Статья посвящена анализу некоторых лингвистических характеристик англоязычных терминологических единиц сферы цифровой фотографии. Автор рассматривает понятия термина и терминологии, функции терминологических единиц, а также структурные типы терминов, терминологические заимствования и синонимы на примере терминов цифровой фотографии современного английского языка.
Ключевые слова: термин, терминология, специальная лексика, цифровая фотография, терминоведение.
Терминология, составляющая значительную часть лексического состава языка и выступающая в качестве семантического и функционального ядра научной лексики, сегодня привлекает все большее внимание как российских, так и зарубежных исследователей [см. 2–7; 9; 14; 18–22; 29–31]. При этом «терминоведению как науке о терминах отводится одно из приоритетных мест в системе научных дисциплин» [1; 26; 27] и направлений лингвистического и, в целом, гуманитарного профиля.
Термин является основной составляющей терминологии, иначе говоря, единицей специальной лексико-семантической подсистемы языка. Проблема термина как объекта лингвистического изучения и моделирования давно занимает одно из ведущих мест в языкознании. Целью данного раздела является рассмотрение лингвистических характеристик терминологии как особой подсистемы языка для того, чтобы выработать собственное понимание сущности терминологических единиц, которое будет использовано в дальнейшем для описания единиц исследуемого подъязыка.
В лингвистической науке имеется огромное количество разнообразных определений термина. Это объясняется тем, что термин представляет собой объект изучения целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения. Многие трудности в определении сущности и специфики термина также связаны с его двойственной природой. Являясь единицей общенационального языка, термин принадлежит лексико-семантической системе и, следовательно, обладает всеми лексико-грамматическими свойствами обычного слова [28, с. 153]. В то же время термин является единицей языка науки и существует только в пределах определенного терминологического поля, в системе терминов конкретного подъязыка, обозначая специальное понятие, встроенное в глобальную иерархизированную систему общего и специального научного знания. Принадлежность термина к столь различным системам обусловливает особую сложность его определения.
Пытаясь объединить термин как единицу языка науки и термин как единицу общенационального языка, многие исследователи выделяют следующие нерядоположенные, но взаимокоррелирующие особенности термина [34]: 1) термин — это языковая единица (слово или словосочетание) специальной сферы употребления; 2) термин — это наименование специального объекта или понятия; 3) термин — это такое наименование, которому соответствует дефиниция, точно и четко отражающая содержание соответствующего понятия, выделяющая такие его отличительные признаки, которые дают возможность отграничить одно понятие от другого и в то же время позволяют поставить данное понятие в определенный классификационный ряд.
Данные определения доказывают, что терминологи признают соотнесенность термина как лексической единицы языка и как специфического понятия определенной области знания.
С одной стороны, термин, выступая в качестве лексической единицы, принадлежит лексико-семантической системе языка. Этот факт означает, что термин подвержен влиянию тех же динамических процессов, что и любое слово, не являющееся термином. С другой стороны, являясь обозначением определенного научного понятия, термин принадлежит метаязыку соответствующей науки, и, следовательно, на него распространяется стремление к устранению неопределенности, к эстетической, эмоциональной и модальной нейтральности, а также к упорядоченности и строгой системности» [28, с. 150].
Развитие любой науки невозможно без терминов и терминологии. Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и уже существующие в науке и технике понятия, служат названием новых предметов, явлений, процессов, приборов, приспособлений и устройств.
Несмотря на огромное количество определений слова «термин» в исследованиях различных авторов, до сих пор не существует такого его научного понимания, которое отражало бы все или хотя бы большинство лексических и функциональных особенностей слов данного класса. Данный факт связан с тем, что ученые дают различные определения слову «термин», в зависимости от объекта своего исследования. Разнообразие определений термина также объясняется большим количеством видов данных лексических единиц, обладающих различными свойствами, а также различными парадигмальными подходами к анализу терминов.
Большинство определений слова «термин» в исследованиях различных авторов сводится к следующему мнению: термин — это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области или деятельности. Подобные определения многочисленны, но они не отражают в полной мере характеристики, присущие термину. Термин — это более сложное понятие, состоящее из различных элементов. Также существует ряд требований, предъявляемых термину, которые мы проанализируем далее в настоящем разделе.
Если изучить работы таких авторов, как В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, Б. Н. Головин, А. В. Суперанская, посвященные теоретическим вопросам термина и терминологии в целом, можно наблюдать широкий спектр взаимодополняющих определений термина.
