В статье указывается назначение технических терминов, приведены примеры и особенности при техническом переводе терминов с учётом возникающих у переводчика трудностей. Приведена некоторые правила, которые могут помочь при переводе технических терминов.
Ключевые слова: технические термины, неологизмы, неметрические единицы измерения, научно-техническая терминология.
Техническим переводом в той или иной форме приходится заниматься всем специалистам. Рано или поздно вам попадает в руки книга или журнальная статья по вашей специальности на английском языке, которую вам надо будет прочесть и перевести. Возможно, у вас возникнет необходимость побеседовать с иностранными специалистами на интересующую вас тему или перевести такую беседу. Во всех этих случаях вы столкнётесь с особенностями и трудностями технического перевода, без знания которых можно сделать много ошибок, даже хорошо владея иностранным языком.
Выполнение большого количества разнообразных по тематике переводов даст необходимый опыт перевода и позволит легче преодолевать встречающиеся при этом трудности.
В общем и целом стиль научных работ в английском языке напоминает русский научный стиль: мысль излагается сжато, сухо точно, часто поясняется чертежами, графиками и математическими формулами. Скорее всего, вам придётся иметь дело с общетехнической литературой, куда входят инструкции к аппаратам с описанием технологического процесса, патентов и т. д. В отличие от русского языка, в такого рода описаниях могут употребляться разговорные выражения, а также совершенно новые «придуманные» слова (так называемый «технический жаргон»), которые не регистрируются словарями.
Вследствие быстрого развития техники в научном языке постоянно появляются новые термины (неологизмы), которые не успевает зафиксировать даже самый последний словарь. Неологизмы часто представляют большие трудности при переводе.
В английской и американской литературе, как правило, употребляются неметрические единицы измерения, которые при переводе приходится пересчитывать в метрическое и в единицы СИ принятые в Узбекистане.
В современной технической литературе на английском языке все чаще употребляются цепочки из поставленных рядом слов, которые не связаны между собой синтаксическими средствами, т. е. предлогами to, of, from и т. д. Например: overload prevention device ‘устройство для предотвращения перезагрузки’; X-ray thickness gauge ‘рентгеновский толщинометр’; two-stage single-cylinder air-cooled reciprocating compressor ‘двухступенчатый одноцилиндровый компрессор с возвратно-поступательным движением поршня и с воздушным охлаждением’ и т. д.
Можно обратить внимание на то, что основными словами во всех приведенных выше сочетаниях являются последние слова, все предшествующие слова служат определениями к ним.
В последнее время усилилась тенденция к образованию новых слов путем сокращения, причем часто такое новое слово не выглядит как сокращение. Например: laser это сокращение — light amplification by stimulated emission of radiation, lube — от lubrication и т. д.
Особо важное значение при работе с научно-техническим и особенно специализированным английским техническим текстом придается переводу не только общенаучных, но и узкопрофильных технических терминов. Определенную сложность представляет выявление особой специфики употребления не столько общенаучных слов, сколько специфической терминологии научно-технического текста и, соответственно, выработка приемлемых вариантов их перевода на русский язык, так как русскоязычная научная лексика существенно отличается от английских технических лексических форм. Русские переводы предложений, которые иллюстрируют употребления этих технических терминов в своих контекстах, в основном, конечно, отражают суть авторских источников, но специальная английская терминология должна переводиться обязательно с учетом общего контекста первоисточника.
Термин — это слово или словосочетание, которое может иметь отличное от обиходного значение в зависимости от области науки и техники, в которой оно употребляется. Термин может быть простым, состоящим из одного слова (switch “выключатель”) и сложным термином-словосочетанием (automatic switch “автоматический выключатель”, high-speed circuit breaker ‘быстродействующий выключатель’) Например, слово face как существительное имеет обиходное значение «лицо»; широкое техническое значение его — ‘поверхность’; в геометрии его значение — ‘грань’; в строительном деле — ‘фасад’, ‘облицовка’; в горном деле — ‘забой’, ‘лава’. Но, как это естественно для английского языка, то, же слово face может выступать как глагол; в этом случае основное значение его (обиходное значение) — ‘стоять напротив чего-либо’; в металлообработке это термин означающий — ‘шлифовать’, в строительном деле — ‘отделывать’, ‘облицовывать’, ‘покрывать’.
