Пожалуй, в практике перевода нет столь «обманчивой» лексики, какой является «псевдоинтернациональная» лексика. Данной лексике теоретики дали название «ложные друзья переводчика». Под «ложными друзьями переводчика» подразумеваются слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках.
В чем же состоят трудности перевода такой лексики? Прежде всего, в сходной форме слов языка источника (в данном случае русского) и языка перевода (в данном случае английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма — результат взаимовлияния языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком и другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слова из какого — либо третьего языка. Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, Kodak, legal, minimum, pistol и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого английский язык является иностранным. Подобная «общепонятность» достигается за счет интернационального характера указанных слов.
Трудности перевода интернациональной лексики на иностранный язык состоит в том, что переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода, особенно сочетаемости слов.
Вот некоторые примеры перевода такой лексики на русский язык.
1. Actual — в английском языке означает «фактический», а не «актуальный».
It is interesting to illustrate, at this point, how Flory’s original equation can lead to serious discrepancies if applied without due regard to the actual concentration of materials. На этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьезным отклонениям, если его применять без учета концентрации реагентов.
2. Original — означает «первоначальный», а не «оригинальный».
The relationship is responsible for the original shifting of this hand. Это взаимоотношение обусловливает первоначальный сдвиг этой полосы.
3. Progressive - большей частью означает «постепенный», а не «прогрессивный».
A progressive increase in volume was noticed at all extensions. При всех растяжениях было замечена постепенное возрастание объема.
4. Actually –«фактически», а не «актуально».
This compound actually proved to be an isomer. Фактически это соединение оказалось изомером.
5. Originally — «первоначально», а не «оригинально».
It is the method originally developed by Hahn and his co-workers. Это — метод, первоначально разработанный Ханом и сотрудниками.
6. Progressively — «постепенно», «все более», а не «прогрессивно».
7. Specific — часто означает «удельный», а не «специфический».
8. Technique — обычно переводится в научно — технической литературе как «метод», «методика», «процесс», а не «техника».
9. Procedure –обычно означает «методика», «метод», а не «процедура»
10. Figure — обычно означает «рисунок», «цифра», «число», а не фигура.
11. Object — «цель», «предмет»,а не «объект».
12. Subject –обычно означает «вопрос», «предмет», а не «субъект»
13. Extra — обычно означает «добавочный», «дополнительный», «лишний», а не «высшего качества».
Как видно из данных примеров, полного совпадения значений и сочетаемости здесь нет. Однако в некоторых других случаях такое совпадение все же вполне возможно.
Следует отметить, что при переводе с родного языка на иностранный проблема «ложных друзей переводчика» получает особое преломление. Допустим, нам надо перевести на английский язык следующее предложение:
По мере своего роста Нью-йоркскому университету, подобно многим городским учреждениям, долгое время приходилось мириться с плохо оборудованными классами, библиотеками, лабораториями и ощущать недостаток в жилой площади дляпреподавательского состава и студентов.
В качестве типичного перевода обычно дается следующий:
With the growth N. Y. U. like many other city establishments had for a long time to put up with poorly equipped classes, libraries, laboratories and feel a shortage of dwelling space for both the teaching staff and students.
Из типичного перевода на английский язык следует, что слова учреждение обычно переводится establishment, классы — classes, преподавательский состав –teaching staff можно ли признать данный перевод правильным? В целом да. Однако его нельзя признать полностью адекватным. В предложенном выше варианте есть ряд стилистических нарушений. Причиной таких стилистических сдвигов являются те же «ложные друзья переводчика». Только проявляются они здесь по –особому: не в том, что те или иные лексические единицы переведены неправильно, а в том, что наиболее употребительные английские эквиваленты не были использованы в данном переводе, поскольку в сознании переводящих, для которых родным языком является русский, с ними связаны другие (более прочные) ассоциации. Видимо, изучающими английский язык еще со школьной или студенческой скамьи усваивается, что класс по-английски class, учреждение –establishment, enterprise преподавательский состав –teaching staff.
Однозначная смысловая связь одного слова с другим образуется не только при оперировании с «ложными друзьями переводчика». Интересный пример такой связи дает Ф. В. Швейцер, анализируя перевод русских предложений с глаголом обеспечивать на английский язык с использованием глагола to ensure.* А. Д. Швейцер удачно называет такое явление «ложной аналогией», которая приводит к нарушению стилистической нормы речи, а, следовательно, и к плохому качеству перевода. Как же добиться устранения этого типичного недостатка? Для этого, по нашему мнению, требуется разработка специальных коррективных курсов по изучению грамматических и лексических трудностей английского языка.
Другой причиной, ведущей к неадекватному переводу (с русского языка на английский), является несовершенство (особенно в плане полноты раскрытия значений) существующих русско — английских словарей. Например, в большом русско — английском словаре А. И. Смирницкого слова благополучие рекомендуется переводить prosperity, well — being, в словаре Л. Сегаля — happiness, felicity, well — being, welfare, в словаре В. К. Мюллера –well –being, security, happiness, felicity. В то же время именно в этом значении часто употребляется слова health, но, к сожалению, словари этого значения не регистрируют. Между тем по — английский часто говорят: the health of the city благополучие города, menace to the economic health of the country угроза экономическому благополучию страны. Слова аспирантура в упомянутом словаре А. И. Смирницкого предлагается переводить на английский язык post graduate studentship, research studentship, post graduate course; в словаре В. К. Мюллера- post graduate studentship, post graduate course of study. Это довольно длинный синонимический ряд. И все же в тем реет одного широко распространенного американского термина — graduate school(graduate school, usually a division of a college or university, offering courses leading to degrees more advanced than the bachelor’s degree*).
Отсюда следует, что при переводе текстов с русского языка на английский, к сожалению, отнюдь не всегда можно положиться на русско-английские словари. Переводчикам, стремящимся добиться в этой области, необходимо широко использовать англо-английские словари и справочники.
Литература:
1. Издательство Москва «Международные отношения» 1979. В. Н. Крупнова «Курс перевода»
2. «Издательство литературы на иностранных языках». Москва 1963. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман.
3. Издательство «Наука» Москва 1979. «Пособие по переводу с английского языка на русский» А. Л. Пумпянский.