Относительно определений термина необходимо подчеркнуть, что в них чаще всего раскрывается и акцентируется лишь один существенный признак (например, соотнесенность с научным понятием, системность и т. п.). Так, например, по мнению И. С. Квитко, «термин — наиболее информативная единица естественного языка. Термин — точный носитель информации о научном понятии» [16, с. 19].
М. М. Глушко констатирует, что «термин — это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [11, с. 25].
Термин, по словам Г. О. Винокура, — это особый вид слова, отличающийся особой функцией, которая определяет специфические признаки термина: 1) специализированность значения термина, 2) его интеллектуальную чистоту, то есть его отрешение от образных и эмоциональных переживаний, обычно сопутствующих обиходному словоупотреблению [10, с. 8].
По мнению Б. Н. Головина, термин — это слово или подчинительное сочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально — технических объектов и отношений между ними [12, с. 15].
Определение, данное В. М. Лейчиком, является, на наш взгляд, более комплексным. По его мнению, термин — это сложное, многослойное образование, состоящее из языковых элементов, логического содержания, определяемого признаками специального понятия, обозначаемого термином, и терминологической сущности, которая включает концептуальную, функциональную и формальную структуры, представленные терминоэлементами. [24, с. 14]. Автор справедливо полагает, что термин обладает сложной структурой, включающей в себя функциональную, формальную и концептуальную подструктуры. Определение, подобное этому, дает и А. В. Суперанская. По ее мнению, термин — это специальное слово, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях [35, с. 14]. Мы полагаем, что под особыми условиями, ученый понимает профессиональную коммуникацию.
Разнообразие точек зрения на сущность термина наблюдается и у зарубежных лингвистов. Под термином понимается лексическая единица, состоящая из одного или нескольких слов, которая репрезентирует понятие внутри определенной сферы (a lexical unit consisting of one or more than one word which represents a concept inside a domain) (перевод наш — А.А.) [37, p. 151]. Термин — это лингвистический символ, который связан с одним или несколькими понятиями, которые определяются посредством смежных понятий. Термин может представлять собой слово или словосочетание, а также букву или графический символ, аббревиатуру, акроним, условный знак и т. д. (A linguistic symbol which is assigned to one or more concepts, which are defined from neighboring concepts. It can be a word or a word group. It can also be a letter or graphic symbol, an abbreviation, an acronym, a notation, etc.) (перевод наш — А.А.) [39, p. 168].
В зарубежных терминологических стандартах под термином понимается обозначение, состоящее из одного или более слов, представляющих общее понятие в специальном языке [40]. Подобное определение находим и у других лингвистов: термины — специальные лексические единицы, которые возникают в определенной дисциплине или предмете, используемые для обозначения понятий в языке [см. 42].
Т. Сэйвори считает наиболее характерной отличительной чертой терминов их эмоциональную нейтральность и рассматривает термины как условные знаки, предназначенные для передачи определенной закодированной информации, поддающейся дешифровке (пониманию) лишь теми, кто располагает соответствующим ключом (кодом) [43]. Т. е. нужно быть специалистом, чтобы хорошо разбираться в терминологии.
Как отмечает С. Ландау, определение специального понятия часто требует отнесения к базовому (basic) понятию и обязательно требует включения специальных понятий с общими и пересекающимися признаками (Terms sharing a common element) [41, p. 151].
В соответствии с логико-лингвистическим подходом термин представляет собой условный символ (слово, группу слов…), выражающий определенное понятие в конкретной области знания [39, p. 54]. Терминологическая единица определяется как элемент терминологической системы, которая является языковым выражением системы понятий определенной области знания [38, p. 15]. По мнению Л. Бесекирска, термин — это слово или сочетание слов, представленных в содержательном плане научным, техническим или другим специальным понятием [8, c. 34]. В данном определении также отмечается логико-лингвистическая соотнесенность специального понятия и языковой единицы.
Проанализировав данные определения, под термином мы понимаем слово или словосочетание, соотнесенное с понятием, системно встроенным в определенную область знания, обладающее дефиницией и являющееся составной частью определенной терминосистемы. Термин выступает результатом научно-фундаментального или научно-прикладного мышления и одним из важнейших элементов профессиональной коммуникации.
