Национально-культурные особенности фразеологизма «кокоро» японского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №1 (81) январь-1 2015 г.

Дата публикации: 05.01.2015

Статья просмотрена: 2398 раз

Библиографическое описание:

Турапова, Н. А. Национально-культурные особенности фразеологизма «кокоро» японского языка / Н. А. Турапова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 1 (81). — С. 415-417. — URL: https://moluch.ru/archive/81/14664/ (дата обращения: 16.11.2024).

В данной статье приведены значения фразеологизма японского языка кокоро-сердце, и рассмотрены национально-культурные особенности этого фразеологизма. Выясняется, что большинство лексем с «кокоро» имеют значение «внутреннего состояния, переживания и характер человека». Анализируются также значения синонимичных лексем кокоро.

Ключевые слова: соматическая фразеология, фразеологизм «кокоро», национально-культурные особенности.

 

В последнее десятилетия можно констатировать наличие интереса в лингвистике к изучению фразеологии, поскольку именно фразеология «… ассоциируется с культурно-национальными эталонам, стереотипами, мифологемами и т. п. и, в употреблении в речи, воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [1.с.56]

Фразеологизмы играют важную роль в выявлении национально-культурных особенностей, а также отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы.

Итак, фразеологическая картина мира рассматривается как часть целостной языковой картины мира. Под ней подразумевается картина мира, выраженная фразеологическими средствами языка, в частности, не последнюю роль играют и соматические фразеологизмы.

Фразеология японского языка как наука в последнее время обогатилась исследованиями российских ученых, таких как С. А. Быкова, Т. М. Гуревич, Н. В. Малышева. Также в последнее время намечается интерес к так называемой соматической фразеологии, В основном под соматической фразеологической единицей понимается фразеологизм, компонентом которого является слово, обозначающее не только части тела, но и связанное с организмом человека (кровь, мозг, печень и т. п.). Также эта единица является одним из древнейших пластов лексики, непосредственно связанная с функционально-чувственными сторонами человеческого бытия. Также следует отметить, что соматические единицы присутствуют в каждом языке и представляют собой особый «уровень языковой системы, и являются одними из наиболее ярких и интересных проявлений национально-детерминированной специфики менталитета народа» [2.с.140]

Фразеологизмы не только отражают, но зачастую и формируют определенные стереотипы поведения, а также свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или обсуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре. Определенные качества национального характера так или иначе проявляются в языке, и человек с детства, осваивая лексику, идиоматику и грамматику родного языка, сам того не осознавая, учится воспринимать окружающий мир и себя в нем так, как это принято у людей, говорящих на этом языке. Так японская фразеология отражает и воспитывает некоторые черты характера и поведения японцев, более всего обращающие на себя внимание иностранцев.

Известно, что во многих языках соматизмы в составе фразеологических единиц стоят в количественном отношении на третьем месте после слов, обозначающих действие и качество. В данной статье мы рассматриваем национально-культурные особенности фразеологизма «кокоро» — сердце японского языка.

В японской лингвокультуре понятие сердце используется для характеристики личностных качеств человека и его внутреннего психологического состояния, и больше всего реализуется компонентом «кокоро». Согласно диссертации Т. М. Гуревич «в японской лингвокультуре понятие ДУША наиболее близко соответствующее русскому слову ДУША, в японском языке лексикализуется такими словами как кокоро…» [3.с.78]

Многочисленные примеры доказывают это:

心が重い кокоро-га омой — букв. сердце тяжелое — тяжело на сердце, тяжело на душе,

心が軽いкокоро-га каруй — букв.легкое сердце — легко на сердце/на душе,

心にかなわない кокоро-ни канаванай– букв. не подходит сердцу — не по душе,

心に残るкокоро-ни нокору — букв. остаться в сердце — запоминаться,

心に深くしみとおる — кокоро-ни фукаку симитоору — «проникать глубоко в душу»,

心に触れるкокоро-ни фурэру — букв. дотрагиваться до сердца — трогать за сердце/душу

心をこめて кокоро-о комэтэ — букв. вложив душу — от всего сердца, от всей души,

心を奪うкокоро-о убау — букв. похищать сердце — «очаровать»,

心を痛めるкокоро-о итамэру –«причинять боль сердцу (душу)»,

心を入れるкокоро-о ирэру — букв. вкладывать — «открывать душу»,

やさしい心ясаший кокоро — «доброе сердце»,

頭をそるより心をそれатама-о соруери кокоро-о сорэ — букв.брей не голову, а сердце — «больше заботься о красоте души, нежели о красоте лица».

Также примечательно, что в значении душа в японском языке существует слово тамаший 魂:

魂を込める тамаший-о комэру — «вкладывать душу»,

魂を入れかえる тамаший-о ирэкаэру — «духовно перерождаться»,

魂の抜け殻 тамаший-но нукэгара — «человек с пустой душой».

