В статье рассматривается метод калькирования как один из основных методов образования неологизмов в современном немецком языке.
Ключевые слова:неологизм, калькирование, калька.
Язык представляет собой постоянно развивающуюся систему, одной из основных функций которой является обеспечение коммуникационной стороны общения. Из этого следует, что язык, как социальный феномен, на всех этапах своего существования, неразрывно связан с обществом. Эта связь имеет двусторонний характер: язык не существует вне общества, но и общество не может существовать без языка.
За последние десятилетия, начиная с конца XX века, в связи с новыми явлениями общественной жизни людей, словарный состав немецкого языка значительно расширился, пополнился новыми значениями, являющихся актуальными для данного периода жизни общества, которые, в свою очередь, заменили уже устаревшие явления. Одним из способов пополнения словарного состава языка является создание неологизмов.
Неологизм — новое слово, которое в настоящий момент времени находится в состоянии постоянного употребления в языке и укореняется в нем, или же это приобретенные старыми, уже укоренившимися и зафиксированными словами, новые значения.
Современный немецкий язык располагает многими способами образования новых слов, к одному из которых и относится метод калькирования, которому и посвящена данная работа.
Калькирование называют «экологически чистым» способом заимствования, поскольку он позволяет, не разрушая целостности восприятия лексической системы языка, расширять ее возможности.
Кальками (фр. calgue — «копия, подражание») являются слова, которые образуются по иноязычной модели.
Кальки изучены менее в силу некоторых причин:
1. калек сравнительно меньше, чем заимствований;
2. кальки трудно выделить, так как не ясны критерии, по которым то или иное слово или сочетание следует признать результатом калькирования. [http://studopedia.ru/1_129495_osvoenie-inoyazichnih-slov-v-russkom-yazike.html].
Традиционно лингвистами выделяется несколько типов калек:
- словообразовательные кальки,
- словообразовательные полукальки,
- семантические кальки
Словообразовательная калька создается путем перевода каждой морфемы иноязычного слова.
Словообразовательное калькирование слова возможно только в том случае, если структура калькируемого объекта многоморфемна, т. е. помимо корневой она должна включать «как минимум одну аффиксальную морфему» [1, с. 17]. Исследуемые кальки образованы преимущественно путем покомпонентного перевода слова из языка-реципиента и сохраняют внутреннюю форму и семантическую связь компонентов по образцу заимствованного слова.
Все анализируемые в данной работе словообразовательные кальки являются структурными и в основном переводными, например: herunterladen «скачивать» — калька с английского глагола download; слово Suchmaschine «поисковая система» образовано по аналогии с Search Engine.
Например: das Bezahlfernsehen (pay TV) — платное телевидение, Flachbildschirm (flatscreen) — плоский экран, goldener Handschlag (golden handshake) –увольнение с работы с выплатой большой денежной компенсации, das Handtelefon (mobile phone) — мобильный телефон, das Hörbuch (audiobook) — аудиокнига, der Mauszeiger (mouse pointer) — курсор мыши, dаs Tagfahrlicht (daytime running light) — днeвной свeт, diе Zweitmeinung (sеcond opinion) — мнение другого человека.
На основе анализа было выявлено, что вышеперечисленная группа слов включает в себя 25 % от корпуса неологизмов, рассматриваемого в рамках данного метода. Следует также отметить, что группа словообразовательных калек уступает по количеству слов двум другим группам (словообразовательные полукальки и семантические кальки).
Исследуя морфологическую сторону данных неологизмов, следует упомянуть, что большинство слов является именами существительными — 80 % слов, из которых 99 % являются композитами, за ними следует группа устойчивых словосочетаний, процент которых составляет — 15 %, и всего 5 % проанализированных неологизмов-словообразовательных калек выражено глаголами.
Словообразовательная полукалька представляет собой тип словообразовательного калькирования, при условии переноса только части слова из другого языка.
Словарь www.owid.de, который послужил источником данного исследования, содержит словообразовательные полукальки с пометкой «Teillehnübersetzung».