При системном упорядочении терминологий некоторые лингвисты сталкиваются с проблемой разграничения терминов и номенов. Номены в таких случаях выделяются как самостоятельная категория специальной лексики. О необходимости разграничения термина и номена впервые писал Г. О. Винокур: «Что касается номенклатуры, то в отличие от терминологии, под ней следует понимать систему совершенно абстрактных и условных символов, единственное назначение которой состоит в том, чтобы дать максимально удобные с прагматической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей, без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами» [10, с. 8]. Исходя из данного определения, мы можем прийти к выводу, что функция номена — удобное обозначение различного рода мер, которое должно отражаться в форме единицы.
А. А. Реформатский, вслед за Г. О. Винокуром, проводит различие терминологии и номенклатуры. В концепции А. А. Реформатского значение номенов конкретнее и точнее значения терминов ввиду того, что номены могут обозначать единичные предметы, поэтому могут быть и именами собственными [32].
По вопросу соотношения терминов и номенов, мы можем согласиться с В. А. Татариновым, который считает, что термин отражает абстрактное общее понятие, номен — конкретное единичное понятие, которое может быть репрезентировано и именем собственным. К номенам относятся названия конкретных предметов, процессов, материалов [36, c. 311].
Мнение о том, что термины — это особые слова, является одним из основополагающих для школы Д. С. Лотте, который разработал наиболее стройную систему требований к термину. Д. С. Лотте считал, что термин, в отличие от обычного слова, всегда выражает строго фиксированное понятие, что термин должен быть краток, лишен многозначности, синонимии, омонимии [25, c. 7].
В современном терминоведении существует и ряд других требований к термину, среди которых отечественные лингвисты выделяют следующие: 1) соответствие нормам национального языка; 2) соотнесенность с понятием специальной области знания; 3) системность в рамках определенного терминологического поля; 4) внеконтекстуальность; 5) отсутствие синонимов в рамках одной терминосистемы [1, с. 252; 15, c: 78; 27, c. 127].
Следует заметить, что, несмотря на большое количество работ лингвистов, рассматривающих различные требования к термину, на практике многие из них являются необязательными. По мнению А. И. Моисеева, признаки, обычно приписываемые термину и терминологии в целом, — не более как тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к рационально построенной терминологии [27, c. 132].
Однако выявление и определение требований к термину необходимо, поскольку они позволяют терминологам при исследовании лингвистической сущности термина и терминографам при составлении словарей ориентироваться на них «как на своего рода эталон, достижение которого проблематично, но стремиться к которому следует» [1, с. 14].
Для более четкого понимания сущности термина важным является вопрос о выполняемых им функциях. Несмотря на большое количество работ, освещающих эту проблему, следует признать, что в этом вопросе среди лингвистов также нет единого мнения.
Многие терминоведы доказывают, что термин имеет функциональную природу. В. М. Лейчик включает в круг функций термина коммуникативную, номинативную, прагматическую, сигнификативную и эвристическую. Сущностно данные функции можно разграничить следующим образом:
- коммуникативная — функция передачи специального знания;
- номинативная — функция называния класса специальных объектов;
- прагматическая — функция воздействия на адресата посредством профилирования определенным образом содержания общего понятия в системе понятий определенной специальной области знаний;
- сигнификативная — функция обозначения общего понятия, входящего в систему понятий специальной области знания.
- эвристическая — функция открытия нового знания, присущая термину как элементу терминосистемы, входящей в теорию некоторой специальной области знания или деятельности; иными словами, термин здесь выступает как инструмент познания и приращения научного знания.
Все выполняемые термином функции находятся в постоянном взаимодействии и обусловливают друг друга в процессе реализации [23, c. 78–90].
По мнению Б. Н. Головина, функции термина в различных сферах общественной деятельности в значительной степени определяются особенностями его семантики [12, c. 15; 13].
В научных терминах на первый план выступает связь с понятием, а в технических и других типах терминов — соотнесенность с называемым предметом. Поэтому производственные, технические и другие термины семантически близки к словам общеупотребительным; причем граница между производственно-техническим термином и общеупотребительным словом может быть проведена лишь при помощи контекстуального анализа.
