Как известно, предложные сочетания могут употребляться в различных синтаксических позициях.
В данной статье на основе теории компонентного и синтаксемного анализа [1] рассматриваются предложные сочетания в позиции предикатива, представляющие большой интерес в силу специфики их синтаксической и синтаксико-семантической структуры.
Предложные сочетания в позиции предикатива входят в состав предложения как ядерно-предицирующий компонент, на базе ядерной предикативной связи, который образует структурную основу предложения, т. е. ядро. Ядро предложения включает в себя как ядерно-предицирующий (NP2), так и ядерно-предицируемый (NP1), т. е. подлежащее и сказуемое, которые сами по себе способны создать предложение [2].
Нас непосредственно интересует ядерно-предицирующий компонент предложения, выраженный сочетанием глагола-связки с предложными сочетаниями в позиции предикатива.
Рассмотрим ряд примеров с данными сочетаниями:
1. His self-respect is at stake. (VAP 87)
2. He was in great difficulty. (M. B. Y 195)
3. His favorite coat is at the cleaner's. (J F M 7)
4. The showing will be in The Hague till june2.(CM 2)
5. It was one of these regular summer storm. (MTA 292)
6. To me, GATT was in the 19 th century. (NM 54)
В вышеприведенных предложениях сочетание глагола-связки, предлога и существительного является синтаксически неделимым компонентом предложения. Для того чтобы доказать это используем лингвистический метод эксперимента — трансформацию опущения [3].
Так, опускаем сперва связочный элемент:
1. →* His self-respect... at stake
2. →* He... in great difficulty
3. →* His favorite coat... at the cleaner’s
4. →* The showing... in The Hague till June 2
5. →* It... one of these regular summer storm
6. →* To me, GATT... in the 19th century
Исходя из примеров,мы можем сделать вывод, что опущение глагола-связки be приводит к нарушению в структуре предложений [4].
Теперь попробуем опустить предложные сочетания:
1. →* His self-respect is...
2. →* He was...
3. →* His favorite coat is...
4. →* The showing will be...
5. →* It was...
6. →* To me, GATT was...
Результаты эксперимента указывают на невозможность отдельного рассмотрения, как связочного глагола, так и предложного сочетания, которые вместе соотносятся с подлежащим, при котором сочетание существительного с предлогом и связкой выступают в качестве сказуемого, т. е. предикатива. И между предложным сочетанием в позиции предикатива и элементами self-respect, he, coat, showing, it, GATT наличествует ядерная предикативная связь.
На базе этой связи ядерно-предицируемый компонент NP1, и ядерно-предицирующий компонент NP2 взаимно предполагают друг друга. Иначе говоря, отсутствие одного из компонентов приводит нарушению структурной основы предложения.
Для подтверждения сказанного можно использовать знаковую модель, т. е. юнкционную модель предложения [1].
Данные схемы подтверждают, что предложные сочетания в позиции предикатива характеризуются па основе ядерной предикативной связи, и являются ядерным предицирующим компонентом.
Предложные сочетания в позиции предикатива могут сочетаться с различными элементами, которые выступают как зависимый компонент предложения на основе субординативной связи.
В данных нами примерах к зависимым компонентам (Д) относятся: притяжательное местоимение his; прилагательные great, regular, summer, favorite, указательное местоимение these; словосочетание till June 2.
В отличие от ядерной предикативной связи, имеющей двусторонне направленную синтаксическую связь, субординативная связь имеет одностороннюю направленность, как мы видим в вышеуказанных функциональных моделях.
Отсутствие зависимого компонента не нарушает структуры предложения, хотя он вносит красочный оттенок в содержание предложения и помогает при выявлении различных синтаксико-семантических признаков.
Наш фактический материал показал, что в исследуемых нами предложениях могут наличествовать два и более предложных сочетаний в позиции предикатива при одной глагольной связке. Например:
1. The foundation is about strengthening ties, about democracy. (CM 7)
2. The safest places are under a doorway or a strong table. (CM 17)
3. The Republicans are for the very wealthy business, for the very rich business and for big business. (DN 19)
В указанных предложениях между предложными сочетаниями в позиции предикатива имеется координативная связь, с учётом которой в них выявляются однородные ядерные предицирующие компоненты.
Итак, мы рассмотрели предложные сочетания в позиции предикатива, формула которых выглядит следующим образом to be prep S.
Но, следует заметить, что кроме глагола-связки be существуют другие связочные глаголы (come, go, stand, exist, appear,; seem, remain и др.), которые вместе с предложным сочетанием выступают в роли ядерно-предицирующего компонента.
1. The most junior stands near the buttons. (CM 9)
2. ... Europe seemed on the verge of collapse. (N 12)
3. But they ran into trouble. (N 37)
4. I came into politics to change my country. (DN 19)
Для того, чтобы доказать, что данные глаголы-связки выполняют ту же функцию, что и глагол-связка be, нужно проделать эксперимент с заменой данных глаголов-связок с глаголом-связкой be.
В этих предложениях связочные глаголы вместе с предложным сочетанием также как и в случае с глаголом-связкой be реализуются как один компонент предложения, т. е. выполняют функцию связочного глагола.
На основе анализа поверхностной структуры предложных сочетаний в позиции предикатива на основе лингвистических экспериментов мы попытались установить синтаксические связи и их дифференциальные синтаксические признаки.
Разобравшись в структуре предложений с предложными сочетаниями в дальнейшем, мы попытаемся определить синтаксико-семантические признаки предложных сочетаний в позиции предикатива, но этот этап будет предметом специального исследования.
Для подтверждения грамматической неотмеченности полученных результатов в лингвистических экспериментах привлекались информанты — носители английского языка.
Список сокращений:
СМ — The Christian Science Monitor.nov. 10–16 I995, feb.9–15, 1996.
DN — The Dallas Morning News, jan.5, 1995.
JFM — Jonathan Franzen. Strong Motion.
Ml'A — Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. New York. 1989. c. 170.
N- Newsweek, nov. 4. 2009. New York.
Литература:
1. Мухин А. М. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. Л.:Наука 1976. с. 282. Также см.:
2. Мухин А. М. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. Л. 1980, с. 303.
3. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М. 1957, с. 286.
4. Засорина Л. Н. Трансформация как метод лингвистического эксперимента в синтаксисе. // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М.. 1964. с. 113.