Влияние заимствований на современные языки | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №1 (81) январь-1 2015 г.

Дата публикации: 25.12.2014

Статья просмотрена: 3656 раз

Библиографическое описание:

Табачная, Е. Е. Влияние заимствований на современные языки / Е. Е. Табачная. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 1 (81). — С. 414-415. — URL: https://moluch.ru/archive/81/14615/ (дата обращения: 18.12.2024).

Заимствования имеют долгую и богатую историю в современном мире и играют огромную роль не только в языковых процессах, но и в жизни наций и народов в целом. Они обогащают лексический запас языков, но, порой, замещая исконные слова, начинают засорять язык. В процессе ассимиляции, заимствование подвергается различным фонологическим, морфологическим и орфографическим изменениям, и в итоге, носителям языка становится сложно определить, было ли слово заимствованным. В течение последних десятилетий растет поток заимствований из английского языка. Можно выделить несколько причин данного процесса. Первой причиной является появлениеновых концептов, которые приходят в языки уже вместе со словами, которые их обозначают и не имеют эквивалентов в принимающем языке (например: заимствованное во многие языки из японского слово karaoke не имеет аналогов в других языках [1]; заимствованное в русский язык слово бассейн от французского basseoni; русское слово интерфейс от английского interface).

Иногда в принимающем языке появляются эквиваленты (например, английское слово penaltyполучило в датском языке эквивалент strafschoppen, однако английское слово употребляется гораздо чаще) Следующая причина — позитивная коннотация заимствованныхслов и высокий статус языка, из которогозаимствуется слово (например, заимствованное из английского в немецкий слово user, конкурирующее с уже существующим в немецком языке Nutzer; английское слово skipper и русское шкипер, заимствованные от датского слова schipper во времена расцвета датского морского флота; заимствованное из английского слово имидж и его старомодный русский эквивалент — образ, целый ряд новомодных англицизмов в русском языке: презент-подарок, гаджет — устройство, мультиплекс — многозальный комплекс [4]; Toilet — 便所 Benjo в японском языке, shop — winkel в датском языке и т. д. [1]). Последней причиной выбора англицизмов является их более узкое или широкоезначение, благодаря которому можно ярче разграничивать оттенки значения слова (английское заимствование киллер, которое только частично перекрывает значение русского слова убийца, так как киллер — это профессиональный убийца, использующий огнестрельное оружие, а убийца употребляется в более широком смысле и обозначает любого человека, который убил [4]; англицизм кастинг, употребляемый более узко, чем его русский эквивалент конкурс; заимствованное из английского в немецкий язык слово team, у которого есть эквивалент в немецком — Mannschaft, который частично перекрывает значение англицизма и т. д.). У таких заимствований есть хороший шанс занять свое место среди лексики русского языка на долгое время. Следующая причина — негативная коннотация слова по своейприроде (например, заимствованное слово киллер по своей коннотации звучит намного приятнее, чем русское слово убийца).

Не во всех странах с энтузиазмом приветствуют идею заимствования иностранных слов. В некоторых государствах ведется борьба с заимствованиями и в борьбу с загрязнением языка вкладываются немалые деньги. Например, французский закон о защите государственного языка по праву считается одним из самых строгих в мире. Во Франции действует полный запрет на использование иностранных слов, например, для товарных знаков, в случае если у них есть французский аналог, вплоть до преследования за употребление привычного e-mail и computer. А аналогичный польский закон еще более суров, так как предполагает не только запрет использования иностранных слов, имеющих польские аналоги, но и требует, чтобы все иностранные названия, имена собственные и торговые марки переводились на национальный язык. Впрочем, этот пункт на практике не выполняется [3]. Еще один яркий пример страны, в которой пытаются бороться за частоту языка является Исландия. Правительство Исландии проводит политику искоренения слов с неисландскими корнями. Исландцы должны считаться с правилами специального лингвистического комитета, кроме того, ежедневно проводятся теле и радиопередачи, в которых обсуждают возможность замены новых концептов исландскими словами. В России в 2005 году вступил в силу федеральный закон «О государственном языке РФ», который не настолько строг, как законы европейских стран, из перечня предлагаемых мер по защите языка самой конкретной является «осуществление государственной поддержки издания словарей и грамматик русского языка». В январе 2014 года лидер партии ЛДПР Владимир Жириновский предложил внести в Госдуму законопроект, в котором говорится о запрете на использование журналистами и чиновниками иноязычных слов при наличии аналогов в русском языке [2].

В заключение, хотелось бы добавить, что каждый язык по своему богат, и в каждом всегда найдутся слова для выражения тех или иных реалий, если не использованием конкретного слова, то описательным методом. Английский я обойтись без англицизмов — они заполнили почти все сферы жизни–начиная с техники и политики, и заканчивая сферой питания и СМИ. Неправильно будет избавляться от всех заимствований, ведь они облегчают международное общение, но и сильно увлекаться использованием таких слов тоже вредно для языков. Главным критерием правильности заимствований является их оправданность. Следует заимствовать только такие слова и словосочетания, которые действительно необходимы и у которых не существует эквивалентов в принимающем языке. А следование моде с использованием заимствований является недопустимым и наносит вред красоте и богатству нашего языка! Правительствам стран необходимо обращать внимания на ситуацию с заимствованиями в своих странах и по примеру Франции и Испании проводить языковые реформы зык в наше время стал популярнейшим ресурсом заимствований и уже невозможно.

 

Литература:

 

1.      Jacomine Nortier «Loan Words and Borrowing: A Kind of Code-Switching?» [Электронный ресурс]. URL: http://www.multilingualliving.com/2011/06/23/loan-words-and-borrowing-a-kind-of-code-switching/ (дата обращения 4.11.2014)

2.      Веб-журнал Info Clean [Электронный ресурс]. URL: http://infoclean.su/ (дата обращения: 4.11.2014).

3.      Интернет-журнал «Эксперт Online» [Электронный ресурс].

4.      URL: http://expert.ru/2013/01/23/kak-duma-spasaet-russkij-yazyik (дата обращения 4.11.2014)

5.      Словород. Сайт о происхождении и образовании русских слов [Электронный ресурс]. URL: http://www.slovorod.ru/ (дата обращения: 4.11.2014).          

Основные термины (генерируются автоматически): слово, русский язык, язык, заимствование, принимающий язык, русское слово.


Задать вопрос