Лексика, обозначающая национально-культурные реалии Швейцарии (на примере наименований национальных блюд в швейцарском варианте немецкого языка) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №4 (84) февраль-2 2015 г.

Дата публикации: 20.02.2015

Статья просмотрена: 1675 раз

Библиографическое описание:

Воронко, Е. П. Лексика, обозначающая национально-культурные реалии Швейцарии (на примере наименований национальных блюд в швейцарском варианте немецкого языка) / Е. П. Воронко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 4 (84). — С. 757-760. — URL: https://moluch.ru/archive/84/15763/ (дата обращения: 18.12.2024).

В статье рассматриваются основные тематические группы лексики, обозначающей национально-культурные реалии Швейцарии.

Ключевые слова:лингвокультурология, национально-культурные реалии, швейцарский вариант немецкого языка.

 

Отношения языка и культуры — тема, о которой ведутся многочисленные споры между учеными и мыслителями. Но в одном они всегда соглашаются, говоря, что язык и культура неразрывно связаны и не могут существовать друг без друга. К теме сопоставления языков и культур обращались такие лингвисты, как Г. Д. Томахин, И.С Виноградов, Е. М. Верещагин, С. Влахов и другие./

Изучением языковых и культурологических знаний в их единстве занимается такая наука, как лингвострановедение, которая является важным аспектом в методике преподавания иностранного языка.

Лингвострановедение как наука появилась еще в середине XX века, но сначала ее рассматривали как направление, связанное с исследованием путей и способов ознакомления учащихся с действительностью страны изучаемого языка во время изучения иностранного языка [9]. Огромный вклад в данную науку внесли Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Г. Д. Томахин, Р. К. Миньяр-Белоручев.

Сегодня данное направление рассматривается следующим образом. Согласно Е. А. Огневой, лингвострановедение — это новое научное направление, которое сочетает в себе элементы лингвистических знаний с элементами страноведения, т. е. с изучением реалий изучаемого языка [6]. Когда изучающий усваивает лингвострановедческий материал, он овладевает лингвострановедческой компетенцией, т. е. системой представлений о традициях, обычаях, реалиях страны изучаемого языка, что позволяет добиться полноценной коммуникации.

Итак, владение лингвострановедческими знаниями позволяет адекватно воспринимать речь носителей иностранного языка и понимать оригинальные тексты. Достижение данной цели предполагает изучение и отбор таких языковых единиц, как реалии. Именно они помогают не только понять язык, культуру, а, следовательно, и мышление представителей чужой культуры, но и переводить иноязычные тексты.

С реалиями как носителями национальной самобытности лингвисты начали работать только в 50-х гг. ХХ в. Уже тогда ученые спорили о правильном определении понятия «реалия». Несмотря на широкое использование данного термина, было отмечено, что ни в лингвистике, ни в лингвострановедении нет четкого определения реалий, и совершенно не исследована специфика данных языковых единиц. Это объясняется тем, что авторы не уделяли нужного внимания данной теме. На сегодняшний день вопрос об определении понятия «реалии» остается также актуальным и не до конца исследованным.

Слово «реалия» произошло от латинского прилагательного realia — «вещественный», «действительный». Согласно С. Влахову и С. Флорину, реалиями являются слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит [2].

Исходя из вышеизложенного материала, рассмотрим лексику, обозначающую национально-культурные реалии Швейцарии. Но перед тем как приступить к анализу рассматриваемого нами материала, следует упомянуть о языковой ситуации в этой стране, чтобы упростить понимание особенностей реалий швейцарского варианта немецкого языка.

Швейцария является многоязычной и многодиалектной страной, в которой представлены 4 языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Данные языки признаны национальными. Первые три являются официальными административными языками страны в своих территориальных пределах. А если мы говорим о ретороманском языке, следует отметить, что он не используется в общегосударственном общении, это означает, что данный язык не является языком общественно-политической жизни на территории проживания ретороманцев.

На сегодняшний день Швейцария является федеративной республикой, состоящей из 20 кантонов и 6 полукантонов. Из них 19 являются немецкоязычными, 6-франкоязычными, 1-италоязычным. Следует отметить, что в Швейцарии существуют также некоторые места, такие города, как Билль, Фрибург, которые являются двуязычными. Здесь не только улицы обозначаются на двух языках, но и на политических заседаниях используются также два языка.

