Данная статья посвящена рассмотрению понятия чтения и его этапов в процессе обучения иностранному языку. Рассмотрена и дана краткая характеристика основным видам чтения.
Ключевые слова: чтение, процесс обучения, семантизация, перевод, иностранный язык.
Чтение является одним из видов речевой деятельности. С психологической точки зрения процесс чтения включает перцептивную, мыслительную и мнемическую деятельность. Цель чтения состоит в извлечении и переработке информации, которая содержится в тексте. В результате переработки информации возникает понимание, следовательно, чтение надо рассматривать как один из видов коммуникации. в действительности, суть процесса получения информации сводится к декодированию смысла, заложенного автором в тексте. Декодирование включает сравнение, анализ, синтез, обобщение, абстракцию и ряд других мыслительных операций, которые входят в состав механизмов чтения.
Чтение представляет собой сложное умение, сложную творчески-познавательную деятельность человека, в которой высокоразвитые навыки зрительного восприятия находятся в диалектическом взаимодействии с процессами мышления, воображения, с процессами эмоционально-волевой сферы читающего. Чтение больше, пожалуй, чем какой-либо другой вид работы над языком, связано со всем многообразием языковой деятельности. Вследствие этого при обучении иностранному языку роль и функции чтения меняются в зависимости от стадии обучения иностранному языку. [4, c.250]
Рассматривая процесс чтения на иностранном языке, следует сказать об объективно существующих этапах понимания читаемого и о некоторых специфических для каждого этапа видах работы по формированию умения читать и понимать иностранные тексты, которые по своему характеру начинают приближаться к таким видам работы, которые отражают запросы зрелого чтения и реальные требования в овладении этим умением, предъявляемые программой.
Умение читать и понимать, не прибегая к переводу на родной язык, представляет сложную форму языковой деятельности, к которой учащийся подходит постепенно, приобретая целый ряд других навыков и преодолевая целый комплекс трудностей. [2, c.110]
Процесс понимания иностранного текста проходит несколько этапов. Если исходить из того, что к правильному пониманию частей можно придти от понимания целого, то первым этапом понимания иноязычного текста является понимание его общего содержания без подробностей, понимание которых и не может быть достигнуто при первичном с ним ознакомлении. В процессе первичного ознакомления с содержанием текста имеет место аналитическая работа мысли, но анализ осуществляется лишь постольку, поскольку он необходим при первичном синтетическом понимании содержании текста, поэтому первым этапом понимания иноязычного текста можно считать синтетико-аналитическое понимание его общего смысла. На данном этапе используется быстрое прочитывание текста с целью общего обхвата смысла текста. [3]
Следующим этапом понимания иноязычного текста является его аналитическое понимание, то есть понимание отдельных слов, грамматических форм и конструкций, что обеспечивает довольно точное понимание читаемого. Те слова и выражения, которые служили на синтетико-аналитической ступени понимания опорой для понимания общего смысла, теперь служат опорой для анализа текста. На этом этапе используется повторное медленное чтение с целью осуществления подробного и глубокого анализа текста, что приводит в результате к совершенному пониманию его содержания. Текст подвергается лексико-грамматическому анализу, так как анализ лексических и грамматических средств дает возможность глубоко проникнуть в содержание текста. [4, c.252]
Третьим этапом понимания иноязычного текста является синтетическое понимание. В данном случае производится более совершенный синтез, чем тот, который характеризует первую ступень, так как он основывается на точном понимании значения всех используемых лексико-грамматических выразительных средств. Представляя себе не только общее содержание текста, но и значение каждого предложения, фразеологической единицы, грамматической конструкции, каждого отдельного слова и формы в общем, студенты могут отвлечься от выражения мысли на иностранном языке, пытаясь передать содержание текста на родном языке. Завершением подобной работы является хороший перевод. Однако, до тех пор, пока студенты не могут найти адекватных средств выражения содержания иноязычного текста, у них нет подлинного его понимания. Необходимо с самого начала развивать у студентов умение выполнять адекватный перевод, то есть приучать выражать понятую ими мысль иноязычного текста на хорошем литературном родном языке.
