К вопросу о трудностях перевода сокращений в информационно-публицистическом тексте (на примере экономических текстов) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №1 (81) январь-1 2015 г.

Дата публикации: 03.01.2015

Статья просмотрена: 2283 раза

Библиографическое описание:

Воробьев, Ю. К. К вопросу о трудностях перевода сокращений в информационно-публицистическом тексте (на примере экономических текстов) / Ю. К. Воробьев, А. В. Коннова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 1 (81). — С. 390-393. — URL: https://moluch.ru/archive/81/14726/ (дата обращения: 16.11.2024).

В современном мире наблюдается тенденция все большего использования сокращенных единиц в различных сферах человеческой деятельности. Современные средства массовой информации насыщенны различного рода сокращениями. Это объясняется стремлением снизить громоздкость и неудобство сложных слов и словосочетаний, а так же стремлением к экспрессии и, наконец, экономии языковых средств. Насыщенность сокращениями — особенность специальной литературы, отражающая один из основных способов информационной оптимизации сообщения. На страницах газет и журналов они так же встречаются довольно часто.

В последние годы в нашей стране произошли значительные изменения в различных сферах деятельности: политической, экономической, научной, спортивной, культурной жизни общества. У России появилось множество партнеров на западе, появилось большое количество иностранных представительств, ежегодно подписываются многочисленные контракты. Сегодняшнее укрепление сотрудничества с Азией так же способствует появлению новых проектов.

Все происходящие в жизни общества события не могут не влиять на развитие языка. Появляются новые термины, на их основе образуются сокращенные единицы, которые настолько удобны в использовании, что стали образовывать новый пласт лексики. Однако трудность их перевода накладывает свой отпечаток. Экономический перевод отличается четкостью и сухостью изложения, в связи с чем переводчику предъявляется не только практически идеальное владения языка, но и глубокие знания в сфере экономики, владение специальной терминологией. Именно на ней переводчику и следует заострять внимание, особенно на переводе сокращенных единиц, так как в них и кроются значительные переводческие трудности и частые ошибки.

Механизм образования сокращенных единиц достаточно гибкий, а неудержимая склонность вводить новые термины, и, соответственно, новые сокращения, невероятно развитое их дублирование — все это усложняет перевод и может вызвать трудности даже у опытного переводчика.

Сокращения в экономических текстах характеризуются высокой степенью омонимии, причем, чем меньше число знаков, тем она выше, то есть многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый или приблизительно одинаковый буквенный (слоговый) состав, одинаковую графическую форму: при почти полной немотивированности этих единиц (например, инициальных сокращений) [2, с. 321]. Так, например, акроним EPA переводится как:

1)      Economic Planning Agency — Управление экономического планирования;

2)      Economic Partnership Agreement — Соглашение об экономическом партнерстве;

3)      Economic Policy Analysis — Анализ проводимой экономической политики;

4)      European Productivity Agency — Европейское агентство по увеличению промышленного производства.

Как мы видим, все эти определения охватывают различные сферы экономики: от анализа и планирования до подписания договора. Достаточно сложно для неспециалиста в данной области подобрать соответствующую расшифровку.

Читая статьи о мировой экономике, об экономике отдельных стран очень часто мы можем заметить в газете или журнале высказывания, анализ или прогнозы специалистов по различным вопросам или проблемам экономического развития. И здесь при переводе мы можем наткнуться на такую трудность, как межъязыковая омонимия. Так, аббревиатура BP только в английском языке имеет около 20 дефиниций в сфере экономики, самые распространенные из них:

1)      basic point — базисный пункт;

2)      bill payable — кредиторская задолженность;

3)      British patent — Британский патент;

4)      budget project — бюджетные программы.

Однако, например, в немецком языке данная сокращенная единица так же имеет место в экономической области и означает:

1)      валовый продукт (bruttoprodukt);

2)      Betriebsabgabepreis — отпускная цена предприятия;

3)      Bundespatent — патент ФРГ.

Во французском языке BP: bon de participation — сертификат участия (в акционерном капитале). Очевидно, что столкнувшись с таким переводом сложно избежать неточностей и ляпов даже при хороших знаниях в области экономики.

