Основные вопросы немецкой научно-технической терминологии | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №4 (84) февраль-2 2015 г.

Дата публикации: 14.02.2015

Статья просмотрена: 2178 раз

Библиографическое описание:

Каргина, Е. М. Основные вопросы немецкой научно-технической терминологии / Е. М. Каргина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 4 (84). — С. 777-779. — URL: https://moluch.ru/archive/84/15724/ (дата обращения: 16.11.2024).

В статье анализируется основные вопросы немецкой научно-технической терминологии. Выделяются два источника создания терминов: общеупотребительные слова языка и заимствования из других языков (иностранные и международные слова). Изучение разнообразных способов образования терминов помогает установить характер связей, существующих между терминами и общеупотребительными или заимствованными словами, что способствует правильному пониманию и запоминанию терминов.

Ключевые слова: научно-техническая терминология, немецкий язык, методика обучения, общеупотребительные слова, заимствования, технический вуз.

 

Одним из основных принципов методики обучения иностранным языкам является принцип сравнения изучаемого языка с родным, причем это сравнение должно исходить из содержания языковых явлений. Большое значение при этом получает перевод не только как способ раскрытия содержания, но и как важнейшее средство для сравнения строя родного языка со строем иностранного языка.

Для неязыковых вузов перевод не только является методом обучения, но и входит в целевую установку программы вуза, являясь практической задачей обучения. Обучающийся должен понять содержание прочитанного и уметь изложить его на родном языке в соответствии со стилем русской технической литературы. Следовательно, обучающийся должен получить ясное представление о том, какими средствами выражаются на обоих языках те или иные понятия.

Для того, чтобы правильно руководить переводом технической литературы, преподаватели должны иметь представление об особенностях не только строя, но и стилей обоих языков. Глубокое сравнительное изучение стилей родного языка и изучаемых иностранных языков может оказать большую помощь в правильной научной организации преподавания иностранных языков. Такое исследование дает научное обоснование для отбора из всей массы языковых явлений как грамматических, так и лексических, того основного материала, с которым чаще всего проходится встречаться в научно-технической литературе.

Вопросы преподавания немецкого языка в высшем техническом учебном заведении можно условно разделить на:

1)        вопросы преподавания, которые являются общими для преподавания языка обучающимся любого направления подготовки, и

2)        специальные вопросы, относящиеся к переводу и применению терминологии в определенной области науки и техники, в которой специализируются обучающиеся [1].

Общие вопросы преподавания немецкого языка в вузах разработаны достаточно подробно. Что же касается специальных вопросов, то они освещены недостаточно.

Рассмотрим основные вопросы немецкой технической терминологии, которые могут представлять интерес для студентов, изучающих немецкий язык в технических вузах.

Основными источниками возникновения технических терминов являются:

1.         Технические термины в немецком языке представляют собой отдельные слова или сочетания слов, выражающие технические понятия. Полная определенность значения и устойчивость употребления являются обязательными требованиями к термину. Совокупность терминов и терминологических сочетаний, употребляемых в соответствующей отрасли науки и техники, образует терминологическую систему, соответствующую определенной системе понятий этой отрасли науки и техники [2].

Образование новых технических терминов свидетельствует о том, что язык непосредственно связан с производственной деятельностью людей и что словарный состав языка изменяется путем пополнения существующего словаря новыми словами. Это пополнение происходит постоянно. Технические термины, выражающие новые понятия, возникшие с развитием науки и промышленности, закрепляются в языке, как и другие новые слова, и обогащают его.

2.         Среди терминов имеются слова, существующие только как термины в пределах одной терминологии, например: Ametrie — недостаточная симметрия (математика), Bakette — сточная (с крыши) труба с украшением (строительное дело). Имеются, однако, и такие слова-термины, которые входят в терминологию различных областей науки (или техники), например: Assimilation — ассимиляция (общественные науки, языкознание, ботаника).

Когда слово является термином, то его значение ограничено и специализировано. Процесс специализации значения происходит в пределах той терминологии, в которую попадает данное слово. При этом устанавливаются и различные сочетания данного слова с окружающими словами. Так, «ассимиляция» в политической терминологии может быть «насильственная» или «естественная»; в фонетике «ассимиляция» бывает «регрессивная» и «прогрессивная» [3, с. 81].

3.                  Словарный состав немецкого языка (общеупотребительные слова) представляет собой один из основных источников, откуда черпается материал для создания технических немецких терминов [4].

Общеупотребительное слово в функции термина не всегда понятно каждому говорящему на немецком языке, поскольку оно приобретает иное, переносное значение [3, с. 80]. Значение слова, применяемого в качестве термина, трудно установить исходя из его основного, прямого значения. Например, имя существительное Scheitel означает темя, макушка, а как термин в математике оно означает вершину угла. Имя существительное Katze — кошка, как термин означает в горнозаводском деле таган, употребляемый при огненной работе, в строительном деле — блок, в машиностроении — тележку подъемного крана, вследствие чего имеется термин Katzen — перемещение тележки подъемного крана.