В немецкоговорящих кантонах Швейцарии употребляются 2 формы немецкого языка: литературный немецкий язык и швейцарский вариант современного немецкого языка с его многочисленными региональными диалектами.

Литературный немецкий язык, Hochdeutsch или Schriftdeutsch, имеет огромное преимущество в немецкой части Швейцарии как письменный язык, как язык науки, газеты, художественной литературы (за исключением литературы на диалекте), а также и в устной официальной публичной речи: в федеральном парламенте, в высших судебных инстанциях, в церковной проповеди, в университете и в средней школе; он является предметом школьного преподавания на всех его ступенях и усваивается широкими народными массами в основном из школьного преподавания [3].

В остальных случаях швейцарцы используют швейцарский вариант современного немецкого языка, который является собственно разговорным языком всех слоев населения. Но на нем очень редко пишут, если только на молодежных конференциях.

Система швейцарско-немецкого диалекта практически реализуется в виде частных диалектных систем, имеющих зональную соотнесенность. В швейцарско-немецком традиционно выделяют 18, 20 или 24 поддиалекта с соответствующей локальной (кантональной) соотнесенностью [10, 11, 13]. Наибольшая общность и единство швейцарских поддиалектов проявляются на грамматическом уровне. Наиболее существенные различия наблюдаются на фонетическом и лексическом уровне.

Такое разнообразие поддиалектов объясняется достаточно многочисленными заимствованиями из других языков, что, прежде всего, объясняется этническим составом швейцарского народа. В количественном отношении на первом месте из романских заимствований в швейцарско-немецком и его диалектах находятся заимствования из французского литературного языка, французского разговорного языка и французских говоров швейцарских кантонов [5].

Итак, в данной статье анализируются лексические единицы лексико-семантического поля «еда» швейцарского варианта немецкого языка.

Прием пищи показывает не только социальный и культурный статус человека, но и национальный характер того или иного народа. В текстах авторов кулинарных и поваренных книг, философов, культурологов, этнокультурологов, историков, этнографов содержится информация о социокультурных и исторических составляющих, позволяющих выявить не только лингвистические, но и экстралингвистические особенности лексико-семантического поля «еда» [4].

Исследование лексики, обозначающей национально-культурные реалии Швейцарии (на примере наименований национальных блюд в швейцарском варианте немецкого языка) представляет собой большой интерес и новизну, так как данная тема на сегодняшний день до конца не изучена: количество наименований национальных блюд постоянно изменяется и данный объем реалий лексико–семантической группы «еда» не был раннее исследован.

В данной статье описываются результаты исследования 400 лексических единиц, которые были разделены на 9 тематических групп. Основная часть материала была взята из электронного ресурса www.kulinarischeserbe.ch [7], на котором представлены национальные швейцарские блюда, и дополнена из толкового словаря (электронный ресурс) www.duden.de [12]. Рассмотрим их подробнее:

1.      Наименования мясных и колбасных изделий

Группа «Мясные и колбасные изделия» состоит из 79 лексем, что составляет 20 % от общего числа лексико-семантического поля «Еда», например: Appenzeller Pantli, Bauernschüblig, Frauenfelder Salzissen, Ramswurst, Schwartenwurst, Schwinigi Stückli, Urner Hauswurst.

2.      Наименования рыбной продукции

Группа «Рыба» включает всего 3 лексемы (0,75 %): Gangfisch, Geräucherte Felchen, Mesoltit.

3.      Наименования фруктов, овощей, растений

Группа «Фрукты, овощи, растения» представлена 22 лексемами (5,5 %), например: Dörrbirnen, Essiggurken, Kirschenmus, Küttiger Rüebli, Zibelemärit.

4.      Наименования сырной и молочной продукции

В группу «Сырная и молочная продукция» входят 43 лексемы (11 %), например: Doppelrahm, Glarner Alpkäse, Mutschli, Sbrinz, Scgmelzkäse, Schwyzer.

5.      Наименования выпечки

Группа «Выпечка» самая обширная, в её составе — 165 лексем (41 %), например: Aargauer Rüeblitorte, Agathenringli, Basler Leckerli, Biberfladen, Bröötis, Däzeschiibli, Flange, Hüppen, Luzerner Birnenweggen, Mohrenkopf, Offleten, Rosengebäck, Strüzel, Tirggel, Zimtstängel.