Значительно меньше (нами было зафиксировано всего 7 единиц на 300 страницах печатного текста или 6,5 % от общего числа сокращенных единиц) в экономических текстах содержится апокопов. Однако на них стоит обратить пристальное внимание при переводе, так как вместе с окончанием отсекается грамматическая информация о слове. Поэтому без отрыва от контекста сделать перевод таких сокращений безошибочно практически невозможно. Например, апокопа ind. имеет более восьми значений:

1)      independent — независимый;

2)      index — индекс;

3)      indicate — намечать в общих чертах;

4)      indirect — косвенный;

5)      indorse — делать передаточную запись;

6)      indorsement — индоссамент;

7)      industrial — промышленный;

8)      industry — промышленность

Апокопа дает нам лишь размытый образ о зашифрованном слове и без ключевой подсказки (контекста) трудно угадать, какое из однокоренных слов и даже какая часть речи используется автором.

Другой особенностью сокращений является своеобразная синонимия, связанная с похожим написанием данных сокращений. Трудностью для перевода здесь является то, что сокращения могут писаться по-разному: прописными и строчными буквами, слитно и раздельно, с точками и без точек, со знаком дроби и с лигатурой.

Так, сокращение MS (Money Supply — денежная масса; денежное обращение) значительно отличается от понятия M. S. (merchant shipping — торговое судоходство). В связи с этим игнорирование различий в этих обозначениях обязательно ведет к переводческой ошибке. Однако тут же необходимо привести пример того, что одно и то значение может обозначаться разными комбинациями. Так, MV и m. v. — сокращения от market value и переводятся как рыночная цена. Индекс Доу-Джонса, например, обозначается, как минимум, тремя разными аббревиатурами: 1) DJIA (Dow Jones Industrial Average); 2) DOW (Dow Jones Industrial Index); 3) D-J (Dow Jones average)) — индекс Доу-Джонса.

Не менее коварной для перевода оказывается и полисемия, когда между значениями исходной аббревиатуры все же есть или преднамеренно создается семантическая связь, например, сокращение ISE. Самое распространенное его определение International Stock Exchange — Международная фондовая биржа. Но данной аббревиатурой так же обозначаются и Исламбадская (Islamabad Stock Exchange), Ирландская (Irish Stock Exchange, Исландская (Iceland Stock Exchange) и Стамбульская (Istanbul Stock Exchange) фондовые биржи. Очевидно, что только контекст в данном случае может выручить переводчика.

Нередко на страницах газет и журналов можно встретить класс усечений, образованный на основе словосочетания. Это может быть как усечение каждого компонента: balpa(balance of payments) — платежный баланс; as. mem. (associate member) — член-корреспондент, так и усечение одного из компонентов с полным опущением второго: GLBL (Global Industries) — НАСДАК

Очевидно, что сокращения, относящиеся ко второй группе, представляет большие трудности, так как значительная доля информации опущена и остается лишь намек на термин, тот семантический сгусток, который рефлекторно вызовет в памяти реципиента соответствующий термин. Случается, что при усечении первого компонента второй функционирует в полной форме, например: E-commerce (electronic commerce) — электронная торговля.

Важную роль в тексте перевода играет прагматика, ведь прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания, необходимый для достижения коммуникативного эффекта. Одной из главных проблем при переводе сокращений является передача реалий, характерных для данной страны и не имеющих понятийного эквивалента в русском языке. Переводчику в данном случае необходимы глубокие фоновые знания, знание экономической теории, истории экономик различных стран, особенной их развития, ярких моментов и казусов в них, определенных личностей. Так, аббревиатура EdR образована из заглавных букв имени знаменитого члена французской ветви финансовой династии Ротшильдов — Эдмона де Ротшильда (Edmond de Rothschild). Он является основателем независимой группы компаний (EdR Group), специализирующихся на управлении активами и частном банковском обслуживании. Конечно, фамилия Ротшильд известна и в России, но идентифицировать данную аббревиатуру с ней не сразу приходит в голову.

Необходимо отметить, что зарубежный читатель привык к определенным вольностям репортеров, в частности, наблюдать сокращения имен собственных. Однако если при переводе на русском языке сохранить эту особенность, то сила воздействия на читателя такого перевода по сравнению с оригиналом будет иной, а это несовместимо с понятием адекватности перевода. Поэтому сокращенные имена следует давать полностью, в нашем случае перевод выглядит так: Ротшильд групп. Прозвища же лучше давать с комментарием или не давать вообще.

Рассмотрим другой пример: SIPA (Security Investor Protection Act 1970) — это закон о защите инвесторов в ценные бумаги, утвержденный в США в 1970 году с целью защиты инвесторов на фондовом рынке. Очевидно, что среди американских финансистов аббревиатура довольно распространена, но при переводе может возникнуть определенная трудность.

