Данная статья посвящена рассмотрению особенностей обучения в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе. При реферировании меняется структура текста научных статей. Изменения в плане содержания обусловлены стремлением к максимальной краткости изложения, к обобщению и объективизации изложения. Реферат должен строиться по определенной схеме и отражать такие моменты, как оригинальность или традиционность подхода автора к определенной проблеме, формулировка автором этой проблемы, цель написания данной статьи, ее структура, аргументация, используемая автором и выводы, к которым он приходит. Все эти элементы содержательной структуры реферата имеют специфическое языковое оформление.
Ключевые слова: реферирование, чтение, научные статьи, процесс обучения, перевод, иностранный язык.
В современном мире проблема обмена информацией приобретает особое значение. Основным средством передачи научной информации являются научные публикации по той или иной специальности. Это могут быть статьи в научных журналах, монографии, диссертации и так далее, поэтому важным представляется обучение студентов технических вузов реферированию и аннотированию научных текстов по их специальности.
В обучении иностранному языку письменный реферат представляет собой речевое произведение, которое находится на стыке активного и пассивного подхода к тексту. С одной стороны, написание реферата является проверкой чтения и понимания текста, его композиционных и языковых особенностей, понимания студентами структур иностранного языка вообще. С другой стороны, реферирование развивает навыки активного речевого высказывания на базе готового речевого материала. В процессе реферирования студенты могут отрабатывать навыки перестройки синтаксических структур предложения и целого текста, использования различных способов выражения одной и той же основной мысли. Письменное реферирование научного текста на иностранном языке является базой для устного реферирования, которое в свою очередь может являться базой для подготовки к беседе по выбранной специальности. Письменный реферат — это произведение письменной научной речи, которое помогает овладеть ее нормами и правилами.
Реферат — это краткое изложение в письменном виде или в форме публичного выступления содержания книги, научной работы и так далее. Но, несмотря на краткость изложения, реферат как вторичный научно-информационный документ должен по возможности полно передавать основные данные реферируемой работы и выводы автора. В этом и состоит его главное отличие от аннотации, которая не раскрывает содержания аннотируемого произведения, а является лишь краткой характеристикой. [1, с. 108]
Объем реферата, композиция и особенности его языка определяются объемом и характером первичного документа и научно-информационным характером самого реферата. Композиционно реферат состоит из следующих частей:
1. Заглавия, которое, как правило, совпадает с заглавием первоисточника;
2. Библиографического описания реферируемого документа;
3. Текста реферата.
Учебный реферат может иметь некоторые отличия в построении, так как он является результатом работы студента над текстом и одновременно письменным отчетом об этой работе. В отличие от научных рефератов, где нет оценочных моментов, учебный реферат обязательно должен иметь заключение, содержащее оценку. Это способствует активизации языкового материала и одновременно подготавливает студентов к устному реферированию, в котором обычно присутствуют оценочные моменты. Работа над рефератом способствует углублению знаний студентов вследствие необходимости внимательного анализа текста первоисточника.
В процессе изучения иностранного языка в техническом вузе часто используется реферирование газетных статей. Важной особенностью языка газеты является наличие в нем универсальных структур, так как газета рассчитана на массовую аудиторию и должна быть доступной для читателей. В языке газеты имеется большой процент слов — сигналов определенного вида информации, что дает возможность в какой-то степени прогнозировать содержание материала. Выступая итогом выбора, усреднения и типизация является отражением богатства языка. Вместе с тем для газетно-публицистических текстов характерно стремление к экспрессивности, которое проявляется в них сильнее, чем в научном стиле. Однако в целом стремление к стандартизации превалирует над стремлением к максимальной выразительности, значительно облегчая восприятие. [2, с. 571]
Сущность реферирования состоит в сжатии текста, которое сопровождается уменьшением содержащейся в тексте информации за счет опущения подробностей и обобщения оставшейся информации.
Анализ текста при реферировании заключается, прежде всего, в том, чтобы выяснить, какие части текста могут быть опущены без искажения научной информации. В процессе реферирования научного произведения новое содержание выделяется не на уровне предложений или высказываний, состоящих из нескольких предложений, а на уровне всего текста. Компрессии на этом этапе подвергается тема, то есть та часть текста, которая содержит уже известное. В результате анализа исходного текста на основе актуального членения в реферате сокращается информация, уже известная читателю, опускаются второстепенные детали, описания иллюстраций и другие данные, не имеющие принципиального значения.
Сжатие текста приводит к перестройке синтаксической структуры, то есть простые предложения при реферировании становятся придаточными разных видов в составе сложного предложения.
