Как это известно, перевод — своего рода моральное, культурное и духовное богатство и деятельность человека. Его истоки ведут нас назад к древней истории. Это всегда играло существенную роль в культурной истории стран и мировой культуры в целом.
В наши дни деятельность перевода получила беспрецедентную область благодаря увеличенным международным контактам. Этот факт позволяет некоторым иностранным авторам, пишущим о роли перевода называть наше столетие «веком перевода». Верный факт, что перевод привлек внимание авторов и ученых, начиная с прежних времен, и развил основные соображения, которые были сформированы в нормативном понятии перевода.
В современной филологии новая теоретическая область науки начала развиваться как специальная дисциплина о переводе, названном как «теория перевода» или «наука о переводе». Наряду с названиями, упомянутыми выше, были введены определенные термины на английском языке для более точного определения этой области филологической науки, «translatology». Возникновение этих терминов и понятий свидетельствует о факте, что данная сфера проблем приобрела статус науки.
Естественно, в переводе роль языка всегда играла важную роль, являясь самым важным средством человеческого общения.
Искусство перевода такое же многовековое, как и литература. Как отмечает Рецкер Й. И. «… перевод это процесс интерпретации значения текста и следовательно произведение эквивалента текста, который передает то же сообщение в другом языке». Английский поэт и переводчик Джон Драйден писал: «Когда слова получаются изящными, это огромное ущемление для автора, что они утеряют свои значения при переводе. Так как, то, что красиво в одном языке может оказаться весьма не привлекательным в другом, и даже бессмысленным. И задача переводчика заключается в том, чтобы подобрать такие фразы, которые не меняют значение и значимость слова».
С точки зрения Нида Е. А.: «перевод состоит из передачи самого близкого по значению эквивалента с уважением к значению и с уважением к стилю».
Восприятие художественного текста — категория историческая, и оно меняется от поколения к поколению. Многие из слов, которые для читателя 19 века были неологизмами, стали для нашего современника обычными словами. А некоторые обычные слова того века превратились в архаизмы. Однако в эпоху создания произведения любой неологизм вводился автором с определенными функциональными целями, прежде всего, ради усиления выразительности и точности речи.
Основная трудность при переводе неологизмов — это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.
Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются не жизненно устойчивыми и так же быстро исчезают, как появляются.
Исходя из определения термина «неологизм» можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста. При письменном переводе контекст, как правило, довольно информативен.
В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:
1) уяснение значения слова в контексте;
2) передача этого значения средствами ПЯ.
В случае перевода неологизма, как уже говорилось выше, первый этап играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для ПЯ.
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микро контекст) и широкий контекст (макро контекст). Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.
Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке, такие как: придание уже существующему слову еще одного значения. Например, слово call в английском языке означает «называть», «вызывать, призывать; созывать», «вызов», «телефонный звонок» и др.
Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая. Биржевой термин openout cry, используя калькирование, можно было бы передать как «открытый выкрик» не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы определить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящем приемом был бы описательный перевод. Например, при переводе иностранного слова «апелляция» можно использовать такие слова, как шикоят аризаси, судга норозлик, расмий талабнома. Такое выражение, как civil society, которое сравнительно недавно вошло в наш лексикон, на узбекский переводится, как фуқаролик жамияти. При переводе текстов (статей) на общественно-политические темы может встретиться выражение «step by step», которое в узбекском языке передаётся наиболее подходящим «босқичма-босқич».
Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все, же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.
Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквиваленте ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в языке перевода.
Литература:
1. Konurbaev M., Shveitser A. D. «Theory and practice of translation» Moscow 2000, p. 162.
2. acciare C. «The place of idioms in a literal and metaphorical world» Hillsdale 1993, p. 38.
3. Рецкер Я. И. «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский» Москва 1981 г., стр. 5.
4. Dryden J. «Poetry and its translation» London 1683, p. 44.
5. Nida E. A. «Toward a science of translating» Leiden 1964, p.19.
6. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. -- М., 1980.- с 167.
7. Хожиев А., Узбек тили лексикологияси, Т.:Фан.,1981.- 300б.