Вызывает затруднение перевод сокращений пародийного, каламбурного употребления, так называемая игровая аббревиация, связанная с переосмыслением общепринятых сокращений и создающая эффект новизны и необычности. Классический пример: NSA — National Security Agency — национальное агентство безопасности — засекреченное разведывательное ведомство по сбору и переработке данных. Засекреченность его деятельности вызвала шутливую расшифровку: No Such Agency (нет такого ведомства) [1].

Потенциальным источником ошибок являются сокращения, которые могут по форме совпадать с полной формой другого, совершенно случайного слова, особенно когда необходимо передать запутанный клубок значений и намеков. Например, ASPIRIN (Australian Stock Price Riskless Indexed Notes) — Австралийские фондовые безрисковые индексированные ноты (облигации); COLA (cost of living adjustment (allowance)) — учет роста стоимости жизни.

Таким образом, сокращенные единицы очень удобны в употреблении, так как снижают громоздкость предложения, позволяют передать максимум информации в единицу времени и на ограниченном объеме печатного текста, они образуются достаточно легко и буквально мгновенно, подхватывая различные изменения языка. Однако обратной стороной медали является нередко возникающая трудность их дешифрования, вызванная гибкостью механизма их образования, склонностью вводить все новые термины, невероятной развитостью их дублирования. Поэтому переводу сокращенных единиц необходимо уделять пристальное внимание.

 

Литература:

 

1.         Акопянц А. М. Прагматизация аббревиатуры в речевом общении / [Электронный ресурс]. — режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2009/III/uch_2009_III_00001.pdf

2.         Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — Москва Международные отношения, 1980. — С. 341.

3.         Воробьева О. И. Сокращения в электронной деловой переписке на английском языке / О. И. Воробьева // Ученый записки. 2013. — Том 15. С. 199–205. / [Электронный ресурс]. — режим доступа: http://www.lib.vsu.by/xmlui/bitstream/handle/123456789/996/t15pub199.pdf?sequence=1&isAllowed=y

4.         Горбачева Е. Ю. Перевод экономических текстов / [Электронный ресурс]. — режим доступа: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/pdf/14/9301.pdf

5.         Максимова Т. В. Англо-русский словарь сокращений. Экономическая терминология. — 2-е изд., испр. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2007. — С. 189.

6.         Николаева А. А. Особенности экономического перевода / [Электронный ресурс]. — режим доступа: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/pdf/14/9201.pdf

7.         Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — № 6 (24). — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://scjournal.ru/articles/issn_1997–2911_2013_6–2_47.pdf

8.         Bloomberg Businessweek (April 28 — May 4). — 2014. — 100 p.

9.         Los Angeles Times (November 4) — 2014. — 42 p.

10.     The Independent (April 30 — May 6). — 2014. — 16 p.

11.     The Wall Street Journal (Juanuary, 20). — 2014. — 32p.

Основные термины (генерируются автоматически): перевод, сокращение, единица, ASPIRIN, COLA, D-J, печатный текст, полная форма, пристальное внимание, русский язык.


Похожие статьи

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере фразеологии (на примере немецкого и русского языков)

К вопросу о классификации реалий научной фантастики и способах их перевода

К вопросу о формировании культуры экологической безопасности (на примере Узбекистана)

К вопросу о словообразовательных процессах в заимствованной экономической лексике (на материале русскоязычной прессы Узбекистана)

К вопросу о значениях инфинитивных предложений русского языка в сопоставлении с узбекским языком

Корреляция речевых жанров в медицинском дискурсе (на материале произведений русских писателей-врачей)

К вопросу о тенденциях полиязычного образования

К вопросу о теоретических подходах к изучению психологической адаптации личности будущих педагогов в полиэтнической среде

К вопросу о понимании алгоритмов анализа текста с точки зрения деятельностного подхода

К вопросу об изучении семантики уступительных отношений в национальных группах

Похожие статьи

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере фразеологии (на примере немецкого и русского языков)

К вопросу о классификации реалий научной фантастики и способах их перевода

К вопросу о формировании культуры экологической безопасности (на примере Узбекистана)

К вопросу о словообразовательных процессах в заимствованной экономической лексике (на материале русскоязычной прессы Узбекистана)

К вопросу о значениях инфинитивных предложений русского языка в сопоставлении с узбекским языком

Корреляция речевых жанров в медицинском дискурсе (на материале произведений русских писателей-врачей)

К вопросу о тенденциях полиязычного образования

К вопросу о теоретических подходах к изучению психологической адаптации личности будущих педагогов в полиэтнической среде

К вопросу о понимании алгоритмов анализа текста с точки зрения деятельностного подхода

К вопросу об изучении семантики уступительных отношений в национальных группах

Задать вопрос