Данная статья посвящена анализу показателей понимания содержания иноязычного текста. В процессе преподавания иностранного языка преподаватель не может ограничиться одним из способов контроля понимания. Преподаватель должен понимать, что по одному показателю невозможно с уверенностью судить о том, насколько полно и правильно понимается учащимися читаемый ими текст.
Ключевые слова: чтение, процесс обучения, семантизация, перевод, иностранный язык.
Овладение чтением на иностранном языке является сложным механизмом. Задача обучения научить учащихся беспереводному пониманию иноязычного текста — требует выявления закономерностей этого процесса. При этом преподавателю важно знать, имеются ли какие-либо объективные показатели, по которым можно судить, насколько хорошо или плохо понят учащимися текст. К показателям можно отнести:
1. Нахождение в тексте предложений, являющихся ответами на вопросы, поставленные преподавателем. Данный показатель не является надежным, так как может случиться так, что читающий, не поняв общего содержания, поймет лишь те предложения, которые являются контрольными. Выбор ответа будет правильным, однако он не является индикатором понимания всего текста. Однако, возможно и обратное: понимая содержание в целом, читающий не понимает предложения, которое преподаватель обозначил как контрольное. В качестве способа контроля этот прием требует строгого и продуманного использования. Необходимо учитывать индикативную ценность контрольного предложения для всего текста. Следует также отметить, что не для всякого текста этот прием будет показателем понимания. Иногда встречаются тексты, содержание которых раскрывается в одной фразе. В этом случае прочтение этой фразы в ответ на контрольный вопрос и есть свидетельство понимания его смысла. Однако таких фраз может и не встретиться в тексте. [3, c.90]
2. Ответы на любые вопросы по прочитанному материалу. Надежность этого показателя может быть повышена в результате увеличения числа вопросов. Данный показатель становиться более надежным при постановке вопросов к логическим предложениям в тексте.
3. Ответы на вопросы к подтексту.
4. Составление учащимися логической серии вопросов ко всему тексту или частям текста.
5. Составление плана пересказа прочитанного текста. Учащийся сможет составить такой план только в том случае, когда он хорощо понял текст. Однако здесь есть одна трудность. С одной стороны, план может быть слишком общим, с другой стороны, возможна чрезмерная детализация одних частей и опущение других. Причинами могут быть непонимание каких-либо деталей, стремление к большему обобщению или случайное опущение. В таком случае преподаватель модет попросить внести корректировки в план к той части текста, в отношении которой возникло сомнение. Правильное выполнение дополнительного задание будет свидетельствовать о об адекватности понимания.
6. Свободное воспроизведение текста на родном или иностранном языке.
7. Составление учащимися предложений с целью проиллюстрировать употребление отдельных слов, которые являются существенными для раскрытия содержания текста. При этом в качестве контрольных следует выбирать такие слова, значение которых могло быть выявлено читающим только в результате понимания всего текста. Этот прием требует от преподавателя тщательного предварительного изучения текста и применим далеко не ко всякому тексту и не на любом этапе понимания текста. [4]
8. Объяснение значения некоторых слов, ранее читающему не известных. но которые он мог уяснить при условии понимания всего сообщения.
9. Выделение интонацией отдельных наиболее важных по содержанию предложений.
10. Темп чтения текста. Достаточно ненадежный показатель, так как он никак не коррелирует с успеваемостью студентов. Замедление темпа чтения на иностранном языке может быть не связано с трудностями понимания, но данное соотношение не выявлено в достаточной мере и не носит характера закономерности. [2]
11. Внутренняя речь. этот показатель является самым надежным. Выявленность внутренней речи повышается при речевой деятельности, вызывающей затруднения, например, при переходе от чтения на родном языке к чтению на иностранном или при переходе от чтения легкого к трудному иноязычному тексту. Однако этот показатель понимания практически невозможно контролировать в условиях обычного учебного процесса.
12. Воспроизведение текста — также ненадежный показатель, так как содержание текста воспроизводится со значительными опущениями и едва ли можно судить на основании такого укороченного пересказа о степени понимания оригинала.