Несложно предположить, что «кокоро» — это чувствительный орган, и от его состояния зависит жизнедеятельность организма человека в целом. Поэтому большинство фразеологических единиц передают внутреннее состояние, переживания человека, и здесь можно выделить несколько групп:

1) Состояние человека, и в этой группе можно выделить две подгруппы:

а) внутреннее состояние самого субъекта

心が沈むкокоро-га сидзуму — букв. сердце тонет — «тоска на душе»,

心がときめくкокоро-га токимэку — букв. сердце трепещет — «сердце бьется учащенно»,

私の心は平静だった ваташи-но кокоро-ва хэйсэй датта — «у меня было спокойно на душе»,

やし子の言葉は心に深くしみとおった ясико-но котоба-ва кокоро-ни фукаку симитотта -«слова Ясико глубоко проникли в душу».

б) действие — состояние, направленное на другой субъект или объект:

心が動くкокоро-га угоку — букв. сердце двигается — «быть тронутым (чем-л.),

心に刻むкокоро-ни кидзаму- букв. резать в сердце — «запечатлеться в душе»,

心を引くкокоро-о хику — букв. тянуть сердце — «проникать в сердце»,

彼の心の中で不満がつのる карэ-но кокоро-но нака-дэ фуман-га цунору — «в его душе растет недовольство»,

彼は彼女の心をすっかり見すかしているкарэ-ва канодзе-но кокоро-о суккари мисукаситэ иру -«душа ее у него как на ладони»,

雪子はここにいないが、心は我々と共にあるюкико-ва коко-ни инай-га кокоро-ва варэварэ-то томо-ни ару — «Юкико здесь нет, но душа её с нами»,

これらの言葉は心(の奥底)から出たものだкорэра-но котоба-ва кокоро(но окусоко) кара дэта монода — «эти слова идут из(глубины) души».

2) обстоятельства; степень, меру чувствительности, страдания, переживания, способ переживания:

心を汲むкокоро-о куму — букв.черпать сердце — «сочувствовать кому-л»,

心を用いるкокоро-о мотииру — букв. использовать сердце — «быть внимательным»,

心を痛めるкокоро-о итамэру — букв. причинять боль сердцу — «ранить сердце»,

心を打たれるкокоро-о утарэру — букв. получить удар в сердце — «быть тронутым».

3) характер человека

心が広いкокоро-га хирой — букв. сердце широкое — «великодушный,

心のよいкокоро-но ёй — букв. хорошее сердце — «добросердечный»,

心の優しいкокоро-но ясасий — букв. мягкосердечный — «добрый»,

心のこもったкокоро-но комотта — букв. полное сердца — «сердечный, душевный»,

心が広いкокоро- га хирой — букв. сердце широкое — «великодушный»,

心を奪うкокоро-о убау — букв. похишать сердце — «очаровывать»,

心を痛めるкокоро-о итамэру — букв. причинять боль сердцу (душу) — «причинять боль к-л»,

心を入れるкокоро-о ирэру- букв.вкладывать в душу –«вкладывать душу в ч-л»,

心の優しいкокоро-но ясасий — «мягкосердечный».

Также имеются ФЕ, выражающие отрицательные черты характера: 歌に心がこもっていない «души нет в пении».

Также следует отметить национально-культурную особенность фразеологизма «кокоро» японского языка тем, что она реализуется большим количеством лексем, такими как胸мунэ — грудь,腹хара — живот, 肝кимо — печень,腸харавата — кишки.

Лексема мунэ является элементом эмоций и ощущений:

娘の離れ姿を見て、胸がいっぱいになった мусумэ-но ханарэсугата-о митэ, мунэ-га иппай-ни натта — «она смотрела на удаляющуюся фигурку дочери, и душа ее переполнилась(чувствами)»,

一家離散の事態を思うと、胸がつぶれる икка рисан-но дзитай-о омоу то, мунэга цубурэру — «сердце рвется на части, когда я думаю, о том что семья разваливается».

Значение лексемы хара живот можно определить как «средоточие жизненных сил человека», характер человека:

腹の底からхара-но соко кара- «от глубины сердца»,

腹を探る хара-о сагуру — букв. прощупывать (исследовать) живот — «выведывать, что находиться в сердце»,

腹がない хара-га най –букв. нет живота — «без живота,о слабом, малодушном человеке»,

腹が大きい хара-га о:кий — букв.большой живот- «о великодушном добряке, с широким взглядом на вещи»,

腹を痛める(子)хара-о итамэру(ко) — букв.ребенок, от которого болит в животе — «родной ребенок».

В значении «внутренняя сущность» человека используется лексема харавата- кишки:

腸を掻き毟る харавата-о какимусиру — букв.рвать кишки — «разрывать, терзать сердце»,

腸を断つхаравата-о тацу — букв.резать кишки — «разбить сердце»,

腸がみえ透くхаравата-га миэсуку — букв.кишки просвечивают — «понять чью-л.душу».

