Данная статья посвящена рассмотрению особенностей работы над иноязычным текстом в вузе. В процессе преподавания иностранного языка необходимо учить формулировать ядерное высказывание, извлекать необходимую информацию из текста. При этом следует иметь в виду объективные показатели, по которым можно судить, насколько хорошо или плохо понят учащимися текст.
Ключевые слова: лексика, словообразование, фразеологическая единица, сочетаемость слов, процесс обучения, иностранный язык.
Одной из задач обучения иностранному языку в неязыковом вузе является обучение беспереводному пониманию иноязычного текста. К одному из важнейших умений зрелого чтения относится формулирование ядерного высказывания. Однако выявление главных смысловых компонентов текста — это вид деятельности, усваиваемый с большим трудом. Студенты зачастую не справляются с заданием выразить главное содержание прочитанного. Это может быть связано с тем, что они не могут разграничить такие понятия как, тема, идея, главное содержание, основная мысль и рема текста.
Тема текста формулируется как обобщение номинативных лексико-тематических цепочек, составляющих тематическую сетку текста. Рема текста — это та новая информация, которая сообщается о предмете мысли. При работе по выявлению рематического содержания текста студентам предлагается сосредоточить свое внимание на тех частях предложений, в которых говорится, что происходит с объектом описания и каков он. Выделив или обобщив тематический и рематический ряды текста, учащиеся получают материал для построения ядерного высказывания. Оно состоит из темы и ремы текста. [1, c.80]
В целом, характер деятельности по извлечению смысла из текста зависит от характера текстовой информации. Если информация имплицитна, действия читающего сводятся к поиску необходимых обобщений в тексте. Если информация имплицитна, действия приобретают характер умозаключений или обобщений на материале содержащихся в тексте суждений. Само собой разумеется, что извлечение имплицитной информации представляет значительно большие трудности для студента, то есть извлечению имплицитного смысла надо обучать.
Для понимания имплицитного смысла необходимо формирование следующих умений:
1. Умение отвлечься от словарного значения данного слова или словосочетания, соотнести его с описываемой ситуацией, опереться на окружающий более широкий контекст и прийти к правильному пониманию имплицитного смысла.
2. Умение распознать внутренние логические отношения между двумя контактными высказываниями, которые являются имплицитно не связанными.
3. Умение восстановить пропущенные логические звенья в ходе авторского развития мысли.
4. Умение работать со структурой, состоящей из ряда фпкторов или аргументов и полностью лишенной глубинных смысловых вех, то есть авторских обобщений. Предполагается, что обобщение сделает сам читатель путем соответствующего умозаключения.
5. Умение строить текстовый и ли читательский силлогизм. Он служит инструментом проникновения в глубинный смысл текста. Малая посылка такого силлогизма опирается на факты, вычитываемые из текста. Большая посылка обеспечивается информативным запасом читателя. Своеобразие читательского силлогизма заключается в том, что любая из посылок, также как и вывод, могут либо присутствовать в тексте, либо отсутствовать. Если они имплицитны, то выражаются либо обобщенной формулировкой, либо рядом частных фактов или примеров, которые нуждаются в обобщении. Любая часть силлогизмов может быть подана в тексте в таком виде, что ее использование в предполагаемом умозаключении сопряжено с предварительной трансформацией, тот есть необходима дополнительная умственная операция со стороны читателя.
6. Умение пользоваться фоновыми знаниями для восполнения смысловых лакун.
7. Умение работать с сокращенными силлогизмами. Дело в том, что наличие всех трех элементов дедуктивного умозаключения в тексте — явление сравнительно редкое. В подавляющем большинстве случаев рассуждение протекает в форме сокращенного или сложносокращенного силлогизма.
8. Умение найти и связать между собой рассредоточенные по тексту части силлогистического умозаключения. речь идет о распространенном типе импликации, которая строится на рассогласовании между общим суждением и конкретизирующими его предметами.
9. Умение устанавливать ассоциации на высоком уровне абстракции. [3]
Обучение пониманию иноязычного текста требует также выявления закономерностей этого процесса. При этом преподавателю важно знать, имеются ли какие-либо объективные показатели, по которым можно судить, насколько хорошо или плохо понят учащимися текст. К показателям можно отнести:
1. Нахождение в тексте предложений, являющихся ответами на вопросы, поставленные преподавателем. Данный показатель не является надежным, так как может случиться так, что читающий, не поняв общего содержания, поймет лишь те предложения, которые являются контрольными. Выбор ответа будет правильным, однако он не является индикатором понимания всего текста. Однако, возможно и обратное: понимая содержание в целом, читающий не понимает предложения, которое преподаватель обозначил как контрольное. В качестве способа контроля этот прием требует строгого и продуманного использования. Необходимо учитывать индикативную ценность контрольного предложения для всего текста. Следует также отметить, что не для всякого текста этот прием будет показателем понимания. Иногда встречаются тексты, содержание которых раскрывается в одной фразе. В этом случае прочтение этой фразы в ответ на контрольный вопрос и есть свидетельство понимания его смысла. Однако таких фраз может и не встретиться в тексте.
2. Ответы на любые вопросы по прочитанному материалу.
3. Ответы на вопросы к подтексту.
4. Составление учащимися логической серии вопросов ко всему тексту или частям текста.
5. Составление плана пересказа прочитанного текста.
6. Свободное воспроизведение текста на родном или иностранном языке.
7. Составление учащимися предложений с целью проиллюстрировать употребление отдельных слов, которые являются существенными для раскрытия содержания текста.
8. Объяснение значения некоторых слов, ранее читающему не известных. но которые он мог уяснить при условии понимания всего сообщения.
9. Выделение интонацией отдельных наиболее важных по содержанию предложений.
10. Темп чтения текста.
11. Внутренняя речь. [4, c.146]
Для правильной организации и проведения контроля необходимо четко представлять его объекты в процессе обучения иноязычным видам речевой деятельности. Чтение со словарем является сложным видом речевой деятельности и состоит из ряда навыков и частных умений, что обуславливает многообъектность контроля и трудность в установлении самих его объектов.
Многообразие компонентов умения читать с использованием словаря требует проверки уровня сформированности всех его составляющих, а именно:
1. Уровня сформированности навыка использования словаря;
2. Степени совершенства умения рационально использовать словарь в процессе чтения;
3. Уровня понимания прочитанного. [2]
Важным моментом является то, что выделенные объекты контроля не статичны в процессе чтения, а подвижны и их роль меняется в зависимости от стадии обучения чтению со словарем.
Важным объектом контроля любого вида чтения является уровень понимания. Ведь цель процесса чтения заключается в достижении заданного уровня понимания иноязычного текста. Это конечный результат всех операций и действий по быстрому отыскиванию слов, по минимизации числа поиска слов в словаре в процессе чтения. по декодированию смысла читаемого до обращения к словарю.
В процессе становления умения чтения с рациональным использованием словаря выделенные объекты контроля выстраиваются в обратной последовательности, то есть уровень понимания, умение рационально использовать словарь и навык пользования словарем.
Литература:
1. Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1985. — 127 с.
2. Каргина, Е. М. Особенности отбора и организации языкового материала для профильного курса иностранного языка // Гуманитарные научные исследования. — 2014. — № 11 (39). — С. 80–83.
3. Комарова Е. В. Формирование речевого механизма в процессе усвоения лексики на иностранном языке // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/02/9645
4. Корндорф Б. Ф. Методика преподавания английского языка. — М.: Просвещение, 1958. — 325 с.