Соблюдение следующих правил может помочь при переводе терминов:
В специальном тексте каждое слово, даже очень хорошо знакомое, может оказаться термином. Так, в морском деле man-of-war значит не ‘солдат’, а ‘военный корабль’; в тексте по механике no play is admitted надо переводить не ‘играть нельзя’, а ‘люфт не допускается’; в тексте по экономике выражение staple sorts, даже если речь идёт о сырье для текстильной промышленности, может значить не ‘штапельные сорта’, а ‘основные экспортные сорта’; shoe ‘колодка’ в описании тормозной системы, для электропоезда — ‘лыжи токоприёмника’, для гусеницы ‘звено’; dead — это ‘обесточенный’ в электротехнике, ‘глухой’, т. е. ‘несквозной’ в машиностроении и строительстве; ‘использованный’, когда речь идёт о растворах, газе и т. п. Переводя техническую литературу, особенно по малознакомой тематике, надо всегда помнить об этой многозначности. Отсюда следует второе правило:
Пользуйтесь при переводе специальными техническими словарями. Следует считать неразумной попытку переводить без словаря; это выглядело бы так же странно, как если бы мастер пытался научиться работать без инструмента. Как бы ни была велика память переводчика, он может натолкнуться на незнакомый или малознакомый термин или известный ему термин в совершенно новом значении. При многозначности слова следует брать то его значение, которое принадлежит соответствующей области техники.
Может оказаться, что ни одно из значений слова, найденных вами в словаре, не подходит, это значит, что некоторые значения слова не зафиксированы в словаре. В таком случае вывести из затруднения может хорошее чувство языка, так называемая языковая догадка, но в первую очередь — понимание того, о чем идет речь. Поэтому знакомство с соответствующей отраслью техники, хотя бы по популярным пособиям, или консультация специалиста, имеет огромное значение для правильного перевода.
В ряде случаев к базису английского термина прибавляется префикс и тогда адекватный перевод может носить противоположный основе термина характер, например: im- (impossible — невозможный); counter- (to counteract — противодействовать). Иногда к базису термина может присоединяться суффикс, например, -age (voltage — напряжение) или для образования имен прилагательных -ic (periodic — периодический), -ful (useful — полезный).
Техническая английская литература изобилует и терминами, которые образовались за счет сложения отдельных слов, но будучи в терминологической связке могут обозначать единое понятие, например: sliding bearing — скользящая опора, correction for displacement — коррекция на смещение. Разносмысловое значение может быть и в таких случаях как, например: treatment of water — обработка воды, а water treatment — обработка водой, то есть в этих двух как бы одинаковых комбинациях терминов имеются разные смысловые обозначения, а, соответственно, и разное понимание технологии процесса.
Один и тот же термин может встречаться в технических английских текстах, но употребляется в своем переводе в разных смысловых значениях в зависимости от того, в какой области технического знания он используется: авиация, морской флот, электротехника и др., то есть конкретный термин несет совершенно разные смысловые нагрузки в зависимости от его специального предназначения, например: pocket (карман) имеет следующие специальные значения: воздушная яма (в авиации); окружение (в военном деле); мертвая зона (в радио); гнездо месторождения (в геологии); кабельный канал (в электротехнике), и таких терминов много.
При работе с текстом переводчик должен по возможности избегать собственную как бы приемлемую лексику, например: industry — индустрия, но не промышленность, как термин, который может использовать переводчик. По тексту оригинала вполне могут встречаться различного рода сокращения, которые практически никогда не встречаются в русскоязычном тексте, например: (как показывает наша личная практика) a. c. (alternating current) — переменный ток, PP (peripheral processor) — периферийный процессор. Конечно, при работе с таким текстом переводчику следует прибегать к полной расшифровке сокращений. Точный перевод таких сокращений можно найти в определенной степени в специализированных словарях.
В практике перевода при смысловом понимании двух на первый взгляд разносмысловый терминов может возникать ряд нюансов, например:
- один термин является частью другого термина, например:
valve amplifier — ламповый усилитель,
- оба термина полностью самостоятельны, но в смысловом отношении едины, например:
machine frame — корпус машины
- один термин дает какую-то характеристику второму, например:
machine weight — вес машины,
motor vibrations — вибрация двигателя,
bronze washer — бронзовая шайба и так далее.
Без конкретного понимания сути термина невозможно понять смысловое содержание излагаемой автором идеи. Однако, если в русском языке чаще встречается термин и конкретная его смысловая нагрузка, то термин в английской технической литературе может иметь крайне многогранное значение: от конкретного перевода до перевода, требующего общетехнической научной грамотности переводчика.
Таким образом, самый близкий в смысловом отношении перевод английского технического текста на русский во многом определяется общетехнической подготовкой переводчика, знанием им данной области знаний, в первую очередь, но и помнить о том, что переводимая им техническая терминология в специализированном тексте изобилует различными подчас непростыми сложностями, о которых упоминается выше.
Литература:
1. Борисова Л. И., Зайдин Д. Г. Об особенностях перевода базовой общеязыковой лексики в научно-технических текстах // Текст, контекст, подтекст. М., 1986.
2. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Междунар. отношения., 1980.
3. Пронина Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. — М.: Высшая школа, 1985.
4. Пьянкова Т. М. АВС переводчика научно-технической литературы. — М.: Летопись, 1994.
5. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) — Киев: Изд-во Киевского университета, 1993.
6. Словарь-минимум для чтения научной литературы на английском языке. — М.: Наука, 1979.