что «некоторые из персидских глаголов образуются только из одной части, т. е., у них нет отдельных компонентов, которые можно было бы использовать вместо других. Как:آمدن، بستن، افروختن، رفتن، دیدن، انداختن و..

Эти глаголы называются ساده- простыми. Но некоторые из глаголов образуются из главной части и другого соединительного компонента, который всегда стоит перед глаголом, и ее значение отличается от значения соответствующего простого глагола.

Например, от глагола "آمدن", который считается простым глаголом, при помощи разных приставок образуются новые глаголы:

برآمدن = بالا آمدن، طلوع کردن

بازآمدن = مراحعت کردن

فرودآمدن = تنزل کردن، پیاده شدن و...

Эти глаголы называются افعال پیشوندی-приставочными глаголами». [Натэл Ханлари, 1377: 176]

В «Грамматике современного персидского литературного языка» о приставочных глаголах отмечается, что особенностью этих глаголов является различие между их словообразующими приставами. В персидском языке число таких приставок мало. По причине нечеткости в разграничении префиксальных и сложных глаголов персидского языка, большинство иранистов рассматривают префиксальные глаголы вместе со сложными.

Особенность глагольных приставок состоит в том, что они при соединении с глаголами, либо изменяют их значения, либо к глаголу ничего не добавляют. Эта особенность позволяет определить префиксальные глаголы как глаголы, которые при соединении с приставками получают новое лексическое значение; как глагол آمدن"", который при помощи разных приставок приобретает новые значения: برآمدن bar-ämadan, ‘восходить’, ‘подниматься’, ‘появляться’; درآمدن dar-ämadan ‘выходить’, ‘появляться’, ‘получаться’, или глагол "داشتن": برداشتن bar-däštan ‘поднимать’, ‘снимать (головной убор)’, ‘брать’,‘забирать’, ‘убирать’...

В книге «Грамматика персидского языка 1" написано, что «глагол приставочный — глагол, который состоит из приставки и простого глагола: برداشتن، درافتادن، فرورفتن، فرارفتن، بازداشتن، وارفتن، وررفتن ". [Гиви, 1370: 28]

В персидском языке, приставки являются словообразовательными, они присоединяются к основе глагола, и способствуют изменить лексическое значение глагола. При их помощи можно обозначать несколько категорий: например, приставка -ﻧ, при помощи которой можно образовать две разные категории: نرفت — категория изъявительного наклонения, и نرو — и повелительного наклонения.

Вывод:

Одна из важнейших проблем персоговорящих при изучении русского языка состоит в том, что русские приставки при сочетании с глаголами преобразуют его разные категории (как вид, залог, наклонение и т. д.) и важнее всего его значения, поэтому правильное и уместное употребление нужной приставки у них считается трудным. Такая проблема встречается не только на начальных этапах изучения русского языка, но даже и на продвинутых.

Как раньше было отмечено, эта работа обоснована на рассмотрении ограниченного количество глаголов русского языка (кроме глаголов движения), и их сочетании с тремя приставками. Многочисленность глагольных приставок и их особенность в сочетании с разными глаголами служат причиной затруднения их правильного выбора. Потому что каждый глагол при соединении с разными приставками часто приобретает новое лексическое значение, и даже в некоторых случаях, несмотря на внешний вид нового приставочного глагола и его сходство с исходной формой глагола, они не являются видовыми парами: например, глаголы вдоветь и овдоветь, клеветать и оклеветать, которые имеют несовпадающие значения, но нередко ошибочно воспринимаются как видовые пары. Тому, кто намерен изучать русские глагольные приставки, надо обращать внимание на многозначность русских глагольных приставок. Потому что каждая приставка при сочетании с одним же глаголом, в зависимости от контекста может выражать разные значения. Для того чтобы уменьшить возникновения ошибок, прежде всего необходимо усвоить основные значения приставок, и потом употребить их в контексте.

 

Литература:

1.         Краткая русская грамматика / под ред. Шведовой Н. Ю., Лопатина В. В. — М.; 2002 г.

2.         Розенталь Д. Э., Теленкова М. А., Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.; Просвещение, 1976 г.

3.         Современный русский язык / под ред. Леканта П. А. — М.: Дрофа, 2002 г.

4.        گيوي، حسن، انوری، حسن،دستور زبان فارسی 1، تهران، انتشارات فاطمی، 1370.

5.        ناتل خانلری، پرویز، دستور زبان فارسی، تهران، انتشارات توس، 1377.

Основные термины (генерируются автоматически): глагол, совершенный вид, приставка, несовершенный вид, персидский язык, присоединение приставки, русский язык, двувидовой глагол, лексическое значение, приставочный глагол.


Похожие статьи

Сопоставительный анализ грамматической категории рода существительных в английском и французском языках

Сравнительный анализ производных лексемы «чай» русского и китайского языков

Сопоставительный анализ речевого этикета русского и английского языков

Сравнительный анализ падежей в древнерусском и современном русском языке

Общая характеристика грамматической стороны глаголов в английском и башкирском языках

Сравнительный анализ устойчивых сочетаний лексемы «чай» русского и китайского языков

Сопоставительный анализ обращений современного английского и русского языков

Изучение основных способов передачи отношений, выражаемых персидским предлогом ба в русском языке

Преодоление психолингвистических барьеров на примере обучения видовременным формам глагола в английском и немецком языках

Сравнительный анализ методов синтеза речи

Похожие статьи

Сопоставительный анализ грамматической категории рода существительных в английском и французском языках

Сравнительный анализ производных лексемы «чай» русского и китайского языков

Сопоставительный анализ речевого этикета русского и английского языков

Сравнительный анализ падежей в древнерусском и современном русском языке

Общая характеристика грамматической стороны глаголов в английском и башкирском языках

Сравнительный анализ устойчивых сочетаний лексемы «чай» русского и китайского языков

Сопоставительный анализ обращений современного английского и русского языков

Изучение основных способов передачи отношений, выражаемых персидским предлогом ба в русском языке

Преодоление психолингвистических барьеров на примере обучения видовременным формам глагола в английском и немецком языках

Сравнительный анализ методов синтеза речи

Задать вопрос