6.      Наименования сладостей

К группе «Сладости» относятся 19 лексем (5 %), например: Badener Steine, Churer Pfirsichsteine, Mässmogge, Quittenpästli, Türkenhonig.

7.      Наименования злаков

Группа «Злаки» состоит из 7 лексем (2 %), например: Dinkel, Hörnli, Linthmais-Mehl, Rheintaler Ribel.

8.      Наименования приправ, соли, масла, уксуса

В группе «Приправа, соль, масло, уксус» — 20 лексем (5 %), например: Magenträs, Rapsöl, Aromat Knorr, Munder Safran.

9.      Наименования напитков

Группа «Напитки» охватывает 42 лексемы (10,5 %), например: Absinthe, Bätziwasser, Damassine, Jagertee, Elmer Citro, Iva-Schnaps, Mirabellenschnaps, Träsch.

Данные тематические группы можно представить в виде следующей диаграммы:

 

По данной диаграмме мы можем сделать вывод, что основную часть наименований еды и напитков занимает тематическая группа «Наименования выпечки», на втором месте — «Наименования мясных и колбасных изделий», а на третьем — «Наименования напитков».

В результате анализа лексики швейцарского варианта немецкого языка нами выявлено большое количество блюд, названия которых ориентируются на географическое название страны, городов, кантонов: Appenzeller Pantli, Appenzeller Siedwurst, Bauernschüblig, Berner Zungenwurst, Krakauer Wurst; основной ингредиент: Fleischkäse, Kartoffelwurst, Bratkäse,Kartoffelschnaps, Kirschenmus; форму:Fleischvögel, Gnagi; и цвет: Braisi, Blutwurst, Schwarzwurst. Большое количество наименований — слова, заимствованные из французского и итальянского языков, например: Attriaux, Jabon de la borne, Lugeole, Oss in bogia, Castagne, Ricotta, Vacherin Mont d’Or. Как было отмечено в начале статьи, это обусловлено этническим составом швейцарского народа, географическим положением и языковой ситуацией в стране.

Анализ наименований блюд и напитков, приведенных в вышеуказанных источниках, позволил нам разделить лексические единицы по тематическому признаку, рассмотреть происхождение наименований и определить их процентное соотношение. Итак, лексические единицы мы разделили на 9 тематических групп, самой объемной оказалась группа «Наименования выпечки», а самой малочисленной — группа «Наименования рыбной продукции». По вышеприведенному материалу мы можем судить о кулинарных пристрастиях швейцарцев. Они едят мало рыбы, что можно объяснить географическим положением страны, в которой отсутствует выход к морю. Главные компоненты местной кухни — масло, молоко, сыр, мука, яйца, овощи, мясо и специи. Швейцарцы очень любят мучные, мясные и колбасные изделия. Это говорит о том, что в этой стране сильно развито сельское хозяйство, сами швейцарцы предпочитают простую и сытную, но здоровую еду.

Швейцария также известна различными видами сыра, который является национальным продуктом Швейцарии. Неудивительно, что самые известные региональные блюда также связаны с сыром. Типичное швейцарское блюдо из расплавленного сыра — фондю (Fondue), которое является самым известным блюдом не только в этой стране, но и за ее пределами.

Хотя национальная кухня Швейцарии подвержена сильному влиянию соседних стран, таких, как Италия, Франция, Германия, она сочетает гастрономию своих соседей и создает из них собственную кухню на основе региональных ингредиентов. В каждом кантоне есть также множество фирменных региональных блюд.

В заключение отметим, что лексика, обозначающая национально-культурные реалии страны, является культурно-маркированной. Такие языковые единицы содержат фоновую информацию, и таким образом язык отображает культуру страны. При знакомстве с данной лексикой в процессе изучения иностранного языка происходит одновременно изучение культуры страны изучаемого языка.

 

Литература:

 

1.         Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969.

2.         Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М: «Международные отношения», 1980.

3.         Немецкая диалектология. — М.-Л., Изд-во АН, 1956.

4.         Косвои М. М. Сравнительный анализ лексических единиц лексико-семантического поля «ЕДА» в русском и персидском языке // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2013. — № 3. — Т. 1. — С. 86–91.