13. Перевод. Данный показатель обладает значительно большей надежностью. Однако при переводе, так же как и при пересказе, встречаются опущения и неточности. Причиной может служить незнание большого контекста или отсутствие определяющего контекста, а также незнание некоторых слов и выражений, домыслы и фантазия.
14. Тест — наиболее распространенный показатель. его особенность состоит в объективности, независимости от мнения преподавателя, основанного на его личных симпатиях или антипатиях. Для того чтобы выбрать правильный ответ, студенты должны прочитать и проанализировать весь текст, соотнести вопрос и варианты ответа между собой и сделать свой выбор. Наличие вариантов для ответа является мощной опорой для студентов. Для контроля понимания в процессе чтения наиболее распространены такие виды тестов как тесты на выбор правильного ответа из нескольких предложенных вариантов, тесты на завершение начатого высказывания на основе предложенных тезисов, тесты на восстановление логического порядка предложений текста и тесты на перекрестный выбор, то есть установление соответствий. [6, c.11]
15. Чтение со словарем. Данный вид чтения является сложным видом речевой деятельности и состоит из ряда навыков и частных умений, что обуславливает многообъектность контроля и трудность в установлении самих его объектов. Многообразие компонентов умения читать с использованием словаря требует проверки уровня сформированности всех его составляющих, а именно уровня сформированности навыка использования словаря, степени совершенства умения рационально использовать словарь в процессе чтения, уровня понимания прочитанного. Важным объектом контроля любого вида чтения является уровень понимания. Ведь цель процесса чтения заключается в достижении заданного уровня понимания иноязычного текста. Это конечный результат всех операций и действий по быстрому отыскиванию слов, по минимизации числа поиска слов в словаре в процессе чтения, по декодированию смысла читаемого до обращения к словарю. В процессе становления умения чтения с рациональным использованием словаря выделенные объекты контроля выстраиваются в обратной последовательности, то есть уровень понимания, умение рационально использовать словарь и навык пользования словарем. [1, c.80]
Важным моментом является то, что выделенные объекты контроля не статичны в процессе чтения, а подвижны и их роль меняется в зависимости от стадии обучения
Для правильной организации и проведения контроля необходимо четко представлять его объекты в процессе обучения иноязычным видам речевой деятельности.
Согласно ФГОС можно выделить в контексте формирования смыслового чтения можно выделить несколько показателей. К ним относятся виды чтения, типы чтения, умения полноты понимания текста, определение понятия «текст», выделение пяти уровней грамотности чтения, анализ чтения художественного текста по Гальперину, приемы организации эффективного обучения чтению, умения чтения. [5, c.2]
На практике в процессе преподавания иностранного языка преподаватель не может ограничиться одним из способов контроля понимания. О понимании текста следует судить на основании анализа нескольких показателей. Преподаватель должен понимать, что по одному показателю невозможно с уверенностью судить о том, насколько полно и правильно понимается учащимися читаемый ими текст. При этом следует иметь в виду, что использование способов контроля может определяться и специфическими особенностями текста, например, воспроизведение текста возможно в том случае, если текст не будет профильным, тяжелым для пересказа.
Разработка объективных критериев понимания — довольно сложная задача. Возможность иметь объективные показатели степени понимания текста нужна не только в практике обучения. Наличие разработанных критериев понимания речевого сообщения позволило бы с большей тщательностью изучить процесс понимания речи, усовершенствовать методику обучения беспереводному чтению иноязычного текста.
Литература:
1. Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1985. — 127 с.
2. Каргина, Е. М. Работа над профильными иноязычными текстами как основа развития устной речи студентов // Гуманитарные научные исследования. — 2014. — № 11 (39). — С. 108–111.
3. Клычникова З. И. К вопросу о показателях понимания содержания иноязычного текста// Психология в обучении иностранному языку. Сборник статей. — М.: Просвещение, 1967. — 183 с.
4. Комарова Е. В. Формирование речевого механизма в процессе усвоения лексики на иностранном языке // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/02/9645
5. Соловова Е. Н. Чтение в составе универсальных учебных действий: позиции ФГОС и традиционной методики обучения иностранным языкам// Иностранные языки в школе. — 2014. — № 4.
6. Тен Е. Г. Организация контроля понимаеия читаемого на начальном этапе обучения// Иностранные языки в школе. — 2004. — № 4.