В рамках настоящей статьи повествуется об опыте реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в условиях технического вуза, построенной на основе модульной технологии. Основной акцент сделан на концептуальных основах разработки данной программы, нацеленной на становление у учащихся иноязычной профессиональной переводческой компетенции. Приводится описание структурно-организационной модели дополнительной образовательной программы, сконструированной на основе принципов модульного обучения в их взаимосвязи с общедидактическими принципами.
Ключевые слова: переводчик в сфере профессиональной коммуникации, модульное обучение, иноязычная профессиональная переводческая компетенция, принципы модульного обучения, модульный блок, модуль.
На сегодняшний день отмечается повышенный интерес студентов и выпускников вузов к получению дополнительного к первому высшему образования в области иностранного языка. Речь в настоящее статье пойдет об особенностях организации и реализации дополнительной образовательной программы с присвоением квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации».
На наш взгляд, основными причинами, обусловливающими популярность данной образовательной программы среди различных категорий слушателей — от студентов, аспирантов до специалистов с высшим профессиональным образованием, являются следующие: во-первых, это переосмысление, осознание и принятие роли английского языка как средства межкультурной профессиональной коммуникации для получения и продолжения образования в иноязычной среде; во-вторых, это стремление и осознанная потребность обучаемых реализовать себя как культурно-языковые личности, способные осуществлять межкультурное взаимодействие в ситуациях повседневного общения при непосредственном контакте с носителем языка, делового общения, в частности, при составлении и ведении деловой корреспонденции, и, в конечном итоге, профессионально-ориентированного общения в процессе работы с англоязычными информационными ресурсами и взаимодействия с иностранными коллегами; в-третьих, это личностно-обусловленное желание овладеть профессией письменного переводчика, ориентируясь при этом на отличное знание отрасли науки или промышленности, в которой специализируется учащийся.
Дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (далее по тексту «программа») реализуется в Томском политехническом университете с 2001 года. За более чем десятилетний период она претерпела значительные изменения как организационного, так и методического характера. Однако целевым ориентиром программы была и остается ее нацеленность на подготовку специалистов, владеющих иноязычной профессиональной переводческой компетенцией, позволяющей им осуществлять межкультурное профессиональное общение в условиях дальнейшей глобализации производства, экономики, общества и образования в целом; эффективно работать с источниками публицистической, научно-популярной и научно-технической литературы на английском языке; осуществлять письменный перевод текстового материала с учетом специфики профессиональной деятельности учащихся.
Конечным результатом обучения на данной программе является овладение выпускниками умениями (компетенциями): 1) осуществлять письменную и устную коммуникацию в ситуациях социально-бытового, межкультурного, академического, делового и профессионально-ориентированного общения; 2) применять знания теории изучаемого языка для решения практических задач в области письменного перевода профессиональной литературы с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык; 3) переводить тексты, относящиеся к сфере профессиональной деятельности, используя при этом основные способы и приемы достижения смысловой и стилистической адекватности, правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода; 4) составлять подробную аннотацию текста из области профессиональной сферы деятельности; 5) профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками информации.
Учебный план описываемой программы подготовки переводчиков предполагает, что все дисциплины должны быть освоены в объеме 1690 часов, из которых 826 часов отводятся на индивидуальную самостоятельную работу учащихся. Продолжительность обучения на программе составляет пять учебных семестров. Несмотря на достаточно сжатые сроки и комплексный характер поставленной дидактической цели, программа сконструирована таким образом, чтобы одновременно решить три задачи:
1) создать благоприятные условия для совмещения учащимися обучения на первом образовании или работы с обучением на программе в вечернее время;
2) позволить учащимся делать перерыв в обучении, если этого требуют сложившиеся обстоятельства, такие как академическая неуспеваемость, личные обстоятельства, финансовые проблемы, и т. п.;
3) сделать процесс обучения максимально индивидуализированным и личностно ориентированным — учащиеся должны иметь возможность отслеживать уровень развития своей иноязычной профессиональной переводческой компетенции на всех этапах обучения и соотносить его с конечными требованиями программы.
Основным условием, при котором решение приведенных выше задач становится возможным, является построение программы на основе технологии модульного обучения. Модульная организация образовательного процесса, в том числе и процесса подготовки будущих переводчиков, предполагает обязательный учет принципов модульного обучения в их единстве и взаимосвязи с общедидактическими принципами. Опираясь на исследования известных ученых в области теории и практики модульного обучения, таких как П. А. Юцявичене [1, с.57] и В. М. Герасимова [2], предлагаем рассмотреть взаимосвязь принципов, широко используемых для разработки образовательных программ, в том числе и описываемой в данной статье программы.