Другим процессом, свидетельствующим о взаимовлиянии и взаимодействии общеупотребительных слов и терминов, является вхождение терминов в общий язык. Например, глаголы balauern, hetzen и wittern — слова охотничьей терминологии — употребляются в общем языке в переносных значениях: Er hat jeden meiner Schritte belauert. Man fühlt sich wie ein gehetztes Wild. Man wittert eine Gefahr, einen Verrat.

Глагол landen из морской терминологии (позже этот термин вошел в употребление и в авиации) применяется и в переносном значении в общем языке: Wir sind am erwünschten Ziel gelandet.

Термины могут входить в идиоматические выражения, например, имя существительное Deck — «палуба» (морск.), «несущая поверхность» (авиац.) входит в идиоматические выражения nicht auf Deck sein («чувствовать себя неважно»), wieder auf Deck sein («выздороветь»).

4.                  Другим источником образования технических терминов в немецком языке является «внешний» источник, источник заимствованных терминов.

Заимствованные термины — иностранные и международные слова — так же, как и термины, созданные из общеупотребительных слов, оформляются в предложении соответственно правилам немецкой грамматики, а в процессе создания производных или сложных слов также действуют общие законы немецкого словообразования [5].

Среди большого числа заимствованных технических терминов в немецком языке имеются слова из современных, живых иностранных языков, например: Combine, Combineführer, Dees (дуанты циклотрона), Probecharge (пробный заряд), Target (мишень, антикатод) и др.

Начиная с эпохи Возрождения, используется античное наследство, то есть слова, словообразовательные модели и элементы греческого и латинского языков. Античное наследство особенно широко используется при создании технических терминов, так как слова мертвых языков теперь лишены эмоциональной окраски, что важно для выражения технических понятий. Это использование осуществляется путем приспособления греческих и латинских слов к законам немецкой грамматики и фонетики. Так, например, прилагательные kapazitiv (лат.), negativ (лат.), positiv (лат.) и др. применяются с существительными различного рода в единственном и множественном числе и соответственно изменяют свои окончания по правилам склонения немецких прилагательных. Многие прилагательные с корнями греческого или латинского происхождения образованы с помощью распространенных в языке немецких суффиксов: dimensionslos (лат.), magisch (лат.), magnetisch (лат.) и др., они также приобретают окончания, характерные для склонения немецких прилагательных.

Существительные латинского или греческого происхождения, сохранившие свои суффиксы, употребляются в немецком языке с артиклем, соответственно обозначающим их род, число, падеж, например: der Azimut (лат.), das Dielektrikum (лат.), das Differential (лат.) и др.

При создании производных и сложных терминов из заимствованных корней также имеют решающее значение действующие в немецком языке законы словообразования. Так, встречаются производные термины-существительные с немецкими префиксами: Umformer (лат.); сложные термины-существительные из двух или более заимствованных корней, например: Apparatengruppe (лат., франц.); сложные термины-существительные из заимствованных и немецких корней, например: Anodenflüssigkeit (греч., нем.); Nadel-Vibrations-Galvanometer (нем., лат., итал., греч.) и др. Подавляющее большинство заимствованных слов являются международными словами. Несмотря на то, что многие международные термины прочно вошли в немецкий язык, наблюдается замена международных терминов национальными. Так, слово Telephon заменяется термином Fernsprecher, Aerodrom — термином Flugplatz и т. п.

Как и в других языках, технические термины в немецком языке независимо от источника их происхождения обладают определенным характерным своеобразием. Основное отличие терминов от всех остальных слов немецкого языка заключается в том, что термины, как правило, однозначны и лишены эмоциональной выразительности, в то время как эмоциональность свойственна большинству слов словарного состава немецкого языка, конкретные значения которых вследствие этого уточняются в предложении чаще всего лишь в зависимости от контекста.

Таким образом, проанализировав основные характеристики научно-технических терминов в немецком языке, можно сделать следующие выводы:

1.                  Создание немецких научно-технических терминов осуществляется за счет двух основных источников: во-первых, за счет общеупотребительных слов языка и, во-вторых, за счет заимствований из других языков, то есть за счет иностранных и международных слов.

2.                  Общеупотребительные слова языка — общенародные слова, с одной стороны, и термины — с другой, не изолированы друг от друга, а, напротив, находятся в атмосфере постоянного взаимовлияния.

3.                  Заимствованные термины — иностранные и международные слова — так же, как и термины, созданные из общеупотребительных слов, оформляются в предложении соответственно правилам немецкой грамматики, а термины — производные и сложные слова подчиняются законам словообразования немецкого языка.

4.                  Изучение разнообразных способов образования терминов помогает установить характер связей, существующих между терминами и общеупотребительными или заимствованными словами, что способствует правильному пониманию и запоминанию терминов [6].

