В данной статье приведены значения фразеологизма японского языка кокоро-сердце, и рассмотрены национально-культурные особенности этого фразеологизма. Выясняется, что большинство лексем с «кокоро» имеют значение «внутреннего состояния, переживания и характер человека». Анализируются также значения синонимичных лексем кокоро.
Ключевые слова: соматическая фразеология, фразеологизм «кокоро», национально-культурные особенности.
В последнее десятилетия можно констатировать наличие интереса в лингвистике к изучению фразеологии, поскольку именно фразеология «… ассоциируется с культурно-национальными эталонам, стереотипами, мифологемами и т. п. и, в употреблении в речи, воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [1.с.56]
Фразеологизмы играют важную роль в выявлении национально-культурных особенностей, а также отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы.
Итак, фразеологическая картина мира рассматривается как часть целостной языковой картины мира. Под ней подразумевается картина мира, выраженная фразеологическими средствами языка, в частности, не последнюю роль играют и соматические фразеологизмы.
Фразеология японского языка как наука в последнее время обогатилась исследованиями российских ученых, таких как С. А. Быкова, Т. М. Гуревич, Н. В. Малышева. Также в последнее время намечается интерес к так называемой соматической фразеологии, В основном под соматической фразеологической единицей понимается фразеологизм, компонентом которого является слово, обозначающее не только части тела, но и связанное с организмом человека (кровь, мозг, печень и т. п.). Также эта единица является одним из древнейших пластов лексики, непосредственно связанная с функционально-чувственными сторонами человеческого бытия. Также следует отметить, что соматические единицы присутствуют в каждом языке и представляют собой особый «уровень языковой системы, и являются одними из наиболее ярких и интересных проявлений национально-детерминированной специфики менталитета народа» [2.с.140]
Фразеологизмы не только отражают, но зачастую и формируют определенные стереотипы поведения, а также свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или обсуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре. Определенные качества национального характера так или иначе проявляются в языке, и человек с детства, осваивая лексику, идиоматику и грамматику родного языка, сам того не осознавая, учится воспринимать окружающий мир и себя в нем так, как это принято у людей, говорящих на этом языке. Так японская фразеология отражает и воспитывает некоторые черты характера и поведения японцев, более всего обращающие на себя внимание иностранцев.
Известно, что во многих языках соматизмы в составе фразеологических единиц стоят в количественном отношении на третьем месте после слов, обозначающих действие и качество. В данной статье мы рассматриваем национально-культурные особенности фразеологизма «кокоро» — сердце японского языка.
В японской лингвокультуре понятие сердце используется для характеристики личностных качеств человека и его внутреннего психологического состояния, и больше всего реализуется компонентом «кокоро». Согласно диссертации Т. М. Гуревич «в японской лингвокультуре понятие ДУША наиболее близко соответствующее русскому слову ДУША, в японском языке лексикализуется такими словами как кокоро…» [3.с.78]
Многочисленные примеры доказывают это:
心が重い кокоро-га омой — букв. сердце тяжелое — тяжело на сердце, тяжело на душе,
心が軽いкокоро-га каруй — букв.легкое сердце — легко на сердце/на душе,
心にかなわない кокоро-ни канаванай– букв. не подходит сердцу — не по душе,
心に残るкокоро-ни нокору — букв. остаться в сердце — запоминаться,
心に深くしみとおる — кокоро-ни фукаку симитоору — «проникать глубоко в душу»,
心に触れるкокоро-ни фурэру — букв. дотрагиваться до сердца — трогать за сердце/душу
心をこめて кокоро-о комэтэ — букв. вложив душу — от всего сердца, от всей души,
心を奪うкокоро-о убау — букв. похищать сердце — «очаровать»,
心を痛めるкокоро-о итамэру –«причинять боль сердцу (душу)»,
心を入れるкокоро-о ирэру — букв. вкладывать — «открывать душу»,
やさしい心ясаший кокоро — «доброе сердце»,
頭をそるより心をそれатама-о соруери кокоро-о сорэ — букв.брей не голову, а сердце — «больше заботься о красоте души, нежели о красоте лица».