1. Принцип модульности, основополагающий принцип модульного обучения, тесно взаимосвязан с принципами целенаправленности (постановка комплексной дидактической цели программы обучения и частных дидактических целей модульных блоков и отдельно взятых модулей), единства обучения и воспитания, научности (используются все современные достижения переводоведения, методики преподавания иностранного языка), связи теории с практикой (наличие теоретической информации и практических заданий на всех этапах обучения), наглядности (графической, иллюстративной, звуковой, естественной и т. д.), прочности знаний (проводится рубежный и итоговый контроль, самоконтроль, самообследование учебно-познавательной деятельности), системности и последовательности обучения.
2. Принцип динамичности базируется на принципах связи теории с практикой (учитываются требования, вызванные изменением среды обучения, общества, научно-технического прогресса), наглядности, сочетания методов, форм и средств (изменение методологии реализации программы сопровождается новым набором методов, форм и средств обучения).
3. Принцип деятельности основывается на принципах целенаправленности (постановка целей овладения какими-либо навыками и умениями в рамках одного вида иноязычной речевой деятельности), научности (соответствие учебного материала модуля уровню современной методики преподавания иностранных языков), индивидуализации (учет индивидуальных потребностей, способностей, интересов и профессиональных намерений учащихся), сознательности и активности (осознанное усвоение действенных знаний), системности и последовательности (соблюдение логических связей содержания учебного материала от модуля к модулю), прочности и оперативности знаний (их применение в изменяющихся, непредусмотренных условиях).
4. Принцип гибкости связан с принципами индивидуализации (учитываются потребности и подготовленность учащихся по английскому языку и указываются реальные пути и возможности их адаптации к содержанию обучения), сочетания форм, методов и средств.
5. Принцип паритетности базируется на принципах единства обучения и воспитания (формирование положительного отношения и мотивации к профессии переводчика и переводческой деятельности в целом посредством новизны, актуальности и профессиональной направленности учебного материала, применения практико-ориентированных заданий и упражнений, новейших приемов и средств обучения переводческим навыкам и умениям), сознательности и активности.
В ряде предыдущих работ автором уже было представлено описание возможностей применения технологии модульного обучения в системе иноязычного образования студентов технического вуза, тем не менее, необходимо еще раз подчеркнуть одну из базисных характеристик технологии модульного обучения: организованный по модульному принципу учебный процесс позволяет учащимся проектировать свою образовательную траекторию — самостоятельно изучать дидактический материал модулей, неоднократно возвращаться к его повторению и восполнению имеющихся пробелов, выполнять с ним действия практического характера, благодаря дозированной и порционно представленной информации в виде модульных блоков и составляющих их модулей, каждый из которых ориентирован на решение определенного круга задач [3–6].
Далее предлагаем рассмотреть один из возможных вариантов модульной организации процесса подготовки будущих переводчиков, построенный на основе рассмотренных выше принципов модульного обучения в их взаимосвязи с общедидактическими принципами.
Итак, структура описываемой программы состоит из трех модульных блоков: вводно-теоретического, коммуникативного и переводческого.
Модель вводно-теоретического блока схематично представлена на рисунке 1. Следует отметить, что данный модульный блок служит своеобразным введением в лингвистическую подготовку будущих переводчиков, несмотря на то, что изучение входящих в него модулей осуществляется в разных учебных семестрах. Дидактическое назначение настоящего модульного блока можно описать следующим образом: обеспечить учащимся прочный фундамент знаний, навыков и умений, позволяющих строить тексты различной жанрово-стилевой принадлежности; анализировать и редактировать текстовый материал на русском языке; осуществлять сопоставительный анализ языков, языковых единиц разных языковых уровней; применять методы и приемы анализа грамматического и лексического материала в исследовательской и переводческой деятельности.
Итак, дидактическая цель модуля «Ведение в языкознание» заключается в приобретении учащимися компетенций в области теории языка, формировании у них представления о принципах устройства и функционирования естественных языков, их происхождении, развитии, типологии, внешних связях и внутренней обусловленности, о языке как системе, точках зрения на некоторые вопросы теории языка.
