Язык и языковая форма являются отражением когнитивной деятельности человека, анализ языковых структур может объяснить устройство ментальности человека. «Картина мира, отраженная в языке, является закрепленным в материальных объектах — языковых знаках, текстовых структурах — результатом интерпретации человеком действительности, следовательно, проведя анализ текстов, порождаемых конкретным человеком, можно судить о способе и направленности его восприятия действительности» [1].
Предметом настоящего исследования является комплекс языковых единиц, вербализующих концепт «дом» в русской и китайской языковых картинах мира. Целью нашей работы было выявление основных параметров концепта «дом» в русской и китайской языковых картинах мира и сравнение их. Для достижения намеченных целей нами были сформулированные рабочие определения, а также проанализированы словарные дефиниции с лексемой «дом», проведён сравнительный анализ производных от слова «дом» и сопоставлены устойчивые выражения русского и китайского языков, относящихся к концепту «дом».
Концепт «дом» является одним из ключевых концептов в русской и китайской культуре. Дом вообще является центром освоения пространства и «по дому можно изучать воззрение народа на мир — как он его понимает» [2, с.38]. Рассмотрение некоторых особенностей концепта ДОМ, который репрезентирован словами дом, жилище, здание, семья, изба, построение и др., позволяет выявить специфику концепта «дом» и приоритетность тех или иных концептуальных признаков в соответствующей сфере употребления.
Сравнительный анализ словарных единиц
В первую очередь, для детального анализа концепта «дом» были проанализированы словарные статьи китайского и русского языков. Для работы были взятые следующие словари русского языка: Толковый словарь Даля (1863–1866 гг.) [3], Толковый словарь Ожегова [4], Толковый словарь русского языка Дмитриева [5], Большой толковый словарь русского языка Кузнецова [6]; Этнолингвистический словарь [7], Словарь русского языка [8]. А также словари китайского языка: Большой китайско-русский словарь [9]; Новый китайско-русский словарь А. В. Котова [10]; Большой китайско-русский словарь З.И Барановой [11].
В итоге нами были выделены общие значения, присущие как русскому, так и китайскому языкам.
家庭所在的地方 |
jiā tíng suǒ zài de de fāng |
Дом-строение для житья |
对人称自己的尊长 |
duì rén chēng zì jǐ de zūn zhǎng |
Семья, род, поколение |
经营某种行业的人家或有某种身份的人家 |
jīng yíng mǒu zhǒng xíng yè de rén jiā huò yǒu mǒu zhǒng shēn fèn de rén jiā |
Домашнее хозяйство |
Как показывает анализ, семантический объём слова «家- jiā — дом» в китайском языке намного шире, чем в русском. Лексема «家- jiā — дом» многозначна (回家 (huí jiā) идти домой; 家人 (jiā rén)- члены семьи; обращение к уважаемому человек — 您老人家 (nín lǎo rén jiā) — вы, ваша милость; счетное слово — 两家旅 (liǎng jiā lǚ guǎn) две гостиницы, специалист- zhuān jiā.
Общим семантическим признаком концепта «дом» в русской и китайской культуре является их следующие восприятия: «жилище» и «группы (близких) родственников, живущих вместе». Однако потенциальное число этих «близких родственников» в китайской семье изначально шире. Также отличительными особенностями 家 в китайской языковой картине мира является то, что 家 выступает в роли счётного слова и суффикса, для образования различных специальностей и т. д. В русском языке не существует такого понятия как счётные слова, они применимы лишь для китайского. Примеры:
1) 两家饭馆 (liǎng jiā fàn guǎn) два ресторана, две столовые;
2) 三家商店(sān jiā shāng diàn) три магазина;
3) 一家人(yī jiā rén) — вся семья, единомышленники.
Кроме того, нельзя отрицать тот факт, что общее количество определений слова «дом» в китайском языке больше, чем в русском. Так, основываясь на проанализированных нами словарных статьях, мы выделяем отличительные значения лексемы «дом», характерные для одного из языков. Согласно словарным источникам, в русском языке присутствуют 2 значения, которые не встречались ни в одном из китайских словарей. Первое такое значение присутствует в толковом словаре Даля: «дом — домовина, домовище, «гроб»». Следует заметить, что изготовление гроба (домовины), как подобия дома, всегда было важным этапом похоронных приготовлений в Китае, однако лексема «дом» в значении гроба не употребляется. Ещё одно значение не встречающиеся в китайских словарях, это значения слова «дом», как «дом — в детских играх, основанных на преследовании (пятнашки, прятки и т.д) — место, где по правилам игры нельзя преследовать» [8]. Это отражение русской культуры, обычаев, которые мы переняли ещё у наших древних предков. История игр в прятки уходит своими корнями в далекое прошлое.
Сравнительный анализ производных
Для анализа производных от слова «дом» в русском языке нами были взяты следующие словари: Толковый словарь В. И. Даля (1863–1866 гг.) [3], Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова [12] и Толкового словаря С. И. Ожегова [4].
Анализ данных толковых словарей русского языка позволяет отметить, что наиболее устойчивым семантическим значением концепта «семья» является «группа близких родственников, проживающих вместе», а также «объединение людей, сплоченных общими интересами». Устойчивым является также значение «группа животных», зафиксированное всеми рассмотренными словарями.
Для анализа производных в китайском языке были взяты следующие словари: Большой китайско-русский словарь [9], Современный словарь китайского языка [13]. Производные лексемы «家- jiā — дом» встречаются во всех проанализированных словарях. Количество производных в китайском языке и количество производных в русском языке практически одинаковое.
