Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (на китайском языке) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №2 (82) январь-2 2015 г.

Дата публикации: 19.01.2015

Статья просмотрена: 1187 раз

Библиографическое описание:

Мыцик, Ю. С. Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (на китайском языке) / Ю. С. Мыцик. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 2 (82). — С. 598-601. — URL: https://moluch.ru/archive/82/15083/ (дата обращения: 16.11.2024).

Поскольку ясно, что перевод не может быть абсолютным аналогом оригинала, главная задача переводчика состоит в том, что бы создать текст максимально приближенный к оригиналу по семантике, структуре и его воздействию на пользователя. Основная проблема в том, что между языками оригинала и перевода не всегда находятся языковые параллели. Переводчик должен найти такие средства передачи смысла оригинала, которые будут обладать той же функцией воздействия на читателя перевода, какую выполнял оригинал по отношения к носителю языка оригинала или самому переводчику. Межъязыковые преобразования в целях достижения эквивалентности текстов оригинала и перевода называют переводческими трансформациями [2, с.60]

В результате анализа отрывка из произведения Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (《罪与罚》陀思妥耶夫斯基)мы выявили следующие трансформации:

1.                 Лексические трансформации

-        Транскрибирование — воспроизводится звуковая форма иноязычного слова 彼得堡人 Петербуржец;

拉斯科利尼科夫 Раскольников;齐梅尔曼 Циммерман; 莉扎薇塔 Лизавета; 卢布 Рубль;阿廖娜·伊万诺芙娜 Алена Ивановна

-        Фамилии, имена, отчества героев произведения, а так же названия мест были записаны переводчиком при помощи транскрибирования.

-        Опущение — игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов.

对了,大概是儿戏!Да, пожалуй что и игрушки!

真的,不管什么样的蠢事,不管什么不起眼的细节,都会破坏整个计划!Вот эдакая какая-нибудь глупость, какая-нибудь пошлейшая мелочь, весь замысел может испортить!

В данном произведении прием опущение был использован по отношению к словам не несущим смысловой нагрузки.

-        Прием лексических добавлений — прием перевода, который характеризуется использованием в ПЯ единиц, которые отсутствуют или опущены в тексте ИЯ.

Наиболее часто данный прием используется для передачи определенных схем построения предложений, одной из причин его использования является грамматическое несоответствие конструкций в разных языках.

Для русского языка характерны предложения без подлежащего, без которого китайский язык обойтись не может, поэтому самым распространенным добавлением были местоимения, выполняющие роль подлежащего.

他只是偶尔喃喃自语,这是由于他有自言自语的习惯,对这一习惯,现在他已经暗自承认了。Изредка только бормотал он что-то про себя, от своей привычки к монологам, в которой он сейчас сам себе признался.

年轻人进去的那间房间并不大,墙上糊着黄色的墙纸,屋里摆着天竺葵,窗上挂着细纱窗帘,这时落日的余晖把屋里照得亮堂堂的。Небольшая комната, в которую прошел молодой человек, с желтыми обоями, геранями и кисейными занавесками на окнах, была в эту минуту ярко освещена заходящим солнцем.

Лексико-семантические замены:

-                   Генерализация заключается в замене исходного понятия более широким.

酒店Распивочные;

这是一个干瘪的小老太婆,六十来岁,有一双目光锐利、神情凶恶的小眼睛,尖尖的小鼻子,光着头,没包头巾。Это была крошечная, сухая старушонка, лет шестидесяти, с вострыми и злыми глазками, с маленьким вострым носом и простоволосая.

门铃响声很轻,好像铃不是铜的,而是用白铁做的。Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, а не из меди.

В ходе этой операции переводчик, следуя, но цепочке обобщения, заменяет понятие с более ограниченным объемом и более сложным содержанием, заключенное в слове или словосочетании исходного текста, понятием с более широким объемом, но менее сложным, менее конкретным содержанием.

-                   Конкретизация — замена словосочетания с более широким предметно-логическим значением словосочетанием ПЯ с более узким значением.

上次那个戒指给了您两个卢布,可在首饰商那儿,花一个半卢布就能买个新的。За колечко вам прошлый раз два билетика внесла, а оно и купить-то его новое у ювелира за полтора рубля можно.

一个半卢布,利息先付,要是您愿意的话。Полтора рубля-с и процент вперед, коли хотите-с.

Замена происходит, так как регулярное соответствие с ПЯ отсутствует. Использование словосочетания невозможно в данном контексте, так как будут нарушены правила лексической или грамматической сочетаемости слов, стилистическая или коннотативная эквивалентность. Переводчик так же прибегает к конкретизации, чтобы избежать лексических повторов

2.                 Грамматические трансформации:

-                   Грамматические замены — грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры.

……年轻人急忙含含糊糊地说,并且微微鞠躬行礼,因为他想起,应该客气一些。Поспешил пробормотать молодой человек с полупоклоном, вспомнив, что надо быть любезнее.