Оставшаяся информация в реферате обобщается. Обобщению информации должен предшествовать анализ текста, но уже не плане актуального членения, а относительно особенностей смысловой структуры текста.
При реферировании газетного текста в учебных целях речь, как правило, идет об устном реферировании научного иноязычного текста на языке оригинала. При установке на последующее реферирование сам процесс чтения и говорения на базе прочитанного приобретает некоторые специфичные особенности. При такой установке важна цель, с которой читается текст. Следует использовать изучающее чтение, так как данный вид чтения предполагает последующее воспроизведение информации, для чего требуется полное и точное понимание читаемого. Поэтому в основе реферирования иноязычной газетной статьи должно лежать достаточно хорошее понимание текста, что подразумевает понимание не только его структурно-вербальной основы, но и проникновение в содержание текста и извлечение из него экстралинвистической информации. Если для профильно-научного текста важны специальные профессиональные знания, то для газетных статей — общая начитанность. [4, с. 321]
Обучение реферированию нужно проводить с двух сторон. Во-первых, следует проводить анализ логической структуры текста, показывать на конкретном материале, как идет движение мысли (от частного к общему или от общего к частному), как рема одного предложения в следующем предложении или абзаце переходит в тему. Необходимо научить выделять в тексте основные, ключевые блоки и слова и, опираясь на них, составлять план реферата, а затем и сам реферат. Во-вторых, необходимо научить не только правильно выделять основную мысль предложения (абзаца или целого текста), но и излагать ее в краткой форме.
При обучении реферированию статей на иностранном языке полезно с самого начала ввести целый ряд лексических и синтаксических клише. Эти клише следует расположить в том порядке, в котором они будут использоваться студентами при составлении рефератов. Несмотря на большое разнообразие газетных материалов, их реферативное изложение должно укладываться в определенную схему, которая будет оставаться неизменной вне зависимости от характера реферируемого текста. В начале реферата располагается индикативная информация, то есть используются такие выражения, как «Заглавие статьи …», «Автор статьи …», «Статья опубликована в …», «В статье рассмотрены …».
Реферат должен строиться по определенной схеме и отражать такие моменты, как оригинальность или традиционность подхода автора к определенной проблеме, формулировка автором этой проблемы, цель написания данной статьи, ее структура, аргументация, используемая автором и выводы, к которым он приходит. Все эти элементы содержательной структуры реферата имеют специфическое языковое оформление. [3, с. 329]
Работа по развитию навыков реферирования содержания статей должна базироваться как на обучении композиционной перестройке оригинала по определенной схеме, так и на обучении пользованию специальными языковыми структурами, составляющими постоянный контекст реферата. Заключительная часть реферата должна отражать мнение реферирующего относительно реферируемого материала и вводится с использованием таких выражений, как «Автор полагает …», «Обсуждаемая проблема чрезвычайно интересна с точки зрения …», «Можно сделать следующие выводы …».
Не следует допускать значительных временных разрывов между чтением и последующим устным реферированием, так как значительно понижается точность передачи информации.
В процессе обучения иностранному языку в техническом вузе необходимо заниматься устным и письменным реферированием на иностранном языке текстов по специальности. При работе над развитием навыков реферирования следует четко проводить различие между простым пересказом содержания статей и его реферативным изложением, помня о том, что реферат требует полной композиционной перестройки оригинала, а также использование соответствующих языковых средств, что позволяет представить содержание первоисточника в обобщенном виде.
Итак, структура текста статьи меняется при реферировании. Изменения в плане содержания обусловлены стремлением к максимальной краткости изложения, к обобщению и объективизации изложения, а также к некатегоричности утверждения. Эти изменения в плане содержания и определяют избирательность языка рефератов по отношению к ряду грамматических форм и конструкций.
Литература:
1. Каргина, Е. М. Особенности обучения реферированию профильной профессионально-ориентированной литературы на иностранном языке // Современные научные исследования и инновации. — 2014. — № 12–3 (44). — С. 106–111.
2. Комарова Е. В. Этапы процесса обучения чтению и виды чтения на иностранном языке [Текст] / Е. В. Комарова // Молодой ученый. — 2015. — № 4. — С. 570–572.
3. Костенко С. М. Обучение реферированию общественно политической литературы в нормативных группах кандидатского семестра// Функциональные стили и преподавание иностранных языков. — М.: Наука, 1982. — 360 с.
4. Снежинская Г. В. Анализ текста при реферировании// Функциональные стили и преподавание иностранных языков. — М.: Наука, 1982. — 360 с.