В частности, нами были найдены и проанализированы 34 производных слова «дом» русского языка и 32 производных, взятых из китайского языка. Практически все просмотренные значения одинаковые, из чего можно сделать вывод, что слово «дом», существующее на всех этапах развития стран, развивалось примерно одинаково. К примеру, производных, связанных с помещением, зданием, в китайском языке мы не обнаружили, а в русском насчитали 4 (пример: домище, домина); производных связанных с членами семьи: в китайском 10 (пример: 家眷- jiājuàn — семья, семейство; жена, супруга), однако, в русском подобных определений обнаружено не было.
Сравнительный анализ устойчивых выражений»
Концепт «дом» является одним из ключевых концептов в русской и китайской культуре. Дом вообще является центром освоения пространства и «по дому можно изучать воззрение народа на мир — как он его понимает» [2, с. 38]
Для анализа поговорок и пословиц в русском языке были взяты примеры из Большого толкового словаря пословиц, пословиц русского народа [14], [15], [16]. Для сравнения в китайском языке мы обратились к китайским словарям поговорок и фразеологизмов [17], [18], [19].
Сравнив русские и китайские пословицы и поговорки, мы пришли к выводу, что в китайском и русском языках устойчивых выражений с лексемой «дом» очень много. Ассоциации со словом «дом» у русского и китайского народа во многом совпадают, такое сходство можно видеть в следующих выражениях:
1) В гостях хорошо, а дома лучше; 家和万事兴(jiā hé wàn shì xìng) — в доме лад — десять тысяч дел, 家和万事兴- jiā hé wànshì xīng- гармония в семье помогает во всех начинаниях; если дома все хорошо, то и вне дома все хорошо; 2) хоть худ дом, да крыша крепка; 家徒四壁 — jiā tú sì bì -в доме только четыре голых стены.
В большинстве случаев, дом преподносится как что-то сокровенное, самое родное. Дом, как крепость — самое безопасное место в мире. Однако следует отметить, что поговорки в китайском языке, ассоциируют дом только с благополучием, и они всегда имеют положительное значение. В русском языке некоторые поговорки могут носить и отрицательный характер, например, высмеивать беспорядочность и рассеянность человека. Например, в китайском языке: 家和万事兴- jiā hé wànshì xīng- гармония в семье помогает во всех начинаниях: 宜室宜家yíshì yíjiā — приносить счастье всей семье; дружная семья. В русском языке: Хорош бы дом, да черт живет в нем. В прилежном доме густо, а в ленивом доме пусто.
Проделав сравнительный анализ концепта «дом» в русской и китайской языковых картинах мира, можно сделать следующие выводы:
Взгляды русского и китайского населения на данный концепт очень похожи. В китайской и русской языковых картинах мира, данная лексема понимается в большинстве своем как: 1) строение для житья; 2) семья, род, поколение; 3) домашнее хозяйство.
Для носителей русского языка наиболее важными представляются такие значения, как: семья, уют, крепость, очаг, тепло, родители, дети. В китайском сознании слово «дом» понимается как: жилье, семья, родные; тепло; покой; крепость, любовь; небоскреб. Главенствующее же место в концепте «дом» и там и там занимает — семья.
Литература:
1. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «ДОМ» с позиции носителя китайского языка и культуры. Диссертации по гуманитарным наукам — http://cheloveknauka.com/frazeologiya-v-russkoy-yazykovoy-kartine-mira-na-primere-kontsepta-dom-s-pozitsii-nositelya-kitayskogo-yazyka-i-kultury#1#ixzz3T75DKD2V
2. Гачев Г. Д. М.: Издательская группа «Прогресс»— «Культура», 1995, 480 с.
3. Толковый словарь живого великорусского языка, Даль В. И.: В 4 т. — М.: Русский язык, 1978- 1980.
4. Толковый словарь русского языка. Ожегов, С.И. — 4-е изд. — М., 2005. — 944 с.
5. Толковый словарь русского языка под редакцией Д. В. Дмитриева. — М.: Астрель: АСТ, 2003. — 1578 с. — (Серия: Словари Академии Российской).
6. Большой толковый словарь русского языка Кузнецова. http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl56.htm
7. Славянские древности: Этнолингвистический словарь, т.1. –М., 1995 с.116
8. Словарь русского языка (1949, 22-е издание, 1990; с 1992 — «Толковый словарь русского языка», совместно с Н. Ю. Шведовой).
9. Большой китайско-русский словарь http://bkrs.info/
10. Новый китайско-русский словарь А. В. Котова -http://www.livelib.ru/book/1000073531
11. Большой китайско-русский словарь З.И Барановой- М.: Русский язык, 1990–566 с. — ISBN 5–200–00657–0
12. Толковый словарь Ушакова http://ushakovdictionary.ru/
13. Словарь современного китайского языка, 北京 — Commercial Press, Beijing
14. Пословицы русского народа: сб. Даля В. И. — М.: Рус. кн., 1993. — 545с
15. Пословицы. Поговорки. Загадки. — М.: Современник, 2000. — 512 с.
16. Большой словарь русских пословиц В.М Мокиенко «ОЛМА Медиа Групп» 2010, с. 1024.
17. 古代汉语词典- 商务印书馆 (Gǔdài hànyǔ cídiǎn- shāngwù yìn shūguǎn) –Древний китайский словарь,2005年,北京. 729.
18. 新华成语词典 (Xīnhuá chéngyǔ cídiǎn) -словарь идиом,2007年北京с.335–337.
19. 新华新词语词典(Xīnhuá xīn cíyǔ cídiǎn) словарь новых слов, 2003年,北京, c. 155–156.