Лексема кимо — печень является средоточием духовных сил человека в сознании японцев и ассоциируется у них, прежде всего с мужеством, отвагой и смелостью:

肝が小さい кимо-га тийсай — «малодушный, робкий человек»,

肝を冷やす кимо-га хиясу — букв.охладить печень «почувствовав опасность, сильно испугаться, быть в панике/ужасе»,

私は肝をすえて彼女の両親に会った –ваташи-ва кимо-о суэте канодже-но решинни атта — «я, набравшись смелости, встретился с ее родителями».

Из вышеприведенных примеров, можно сделать вывод, что фразеологизм кококо имеет значение «сердце, душа» и имеет несколько синонимичных лексем 胸мунэ — грудь,腹хара — живот, 肝кимо — печень,腸харавата — кишки, этим самым доказывая культурно-обусловленная значимость фразеологизма. Эта же значимость сказывается на разнообразии и количестве выражений, включающих их в свой состав, а также влияет на их восприятие японцев.

Также фразеологизм кокоро для японцев — это орган, определяющий внутренний мир человека, а именно душевное и психическое состояние, а также характер человека. От важности и значения функций тех или иных органов или частей тела зависит количество и тематическое многообразие групп ФЕ. Количество и характер фразеологизмов, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, часто считают показателем этнических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации — через ее культуру и язык — к миру, другим народам и культурам.

 

Литература:

 

1.         Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры», 1996г., с.56

2.         Титова П. А., Малышева Н. В. Соматические фразеологические единицы в восприятии носителей русского, английского и японского языков, Комсомольск-на — Амуре // Advances in current natural sciences, 2012г., с.140

3.         Гуревич Т. М. Лингвокультурологический анализ концептосферы ЧЕЛОВЕК в японской языковой картине мира. дис.М., 2006 г., с.78

4.         Гуревич Т. М. Японский язык и японцы / Лингвокультурологическое учебное пособие на материале фразеологических единиц — М.: 2003

5.         Дашиева Д. Б. Изучение соматической фразеологии в современной русистике //

6.         Малышева Н. В. Психолингвистическое исследование эмоционально-оценочной составляющей во фразеологизмах с соматическим компонентом в русском, английском и японском языка // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. — 2013.-№ III-2(15)

7.         Быкова С. А. Японско-русский фразеологический словарь /С. А. Быкова — М.: ИД «Муравей-Гайд»,2000. — 282с.

8.         Фуджинума Т. Японско-русский словарь/ Т.Фуджинума — Токио, ИД «Кэнкюся», 2000. — 359с.

9.         例解慣用句辞典/東京創拓社出版, 監修:井上宗雄―東京, 2011

10.     Jeffley G.Garrison «Body language» Kodansha International Tokyo●New York●London 1990.

11.     用例でわかる 慣用句辞典-東京、2008

Основные термины (генерируются автоматически): буква, сердце, японский язык, живот, фразеологизм, характер человека, душ, национально-культурная особенность фразеологизма, последнее время, часть тела.


Ключевые слова

соматическая фразеология, фразеологизм «кокоро», национально-культурные особенности., национально-культурные особенности

Похожие статьи

Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»

В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском и китайском языках: сопоставительный аспект

Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент «фитонимы». В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках в структурном и семантическом аспектах, анализируются структурно-семантические...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Полисемия в казахском языке и казахско-русский билингвизм

Данная статья посвящается исследованию семантических фразеологизмов казахского языка. В статье рассматриваются слова из активного запаса лексики казахского языка, которые имеют несколько значений. Также в статье учтены изменения значения слова для но...

Реализация концепта «поведение человека» в идиоматической картине мира кумыкского, русского и английского языков

Статья посвящена исследованию фразеологического материала кумыкского, русского и английского языков в рамках концепта «Поведение человека». Показывает, что по идиоматике языка можно познать особенности национального сознания того или иного народа.

Фразеологизмы с зоонимом «лошадь» в английской и китайской языковой картине мира

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с зоонимом «лошадь» в английском и китайском языках. Проведя сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, автор выявляет сходства и различия ...

Похожие статьи

Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»

В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском и китайском языках: сопоставительный аспект

Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент «фитонимы». В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках в структурном и семантическом аспектах, анализируются структурно-семантические...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Полисемия в казахском языке и казахско-русский билингвизм

Данная статья посвящается исследованию семантических фразеологизмов казахского языка. В статье рассматриваются слова из активного запаса лексики казахского языка, которые имеют несколько значений. Также в статье учтены изменения значения слова для но...

Реализация концепта «поведение человека» в идиоматической картине мира кумыкского, русского и английского языков

Статья посвящена исследованию фразеологического материала кумыкского, русского и английского языков в рамках концепта «Поведение человека». Показывает, что по идиоматике языка можно познать особенности национального сознания того или иного народа.

Фразеологизмы с зоонимом «лошадь» в английской и китайской языковой картине мира

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с зоонимом «лошадь» в английском и китайском языках. Проведя сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, автор выявляет сходства и различия ...

Задать вопрос