Например: das Ärztehopping (doctor hopping)– частая смена врачей, die Baggyhose (baggy pants) — мешковатые штаны, die Bikinizone (bikini area) — зона бикини, die Couchkartoffel (couch potato) — человек, который любит проводить время лежа на диване, die Einkaufsmall (shopping mall) — большой торговый центр, das Kochshow (cooking show) — кулинарное шоу, das Konsolenspiel (console game) — игра на приставке, das Mobilnetz (mobile network) — мобильная сеть, der Push-up-BH (push-up bra) — бюстгальтер, приподнимающий грудь, die Soundkarte (soundcard) — звуковая карта, die To-do-Liste (to-do-list) — список дел, virtualisieren (to virtualize) — создавать виртуальную среду.
Вышеприведенные словообразовательные полукальки являются вторым по численности типом в рамках данного метода образования неологизмов — калькирования, и составляют 36 % слов.
Из всех проанализированных слов только 13 % неологизмов выражено глаголами, оставшиеся 87 % представлены именами существительными.
Семантическая калька — слово с новым переносным значением, возникшим под влиянием семантики иноязычного слова.
Новое значение по отношению к основному может быть метафорическим или метонимическим переносом, результатом расширения или сужения значения, а также семантическим сдвигом [5].
Все слова-семантические кальки отмечены в словаре (www.owid.de) как «Lehnbedeutungen».
Например: brennen (burn) — записывать диск с данными, der Brenner — устройство для записи информации на диск, herunterfahren (engl. to shut down) — выключать компьютер, der Hotspot (engl. hotspot) — событие особой важности, der Klick (click) — щелчок мыши, online (on-line)– подключенный к сети, skaten (to skate) — кататься на роликах, surfen (to surf) — искать в интернете, das Tag (eng.tag) — граффити, der Tiger (eng.tiger) — быстроразвивающаяся страна, toppen (eng.to top) — превосходить).
Говоря о морфологической характеристике слов, следует упомянуть, что, как и в двух предыдущих типах, преобладающей частью речи является имя существительное — 68 % слов, на втором месте находится глагол — 30 % и всего 2 % приходится на имя прилагательное.
В настоящее время ставится вопрос о преобладающем методе калькирования. Лингвисты отмечают, что в разные периоды развития языковой системы преобладали разные виды. На основе данного анализа можно выделить вид семантических калек в качестве преобладающего метода калькирования. Неологизмы вышеупомянутой группы составляют 38 % от корпуса слов, отведенного на данный метод.
Представляется необходимым добавить, что языками-донорами в процессе калькирования послужили латинский (8 %) и французский (4 %) языки, в большей же степени английский язык (88 %).
Посредством использования калек, как показало исследование, пополняется, в большинстве случаев, лексика из сферы интернета и информационных технологий — 26 % слов. На втором месте располагается сфера телекоммуникационных технологий — 21 % слов. Достаточно большой процент неологизмов входит в тематические группы, такие как: досуг и технические средства (инструменты), которые также появляются в немецком языке в результате калькирования — 13 % новой лексики на каждую из групп, тогда как в сфере моды и одежды этот показатель составляет 8 %. В области политики всего 2 % слов являются неологизмами, образованными с помощью методов калькирования. По 1 % приходится на сферы экономики и работы и специальностей. Следует также упомянуть, что всего 15 % слов не были отнесены к какой-либо сфере ввиду универсальности их употребления.
Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что в большинстве случаев в качестве языка-реципиента при калькировании, как методе образования новой лексики в современном немецком языке, выступает английский язык, а преобладающей сферой употребления новых слов является область интернета и информационных технологий.
Литература:
1. Арапова Н. С. — Калька — большой энциклопедический словарь — Большая Российская Энциклопедия, Москва, 1998;
2. Вахницкая Н. И. — О роли калькирования при создании неологизмов в современном немецком языке. Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. — Выпуск № 3, том 1. — 2012.
3. Ившин В. Д., Титов Л. В. // Исследования по лексике и грамматике германских языков. — Тарту, 1990;
4. Иванова М. В. // Мир лингвистики и коммуникации. — Тверь, 2008. — № 2(11);
5. Курасова Е. В. Семантические неологизмы общественно-политической сферы в русском языке новейшего периода — Воронеж, 2006;
6. www.owid.de