 

Литература:

 

1.                  Каргина, Е. М. Актуальность обучения практическому использованию иностранного языка в сфере профессионального общения // Современные научные исследования и инновации. — 2014. — № 6–3 (38). — С. 12.

2.                  Каргина, Е. М. Метод систематизации лексики по смысловым группам при исследовании профессиональных иноязычных терминов // Современные научные исследования и инновации. — 2014. — № 11–3 (43). — С. 137–140.

3.                  Реформаторский, А. А. Введение в языкознание. — М., 1955.

4.                  Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания. — 1953. — № 5.

5.                  Каргина, Е. М. Заимствования — как внешний путь обогащения словарного состава немецкого языка // Гуманитарные научные исследования. — 2014. — № 9 (37). — С. 64–66.

6.                  Каргина, Е. М. Формирование у обучающихся навыков рационального способа поисковой и исследовательской деятельности в процессе изучения иностранного языка // Современная педагогика. — 2014. — № 9 (22). — С. 52–54.

Основные термины (генерируются автоматически): немецкий язык, термин, слово, язык, лат, немецкая грамматика, Общеупотребительное слово языка, общий язык, родной язык, античное наследство.


Похожие статьи

Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники

Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...

Стандартизация международной технической терминологии как один из способов решения проблемы международной коммуникации

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей стандартизации международной технической терминологии. Являясь международной и по содержанию, и по форме, стандартизация значительно облегчает решение проблемы международного профессионального общения...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков)

Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля. В данной статье рассмотрены структурные особенности термина. Проанализированы виды переводческих трансформаций, используемых для передачи специальн...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Особенности работы над лексикой в процессе преподавания иностранного языка в вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей работы над иноязычной лексикой. В процессе преподавания иностранного языка необходимо работать над словообразованием, изучать возможности сочетаемости слов и фразеологических единиц, а также уделять в...

Особенности иноязычного заимствования в русском языке права

В статье рассматриваются некоторые особенности иноязычного заимствования в русском языка права: греко-латинские термины, в том числе интернационализмы, латинские, французские, немецкие, англо-американские заимствования, правовые реалии, значение проц...

О регламентации перевода терминов Методическими рекомендациями Всесоюзного центра переводов для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и Рекомендациями Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору

Рекомендации, обобщая лучшие переводческие практики, формируют правила перевода терминов, в частности, правило соблюдения во всем тексте перевода единства терминологии, присущей соответствующей области знания или сфере деятельности.

Изучение лексики профессионального направления студентами-юристами как способ активного метода обучения иностранным языкам в вузе

В статье рассматриваются некоторые способы изучения лексики профессионального направления для студентов-юристов, приводятся составляющие, которые необходимо принимать во внимание для достижения успешных результатов в процессе изучения иностранных язы...

Обучение и исследование лингвострановедения

Данная статья посвящена исследованию теории лингвострановедения русского языка и обучению русскому языку в китайской аудитории в соответствии с этой теорией. Выясняются в сопоставлении лексика вербального языка, не имеющего эквивалентных слов в китай...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Похожие статьи

Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники

Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...

Стандартизация международной технической терминологии как один из способов решения проблемы международной коммуникации

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей стандартизации международной технической терминологии. Являясь международной и по содержанию, и по форме, стандартизация значительно облегчает решение проблемы международного профессионального общения...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков)

Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля. В данной статье рассмотрены структурные особенности термина. Проанализированы виды переводческих трансформаций, используемых для передачи специальн...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Особенности работы над лексикой в процессе преподавания иностранного языка в вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей работы над иноязычной лексикой. В процессе преподавания иностранного языка необходимо работать над словообразованием, изучать возможности сочетаемости слов и фразеологических единиц, а также уделять в...

Особенности иноязычного заимствования в русском языке права

В статье рассматриваются некоторые особенности иноязычного заимствования в русском языка права: греко-латинские термины, в том числе интернационализмы, латинские, французские, немецкие, англо-американские заимствования, правовые реалии, значение проц...

О регламентации перевода терминов Методическими рекомендациями Всесоюзного центра переводов для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и Рекомендациями Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору

Рекомендации, обобщая лучшие переводческие практики, формируют правила перевода терминов, в частности, правило соблюдения во всем тексте перевода единства терминологии, присущей соответствующей области знания или сфере деятельности.

Изучение лексики профессионального направления студентами-юристами как способ активного метода обучения иностранным языкам в вузе

В статье рассматриваются некоторые способы изучения лексики профессионального направления для студентов-юристов, приводятся составляющие, которые необходимо принимать во внимание для достижения успешных результатов в процессе изучения иностранных язы...

Обучение и исследование лингвострановедения

Данная статья посвящена исследованию теории лингвострановедения русского языка и обучению русскому языку в китайской аудитории в соответствии с этой теорией. Выясняются в сопоставлении лексика вербального языка, не имеющего эквивалентных слов в китай...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Задать вопрос