5.         Кузьмич Н. Г. Романо-германская контактная зона Швейцарии // Взаимодействие лигвистических ареалов. — Л.: Наука, 1980. — С. 237–243.

6.         Огнева Е. А. Лингвострановедение: британская палитра: учебное пособие. — Москва: Эдитус, 2012.

7.         Портал национальной кухни Швейцарии. [Электронный ресурс] URL: http://www.kulinarischeserbe.ch (дата обращения 10.02.2015).

8.         Томахин Г. Д. Америка через американизмы. — М.: Высшая школа, 1982.

9.         Ужова О. А. Лингвострановедение. Компетенция «культурной грамотности и словарь» // Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. — № 1. — С. 59 -66.

10.     Baumgartner H.: Sprachatlas der deutschen Schweiz / begr. von R. Holzenköcherle u. H. Baumgartner. Hrsg. von R. Hotzenköcherle. — Bern. 1932.

11.     Christ R. B. Schweizer Dialekte. Zwanzig deutsch-schweizerische Mundarten / Hrsg. von R. B. Christ. — Basel, 1965.

12.     Das Wörterbuch Duden online [Электронный ресурс] htttp://www. duden.de (дата обращения 10.02.2015).

13.     Stadler F. J. Die Landessprachen der Schweiz oder Schweizerische Dialektologie mit kritischen Sprachbemerkungen. — Aarau. 1819.

Основные термины (генерируются автоматически): швейцарский вариант, немецкий язык, язык, группа, иностранный язык, швейцария, лексема, лексико-семантическое поле, национально-культурная реалия Швейцарии, литературный немецкий язык.


Ключевые слова

лингвокультурология, национально-культурные реалии, швейцарский вариант немецкого языка., швейцарский вариант немецкого языка

Похожие статьи

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...

Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»

В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.

Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники

Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...

Национально-культурная специфика коллокаций в австрийском национальном варианте немецкого языка

Статья посвящена особенностям этнокультурно обусловленных коллокаций в немецком языке Австрии. Приводятся определение и функции этнокультурно обусловленных коллокаций, рассматриваются факторы, влияющие на их своеобразие, а также подробно описываются ...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков)

Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля. В данной статье рассмотрены структурные особенности термина. Проанализированы виды переводческих трансформаций, используемых для передачи специальн...

Квазиинтернациональная лексика в юридической документации

Данная статья посвящена проблеме перевода квазиинтернациональной лексики в юридической документации, на примере международных соглашений. Сперва рассматриваются такие понятия, как интернациональная и квазиинтернациональная лексики, затем поднимается ...

О составном анализе некоторых региональных названий одежд

В данной статье анализируются слова, которые выражают по составу гибридных наименований одежды, относящиеся к различным словарным слоям. В частности, в ней изучены наименования гибридного состава одежд используемые в хорезмском диалекте.

Семантические особенности некоторых междометий в английском, русском и кыргызском языках

В данной статье приводятся семантические группы междометий на русском, английском и кыргызском языках, на примере произведений известных авторов, а также определены и проанализированы позиции междометий в предложениях.

Похожие статьи

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...

Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»

В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.

Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники

Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...

Национально-культурная специфика коллокаций в австрийском национальном варианте немецкого языка

Статья посвящена особенностям этнокультурно обусловленных коллокаций в немецком языке Австрии. Приводятся определение и функции этнокультурно обусловленных коллокаций, рассматриваются факторы, влияющие на их своеобразие, а также подробно описываются ...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков)

Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля. В данной статье рассмотрены структурные особенности термина. Проанализированы виды переводческих трансформаций, используемых для передачи специальн...

Квазиинтернациональная лексика в юридической документации

Данная статья посвящена проблеме перевода квазиинтернациональной лексики в юридической документации, на примере международных соглашений. Сперва рассматриваются такие понятия, как интернациональная и квазиинтернациональная лексики, затем поднимается ...

О составном анализе некоторых региональных названий одежд

В данной статье анализируются слова, которые выражают по составу гибридных наименований одежды, относящиеся к различным словарным слоям. В частности, в ней изучены наименования гибридного состава одежд используемые в хорезмском диалекте.

Семантические особенности некоторых междометий в английском, русском и кыргызском языках

В данной статье приводятся семантические группы междометий на русском, английском и кыргызском языках, на примере произведений известных авторов, а также определены и проанализированы позиции междометий в предложениях.

Задать вопрос