Рис. 1. Вводно-теоретический блок дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Учитывая специфику контингента учащихся, около 60 % которых являются специалистами технического, 25 % — гуманитарного и 15 % — медико-биологического профилей, и в то же время, принимая во внимание несомненную важность и дидактическую ценность данной дисциплины для будущих переводчиков, объем данного модуля был сокращен практически в два раза в пользу модулей коммуникативного и переводческого блоков. Основной формой реализации модуля выступает лекционное занятие с элементами интерактивной беседы.
В отличие от предыдущего, модуль «Основы профессиональной коммуникации на русском языке» имеет ярко выраженный практико-ориентированный характер. Опыт педагогического наблюдения в течение последних трех и более лет позволил автору убедиться в том, что большинство учащихся, поступивших на программу, не владеют либо владеют на низком уровне навыками и умениями неформального, делового или научного общения. Для того чтобы ликвидировать этот пробел, предлагаемый модуль сконструирован таким образом, чтобы учащиеся не только получили представление о языковых ресурсах, функционально-смысловых типах речи в научном тексте и его структуре, но и овладели навыками делового и научного общения на русском языке в письменной и устной формах (неформального общения, ораторского искусства, ведения диалога, научной дискуссии, составления и ведения деловой переписки). Бесспорно, знания и навыки профессиональной коммуникации на русском языке, сформированные в процессе изучения данного модуля, служат отправной точкой в формировании аналогичных навыков и умений на английском языке. Формами реализации данного модуля выступают лекции-интерактивные беседы и тренинги, в рамках которых учащиеся демонстрируют продукты своей коммуникативной деятельности на русском языке.
В свою очередь, модуль «Основы теории английского языка», реализующийся во втором семестре обучения, нацелен на комплексное формирование и развитие у учащихся трех групп навыков, а именно: 1) анализировать лексические значения во всем их многообразии для того, чтобы правильно употреблять соответствующие лексические единицы и адекватно понимать устные и письменные тексты на английском языке; 2) описывать на теоретическом уровне грамматический строй современного английского языка; 3) осуществлять стилистический анализ на основе имеющихся знаний о функциональных стилях языка, употреблении единиц языка в соответствии со стилистическими нормами, ситуативно адекватно составлять письменные тексты на английском языке. Вопрос о целесообразности отнесения данного модуля к модулям второго семестра обучения, на наш взгляд, не вызывает сомнения, поскольку предполагается, что к этому времени учащиеся уже владеют определенным запасом теоретических знаний, более высоким уровнем развития иноязычной коммуникативной компетенции как компонента иноязычной профессиональной переводческой компетенции, таким образом, являются подготовленными к восприятию, пониманию и интерпретации дидактического материала по теоретической грамматике, лексикологии и стилистике, предъявляемого на английском языке.
Отметим, что вводно-теоретический блок рассматриваемой программы выступает своеобразным ориентиром учащихся в выбранной ими профессии письменного переводчика, фундаментом, на котором строится в последующих семестрах их профессиональная переводческая подготовка, нацеленная на развитие иноязычной профессиональной переводческой компетенции.
Описание коммуникативного и переводческого блоков дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» представлено во второй части статьи.
Литература:
1. Юцявичене, П. А. Теория и практика модульного обучения [Текст] / П. А. Юцявичене. — Каунас: Швиеса, 1989. — 227 c.
2. Герасимов, В. М. Модульное обучение общетехническим дисциплинам в вузе: методическое пособие [Текст] / В. М. Герасимов. — Чита: ЧитПИ, 1994. — 71 с.
3. Ковалева, Ю. Ю. Теоретико-методические основы проектирования системы модульного обучения иностранному языку студентов технического вуза. Часть 1 [Текст] / Ю. Ю. Ковалева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — № 7 (25), часть 1. — С. 84–88
4. Ковалева, Ю. Ю. Теоретико-методические основы проектирования системы модульного обучения иностранному языку студентов технического вуза. Часть 2 [Текст] / Ю. Ю. Ковалева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — № 7 (25), часть 1. — С. 88–92
5. Ковалева, Ю. Ю. Концептуальные основы разработки программы модульного обучения иностранному языку студентов технического вуза. Часть 1 [Текст] / Ю. Ю. Ковалева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — № 8 (26), часть 2. — С. 90–93
6. Ковалева, Ю. Ю. Концептуальные основы разработки программы модульного обучения иностранному языку студентов технического вуза. Часть 2 [Текст] / Ю. Ю. Ковалева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — № 9 (27), часть 1. — С. 77–80