Также примечательно, что в значении душа в японском языке существует слово тамаший 魂:
魂を込める тамаший-о комэру — «вкладывать душу»,
魂を入れかえる тамаший-о ирэкаэру — «духовно перерождаться»,
魂の抜け殻 тамаший-но нукэгара — «человек с пустой душой».
Несложно предположить, что «кокоро» — это чувствительный орган, и от его состояния зависит жизнедеятельность организма человека в целом. Поэтому большинство фразеологических единиц передают внутреннее состояние, переживания человека, и здесь можно выделить несколько групп:
1) Состояние человека, и в этой группе можно выделить две подгруппы:
а) внутреннее состояние самого субъекта
心が沈むкокоро-га сидзуму — букв. сердце тонет — «тоска на душе»,
心がときめくкокоро-га токимэку — букв. сердце трепещет — «сердце бьется учащенно»,
私の心は平静だった ваташи-но кокоро-ва хэйсэй датта — «у меня было спокойно на душе»,
やし子の言葉は心に深くしみとおった ясико-но котоба-ва кокоро-ни фукаку симитотта -«слова Ясико глубоко проникли в душу».
б) действие — состояние, направленное на другой субъект или объект:
心が動くкокоро-га угоку — букв. сердце двигается — «быть тронутым (чем-л.),
心に刻むкокоро-ни кидзаму- букв. резать в сердце — «запечатлеться в душе»,
心を引くкокоро-о хику — букв. тянуть сердце — «проникать в сердце»,
彼の心の中で不満がつのる карэ-но кокоро-но нака-дэ фуман-га цунору — «в его душе растет недовольство»,
彼は彼女の心をすっかり見すかしているкарэ-ва канодзе-но кокоро-о суккари мисукаситэ иру -«душа ее у него как на ладони»,
雪子はここにいないが、心は我々と共にあるюкико-ва коко-ни инай-га кокоро-ва варэварэ-то томо-ни ару — «Юкико здесь нет, но душа её с нами»,
これらの言葉は心(の奥底)から出たものだкорэра-но котоба-ва кокоро(но окусоко) кара дэта монода — «эти слова идут из(глубины) души».
2) обстоятельства; степень, меру чувствительности, страдания, переживания, способ переживания:
心を汲むкокоро-о куму — букв.черпать сердце — «сочувствовать кому-л»,
心を用いるкокоро-о мотииру — букв. использовать сердце — «быть внимательным»,
心を痛めるкокоро-о итамэру — букв. причинять боль сердцу — «ранить сердце»,
心を打たれるкокоро-о утарэру — букв. получить удар в сердце — «быть тронутым».
3) характер человека
心が広いкокоро-га хирой — букв. сердце широкое — «великодушный,
心のよいкокоро-но ёй — букв. хорошее сердце — «добросердечный»,
心の優しいкокоро-но ясасий — букв. мягкосердечный — «добрый»,
心のこもったкокоро-но комотта — букв. полное сердца — «сердечный, душевный»,
心が広いкокоро- га хирой — букв. сердце широкое — «великодушный»,
心を奪うкокоро-о убау — букв. похишать сердце — «очаровывать»,
心を痛めるкокоро-о итамэру — букв. причинять боль сердцу (душу) — «причинять боль к-л»,
心を入れるкокоро-о ирэру- букв.вкладывать в душу –«вкладывать душу в ч-л»,
心の優しいкокоро-но ясасий — «мягкосердечный».
Также имеются ФЕ, выражающие отрицательные черты характера: 歌に心がこもっていない «души нет в пении».
Также следует отметить национально-культурную особенность фразеологизма «кокоро» японского языка тем, что она реализуется большим количеством лексем, такими как胸мунэ — грудь,腹хара — живот, 肝кимо — печень,腸харавата — кишки.