Несмотря на стремление ученых упорядочить научно-техническую терминологию и накопленный опыт по нормированию и стандартизации терминов и терминосистем, изучению такого активно развивающегося подъязыка техники, как терминология цифровой фотографии, не было уделено должного внимания. Между тем, значимость фотографии как научно-технического направления в современном обществе трудно переоценить. Анализ показывает, что терминология цифровой фотографии отличается наличием многокомпонентных терминосочетаний, преобладающих над однословными терминами, а также аббревиатур различных типов — buffermemory (буферная память), image stabilization (стабилизация изображения), autowhitebalance (авто-баланс белого), CMY colours (цвета голубой, пурпурный, желтый; цвета ГПЖ), CMYK colour separation (субстрактивная система (модель) цветоделения голубой-пурпурный-желтый-черный), Compact Flash Card (CF card) (компактная флеш-карта, карта памяти), OLED (Organic Light Emitting Diode) (органический светоизлучающий диод, органический светодиод), taggedimagefileformat (теговый формат файлов изображения) [44]. В сравнении с русским языком, англоязычная терминология цифровой фотографии является более разнообразной и разветвленной, что способствует появлению большого количества терминологических заимствований в русском языке. Наиболее распространенными видами заимствований являются термины-кальки и смешанные заимствования [33], заполняющие языковые лакуны, маркирующие отсутствие терминологических единиц для номинации вновь разрабатываемых фотоприборов и техник фотографии. Например: формат файла — fileformat, карта памяти — memorycard, пиксель — pixel, мегапиксель — megapixel, фокус — focus, автофокус — autofocus, фотошоп — Photoshop, апертура — aperture, экспозиция — exposureи т. д.[45].
Требование к отсутствию синонимов в терминологии цифровой фотографии не является актуальным, ввиду наличия сильно развитой синонимии исследуемых терминов — memorycard — flash-card (карта памяти), photograph — photo, image, picture, pic (фотография, картинка), photographic camera — camera, camcorder, takingcamera, stillcamera (фотоаппарат), panorama — landscape, scene, background (панорама, пейзаж), photoflash lamp — photoflash, flash bulb, flashgun, electronicflash, flash (вспышка) [46] и т. д. Мы наблюдаем наличие как семантических (photograph — image), так и структурных синонимов, основанных на сокращении и эллиптизации (photograph — photo, electronicflash — flash). Синонимичные термины составляют большую часть всех терминологических единиц. Синонимия терминов обусловлена близостью входящих в их состав терминоэлементов, а также тенденцией к сокращению лексической протяженности термина, что объясняет существование большого количества синтаксических или — шире говоря — структурных вариантов единиц рассматриваемой терминосистемы.
Англоязычная терминология цифровой фотографии представляет собой интересную и практически неизученную область лингвистических исследований. Данная терминология характеризуется особыми чертами, отличающими ее от других терминологий специальных областей, в частности, в том, что касается преобладания многокомпонентных терминологических единиц, значительным количеством семантических и структурных синонимов, а также выступления в качестве источника терминологических заимствований для других языков, в том числе русского языка.
Литература:
1. Авербух, К. Я. Общая теория термина. М., 2004. 252 с.
2. Алимурадов О. А., Бруданина А. В. Опыт моделирования динамики формирования и вербализации концепта: теоретико-методологические подходы и практические приложения (на материале концепта PARTING, вербализуемого средствами английского языка // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2009. № 3. С. 105–110.
3. Алимурадов О. А., Лату М. Н. Динамические процессы в терминологических системах (на материале современных англоязычных терминосистем) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2012. № 14. С. 250–259.
4. Алимурадов О. А., Лату М. Н. Особенности моделирования семантики терминоединиц. терминологические оппозиции (на материале англоязычной военной терминологии) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010. № 3. С. 6–15.
5. Алимурадов О. А., Лату М. Н. Особенности терминологической номинации: когнитивно-семантический подход (на материале китайской и английской терминологии боевых искусств) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. № 1–2. С. 6–13.
6. Алимурадов О. А., Лату М. Н., Раздуев А. В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий): монография (2-е изд., исправл. и дополн.). Пятигорск, 2012. 128 с.
7. Алимурадов О. А., Раздуев А. В. Термины-эпонимы в русском и английском подъязыках нанотехнологий: структурно-семантический и гендерный аспекты // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2011. № 2. С. 157–161.
8. Бесекирска Л. К вопросу об определении термина // Терминоведение. М., 1996. № 1–3. C. 34–37.
9. Бугаенко Н. П. Некоторые вопросы современной динамики терминообразования в русском языке // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. № 4. С. 38–41.
10. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. М., 1939.