-                   Членение предложения — синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры.

倒不是说他是那么胆小和怯懦,甚至完全相反;但从某个时期以来,他一直处于一种很容易激动和紧张的状态。患了多疑症。 Не то чтоб он был так труслив и забит, совсем даже напротив; но с некоторого времени он был в раздражительном и напряженном состоянии, похожем на ипохондрию.

街上热得可怕,而且气闷,拥挤不堪,到处都是石灰浆、脚手架、砖头,灰尘,还有那种夏天的特殊臭气。每个无法租一座别墅的彼得堡人都那么熟悉的那种臭气,——所有这一切一下子就令人不快地震撼了这个青年人本已很不正常的神经。На улице жара стояла страшная, к тому же духота, толкотня, всюду известка, леса, кирпич, пыль и та особенная летняя вонь, столь известная каждому петербуржцу, не имеющему возможности нанять дачу, -- всё это разом неприятно потрясло и без того уже расстроенные нервы юноши.

您总是一个人在家?妹妹不在吗? А вы всё дома одни сидите, сестрицы-то нет?

-                   Синтаксическое уподобление — синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ.

拉斯科利尼科夫,大学生,一个月以前来过您这儿……Раскольников, студент, был у вас назад тому месяц…

3.                 Лексико-грамматические трансформации

-                   Экспликация (лат. explicatio — разъяснение) — уточнение понятий и утверждений

患了多疑症 Ипохондрия; 这可是明显的道理 Аксиома; 想入非非 Думая о царе Горохе;女短上衣 Кацавейка

年轻人急忙含含糊糊地说,并且微微鞠躬行礼Поспешил пробормотать молодой человек с полупоклоном

Каждый язык отражает окружающий мир по-своему, и это проявляется, в частности, в том, как каждый язык описывает ситуацию посредством слов и устойчивых словосочетаний. С помощью экспликации переводчик передает значение безэквивалентных слов.

Итак, в рассмотренном нами отрывке транскрибирование встречается 6 раз (без учета повторяющихся единиц), опущение 11 раз, добавление 33 раза, конкретизация 7 раз, генерализация 34 раза. Членение предложения встречается 3 раза, грамматические замены 4 раза, синтаксическое уподобление 1 раз. Экспликация встречается 30 раз.

Таким образом, как видно на диаграмме, самыми распространенными приемами являются: генерализация, добавление и экспликация. Менее употребляемыми членение предложения встречается, грамматические замены, синтаксическое уподобление. Нами не были найдены примеры компенсации, модуляции и антонимического перевода.

Частотность употребления переводческих приемов в произведении

 

Литература:

 

1.                 陀思妥耶夫斯基《罪与罚》http://www.fox2008.cn/Article/List/List_881.html (дата обращения 5.12)

2.                 А. Л. Семенов Основы общей теории перевода и переводческой деятельности — М., Академия, 2008.-160

3.                 Ф. М. Достоевский Преступление и наказание http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0060.shtml (дата обращения 5.12)

 

Основные термины (генерируются автоматически): раз, молодой человек, синтаксическое уподобление, членение предложения, замена, переводчик, прием, слово, том, трансформация.


Похожие статьи

Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении А. П. Чехова «Человек в футляре» (на китайском языке)

Способы и приемы психологического изображения в художественном произведении (на примере романа Ф. М. Достоевского «Идиот»)

Анализ фразеологических единиц в рассказе А. П. Чехова «Анна на шее»

Образное содержание концепта «Женщина» (на материале произведения Ф.М. Достоевского «Бедные люди»)

Специфика адаптации сленга в произведении Э. М. Ремарка «Три товарища»

Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский

Языковые способы выражения эстетической оценки в романе В. В. Набокова «Лолита»

Особенности речевого поведения персонажей романа «Завтрак у Тиффани» как средства художественной выразительности в контексте лингвостилистики

Технология развития критического мышления через чтение и письмо при изучении повести М. Горького «В людях»

Особенности перевода фразеологии с китайского языка на русский с учетом национальной специфики

Похожие статьи

Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении А. П. Чехова «Человек в футляре» (на китайском языке)

Способы и приемы психологического изображения в художественном произведении (на примере романа Ф. М. Достоевского «Идиот»)

Анализ фразеологических единиц в рассказе А. П. Чехова «Анна на шее»

Образное содержание концепта «Женщина» (на материале произведения Ф.М. Достоевского «Бедные люди»)

Специфика адаптации сленга в произведении Э. М. Ремарка «Три товарища»

Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский

Языковые способы выражения эстетической оценки в романе В. В. Набокова «Лолита»

Особенности речевого поведения персонажей романа «Завтрак у Тиффани» как средства художественной выразительности в контексте лингвостилистики

Технология развития критического мышления через чтение и письмо при изучении повести М. Горького «В людях»

Особенности перевода фразеологии с китайского языка на русский с учетом национальной специфики

Задать вопрос