Лексема 胸 мунэ является элементом эмоций и ощущений:
娘の離れ姿を見て、胸がいっぱいになった мусумэ-но ханарэсугата-о митэ, мунэ-га иппай-ни натта — «она смотрела на удаляющуюся фигурку дочери, и душа ее переполнилась(чувствами)»,
一家離散の事態を思うと、胸がつぶれる икка рисан-но дзитай-о омоу то, мунэга цубурэру — «сердце рвется на части, когда я думаю, о том что семья разваливается».
Значение лексемы 腹хара живот можно определить как «средоточие жизненных сил человека», характер человека:
腹の底からхара-но соко кара- «от глубины сердца»,
腹を探る хара-о сагуру — букв. прощупывать (исследовать) живот — «выведывать, что находиться в сердце»,
腹がない хара-га най –букв. нет живота — «без живота,о слабом, малодушном человеке»,
腹が大きい хара-га о:кий — букв.большой живот- «о великодушном добряке, с широким взглядом на вещи»,
腹を痛める(子)хара-о итамэру(ко) — букв.ребенок, от которого болит в животе — «родной ребенок».
В значении «внутренняя сущность» человека используется лексема 腸харавата- кишки:
腸を掻き毟る харавата-о какимусиру — букв.рвать кишки — «разрывать, терзать сердце»,
腸を断つхаравата-о тацу — букв.резать кишки — «разбить сердце»,
腸がみえ透くхаравата-га миэсуку — букв.кишки просвечивают — «понять чью-л.душу».
Лексема 肝кимо — печень является средоточием духовных сил человека в сознании японцев и ассоциируется у них, прежде всего с мужеством, отвагой и смелостью:
肝が小さい кимо-га тийсай — «малодушный, робкий человек»,
肝を冷やす кимо-га хиясу — букв.охладить печень «почувствовав опасность, сильно испугаться, быть в панике/ужасе»,
私は肝をすえて彼女の両親に会った –ваташи-ва кимо-о суэте канодже-но решинни атта — «я, набравшись смелости, встретился с ее родителями».
Из вышеприведенных примеров, можно сделать вывод, что фразеологизм кококо имеет значение «сердце, душа» и имеет несколько синонимичных лексем 胸мунэ — грудь,腹хара — живот, 肝кимо — печень,腸харавата — кишки, этим самым доказывая культурно-обусловленная значимость фразеологизма. Эта же значимость сказывается на разнообразии и количестве выражений, включающих их в свой состав, а также влияет на их восприятие японцев.
Также фразеологизм кокоро для японцев — это орган, определяющий внутренний мир человека, а именно душевное и психическое состояние, а также характер человека. От важности и значения функций тех или иных органов или частей тела зависит количество и тематическое многообразие групп ФЕ. Количество и характер фразеологизмов, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, часто считают показателем этнических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации — через ее культуру и язык — к миру, другим народам и культурам.
Литература:
1. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры», 1996г., с.56
2. Титова П. А., Малышева Н. В. Соматические фразеологические единицы в восприятии носителей русского, английского и японского языков, Комсомольск-на — Амуре // Advances in current natural sciences, 2012г., с.140
3. Гуревич Т. М. Лингвокультурологический анализ концептосферы ЧЕЛОВЕК в японской языковой картине мира. дис.М., 2006 г., с.78
4. Гуревич Т. М. Японский язык и японцы / Лингвокультурологическое учебное пособие на материале фразеологических единиц — М.: 2003
5. Дашиева Д. Б. Изучение соматической фразеологии в современной русистике //
6. Малышева Н. В. Психолингвистическое исследование эмоционально-оценочной составляющей во фразеологизмах с соматическим компонентом в русском, английском и японском языка // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. — 2013.-№ III-2(15)
7. Быкова С. А. Японско-русский фразеологический словарь /С. А. Быкова — М.: ИД «Муравей-Гайд»,2000. — 282с.
8. Фуджинума Т. Японско-русский словарь/ Т.Фуджинума — Токио, ИД «Кэнкюся», 2000. — 359с.
9. 例解慣用句辞典/東京創拓社出版, 監修:井上宗雄―東京, 2011
10. Jeffley G.Garrison «Body language» Kodansha International Tokyo●New York●London 1990.
11. 用例でわかる 慣用句辞典-東京、2008