11. Глушко М. М. Теория и практика английской научной речи, 1987. 159 с.
12. Головин, Б. Н. Введение в языкознание. М., 1983. 231 с.
13. Головин, Б.Н., Кобрин, Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
14. Горбунова Н. Н. Основные характеристики англоязычной терминосистемы сферы менеджмента и ее тематическая стратификация // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2014. № 2. С. 76–83.
15. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 243 с.
16. Квитко, И. С. Термин в научном документе. Л., 1976. 19 с.
17. Кобрин, Р. Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: хрестоматия. М.: Моск. лицей, 2003. Т. 3: Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973–1992). С. 35–40.
18. Лату М. Н. Комплексная характеристика современной англоязычной военно-исторической терминологии: фреймово-семантический подход // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2009. № 1. С. 120–123.
19. Лату М. Н. Этапы становления и развития фрагментов научной картины мира (на примере динамики англоязычной терминологии исследований космоса) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2011. № 3. С. 106–111.
20. Лату М. Н., Алимурадов О. А. К вопросу об универсальных и индивидуальных характеристиках терминосистем (на материале англоязычной военно-исторической терминологии) // Язык. Текст. Дискурс. 2008. № 6. С. 250–255.
21. Лату М. Н., Раздуев А. В. Причины и модели возникновения синонимии у терминов в сфере фиксации // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2011. № 2. С. 142–145.
22. Лату М. Н., Раздуев А. В. Терминоведение: частные вопросы развивающихся терминологий: учебное пособие к лекционному курсу «Общие и прикладные аспекты терминоведения». Пятигорск, 2011. 132 с.
23. Лейчик, В. М. О методах и принципах конструирования терминосистем // Семантика естественных и искусственных языков в специализированных системах. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. 192 с.
24. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.
25. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. 158 с.
26. Маджаева С.И Перспективы развития терминологии, 2010. — 17 с.
27. Моисеев, А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 127–139.
28. Морковин В.В Термины и возможный способ их описания в словаре активного типа, 1983. — 150–158 с.
29. Раздуев А. В. Современный английский подъязык нанотехнологий: структурно-семантическая, когнитивно-фреймовая и лексикографическая модели: автореферат дис.... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Пятигорский государственный лингвистический университет. Пятигорск, 2013. 31 с.
30. Раздуев А. В., Алимурадов О. А. Опыт когнитивного моделирования и лексикографирования английского подъязыка нанотехнологий // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2011. № 1. С. 72–86.
31. Раздуев А. В., Хакиева З. У. Основные индивидуальные (вариативные) характеристики англоязычных систем строительной и нанотехнологической терминологии // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. 2012. № 7. С. 191–206.
32. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во Ин-та языкознания АН СССР, 1961. С. 46–54.
33. Соловьева Н. М. Фотокиноаппаратура и ее эксплуатация: Учебник для средних специальных учетных заведений. М., 1992. 216 с.
34. Сулейманова А. К. Терминосистема нефтяного дела и ее функционирование в профессиональном дискурсе специалиста: Автореф. дис.... д-ра филол. наук. Башкирский гос. ун-т. Уфа, 2006. 47 с.
35. Суперанская, А.В. [и др.]. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева / отв. ред. Т. Л. Канделаки. М.: Едиториал УРСС, 2004. 248 с.
36. Татаринов, В. А. Теория терминоведения: в 3-х т. М.: Моск. лицей, 1996. Т. 1: Теория термина: История и современное состояние. 311 с.
37. Bessé B. de, Nkwenti-Azeh B., Sager J. C. Glossary of terms used in terminology // Terminology. 1997. № 4 (1). P. 117–156;
38. Bourigault D., Condamines A. Terminology & Artificial Intelligence. Toulouse: Universite de Toulouse, 1993.
39. Felber H. Terminology Manual. Paris: UNESCO, Infoterm, 2002.
40. ISO 704–1987. Principles and methods of terminology
41. Landau S. I. Dictionaries. The art and Craft of Lexicography. — Cambridge: University Press, 1992. — 370 p.
42. Richards J., Platt J., Weber H. Longman Dictionary of Applied Linguistics. Harlow, 1985.
43. Savory T. H. The language of science. London, 1967.
44. http://www.bhphotovideo.com/explora/photography/buying-guide/glossary-digital-photography-terms
45. http://www.digital-photography-tips.net/digital-photography-terminology.html]
46. http://www.photographytips.com/page.cfm/2062