Четвертым этапом является беспереводное чтение, то есть беспереводное понимание читаемого материала.
Широкое распространение имеет точка зрения, согласно которой выделяются два типа чтения: собственно чтение, с одной стороны, и учебное чтение, с другой стороны. В рамках учебного чтения можно выделить предварительное чтение и информативное чтение.
Существует несколько классификаций видов чтения: чтение беспереводное, подготовленное и неподготовленное, классное и домашнее, чтение с предварительно снятыми и не снятыми трудностями содержания и так далее. Рассмотрим одну из классификаций, согласно которой есть три вида чтения:
1. Изучающее чтение, которое делится на филологическое, критическое, углубленное и реферативное;
2. Ознакомительное чтение, которое включает в себя критическое, конспективное и реферативное;
3. Просмотровое чтение, которое можно разделить на реферативное, обзорное, ориентировочное и поисковое чтение. [1, c.60]
При реферативном чтении происходит объединение установок изучающего и ознакомительного видов. По мнению некоторых исследователей, реферативное чтение предшествует реферированию наравне с ознакомительным и изучающим видами чтения. Отмечается черта его отличия от конспективного — последнее протекает в более медленном скоростном режиме. Кроме того, реферативное чтение более прерывисто, чем конспективное, так как читатель концентрирует свое внимание на смысловых аспектах, остальной материал опускается. Результатом реферативного чтения является реферат, составленный из тезисов, то есть основных положений текста. Если считать главной отличительной чертой реферативного чтения дедуктивный подход к тексту, то следует акцентировать свое внимание на просмотровом чтении и его элементах чтения, предшествующего реферированию.
Конспективное чтение направлено на восприятие логико-фактологической цепочки, понимание замысла автора, общую оценку прочитанного и определение пригодности текста.
Критическое чтение предусматривает целенаправленное сопоставление собственных мыслей с идеями, вычитанными из текста. Оно строится на сложных мыслительных операциях, включающих, с одной стороны, абстрагирование от несуществующих моментов, с другой — учет и интерпретацию многочисленных деталей. Все это приводит к проникновению в глубинную структуру текста и всесторонней оценке позиций автора.
Обзорное чтение нацелено на выделение идеи текста. Если она имплицитна, то обзорное чтение становится невозможным. Результатом обзорного чтения может явится составление реферата текста.
Ориентировочное чтение направлено на обнаружение в тексте информации, представляющей интерес для читателя. Если вывод отрицательный, то чтение незамедлительно прекращается.
Поисковое чтение направлено на поиск в тексте определенных данных. При этом главным отличием данного вида чтения от просмотрового является наличие в тексте этих данных, тогда как во втором случае читающий просто оценивает и отбирает незнакомый материал. [5]
Филологическое чтение — это подвид чтения, нацеленный на расширение словаря и запоминание языковой формы оригинала.
Углубленное чтение как подвид изучающего чтения характеризуется особым акцентом на выявление имплицитной информации.
Основным показателем зрелости чтения является способность читающего менять стратегию в самом процессе чтения в зависимости от характера материала и отношения к нему со стороны читающего.
Литература:
1. Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1985. — 127 с.
2. Каргина, Е. М. Особенности обучения реферированию профильной профессионально-ориентированной литературы на иностранном языке // Современные научные исследования и инновации. — 2014. — № 12–3 (44). — С. 106–111.
3. Комарова Е. В. Трудности употребления иноязычной лексики в процессе обучения иностранному языку // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/02/47166
4. Корндорф Б. Ф. Методика преподавания английского языка. — М.: Просвещение, 1958. — 325 с.
5. Сысоев П. В. Языковое поликультурное образование: что это такое?// Иностранные языки в школе. — 2006. — № 4.