Лексические особенности научно-популярных статей на китайском языке (на примере сферы солнечных технологий) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: , ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №6 (86) март-2 2015 г.

Дата публикации: 16.03.2015

Статья просмотрена: 1442 раза

Библиографическое описание:

Сенцов, А. Э. Лексические особенности научно-популярных статей на китайском языке (на примере сферы солнечных технологий) / А. Э. Сенцов, А. А. Чубинец, У. В. Хоречко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 6 (86). — С. 837-839. — URL: https://moluch.ru/archive/86/16408/ (дата обращения: 20.12.2024).

Исключительная роль, которая принадлежит языку в научном осмыслении и освоении мира, обусловливает философское значение его анализа. Литературный язык прошел длительную эволюцию, в нем образовались различные стили. Один из них — научный. Сфера применения научного стиля очень широка, он является средством общения в области науки и учебно-научной деятельности. Каждый член современного общества в разной мере сталкивается с текстами данного стиля, функционирующего в устной и письменной форме, поэтому овладение нормами научного и научно-учебного стиля речи является важной составной частью культуры русской устной и письменной речи.

В данной статье мы рассмотрим научно-популярный подстиль в китайском языке, под которым мы понимаем одну из стилистико-речевых разновидностей научного функционального стиля, выделяемую (по сравнению с собственнонаучным) на основании реализации «дополнительных» задач коммуникации — необходимости «перевода» специальной научной информации на язык неспециального знания, а именно — задач популяризации научных знаний для широкой аудитории. Его анализ проведен на примере литературы, описывающей сферу солнечных технологий. Нами был исследован тот пласт лексики, который характерен для данной темы.

Солнечные технологии или «зеленое cтроительство» приобретают все большую популярность как на западе, так и в нашей стране, т. к. во всем мире последнее время все больше внимания уделяется разработке экологически чистых и энергосберегающих технологий, направленных на снижение вредного воздействия на окружающую среду и экономию энергии. Определение «зеленое здание» характеризует не просто определенный тип строений или использование при его возведении определенного набора архитектурных приемов, — данное понятие подразумевает комплексную систему специально разработанных принципов, на основе которых осуществляется непосредственно и строительство, и эксплуатация здания. «Зеленое строительство» использует не только передовые энергосберегающие технологии, но и альтернативные источники получения электроэнергии. Как известно, солнце является огромным генератором, вырабатывающим колоссальное количество энергии. Почти половину всего солнечного излучения составляют тепловые (инфракрасные) лучи, именно на аккумулировании данного излучения и основаны все солнечные батареи. Доступность этого вида энергии обусловливает его активное использование в строительстве «зеленых» домов.

Анализ научно-популярного подстиля в китайском языке выявляет ряд особенностей. Тому есть объяснения. Первопричиной их возникновения является интенсивный процесс пополнения словарного состава все новыми и новыми терминологическими названиями в связи с постоянными научно-техническими открытиями. В современном мире все больше внимания уделяется изобретению экологически чистых, энергосберегающих технологий, которые направлены на снижение вредного воздействия на окружающую среду и экономию энергии. Возможность частичного или полного замещения невозобновляемых энергоносителей на солнечные батареи, которые будут обеспечивать питание самых различных систем здания, позволяет существенно сэкономить и снизить вредное воздействие на окружающую среду. Именно поэтому данная технология нашла свое применение в «зеленом» строительстве.

Обратимся к лексическим пластам научно-популярной литературы в китайском языке. В лексике научно-популярного стиля, как подстиля научного стиля, на основе классификаций, данных в книге В. И. Горелова «Стилистика современного китайского языка», мы выделили несколько следующих пластов. На первом месте стоит лексика терминологическая. К терминологической лексике (术语 shùyǔ) относятся слова, выражающие специальные понятия. Эти слова призваны практически точно обозначать предметы, явления, процессы, имеющие отношение к той или иной области научного знания, к конкретной отрасли науки или техники, а также культуры [3, с.164].

В китайском языке количество односложных терминов очень мало, двусложных также немного. Четырехсложные термины составляют основную массу, прослеживающуюся среди статей научно-популярного стиля. Приведем следующие примеры:

-        蓄热系统 хù rè xìtǒng теплоаккумулирующая система отопления

-        自然通风 zìrán tōngfēng естественная циркуляция воздуха

-        降温过程 jiàngwēn guòchéng период температурного спада

По степени распространения терминология, встречающаяся в научно-популярных статьях, относится к узкоспециальной, присущей конкретной терминологической системе и в силу этого известной лишь ограниченному кругу специалистов. Но в отличие от научной прозы в научно-популярной литературе значительно меньше специальных терминов, так как обилие терминологии препятствует распространению научных знаний среди широких общественных кругов. Вместо этого термины сопровождаются различными объяснениями, назовем некоторые из них:

-        демонстрация предмета или явления — простейший и очевидный способ объяснения;

-        сравнение, аналогия (相比传统热机驱动的汽车,太阳能汽车是真正的零排放 xiāng bǐ chuántǒng rèjī qūdòng de qìchē, tàiyángnéng qìchē shì zhēnzhèng de líng páifàng по сравнению с обычным автомобилем на тепловом двигателе, автомобиль с питанием от солнечных батарей работает, исключая выбросы загрязняющих веществ);

-        перечисление признаков (太阳能阵列是由许多光电池板组成 zhènliè shì yóu xǔduō guāngdiànchí bǎn zǔchéng система использования солнечной энергии формируется из большого количества плит с фотогальваническими элементами);

-        словарное толкование (集热系统即通过各种手段收集太阳的辐射热能 jí rè xìtǒng jí tōngguò gè zhǒng shǒuduàn shōují tàiyáng de fúshè rènéng коллекторная система — это сбор солнечной энергии посредством различных способов и средств);

-        указание на этимологию (происхождение) слова (太阳能汽车 tàiyángnéng qìchē (eng. solar powered auto).

Среди характерных черт терминологии в китайском языке обычно указывают системность, однозначность, а также семантическую устойчивость. Следует рассмотреть эти особенности применительно к материалу научно-поблицистических статей. Например, в таких терминах, как вǐ rè удельная теплоемкость, xù rè аккумулирование тепла, sànrè теплоотдача многозначность не является характерным семантическим признаком, а наоборот, однозначность и отнесенность к определенной отрасли науки имеют важное значение для понимания.

Среди терминологической лексики также выделить лексику заимствованную, которая составляет часть научно-технической терминологии, а также при наличии иноязычных заимствований лексику интернациональную. Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка. Такой вывод можно сделать, опираясь на пути, указанные в учебнике А. Л. Семенас «Лексика китайского языка». В настоящее время в связи с постоянными научно-техническими открытиями происходит интенсивный процесс пополнения словарного состава все новыми и новыми терминологическими названиями. Термины в современном китайском языке в своем подавляющем большинстве являются собственно китайскими словами. Вместе с тем некоторое число терминов представляет собой иноязычные заимствования. Среди терминов, заимствованных из других языков, большинство слов и номинативных словосочетаний приходится на долю смысловых заимствований:

-        太阳能汽车 tàiyángnéng qìchē автомобиль с питанием от солнечных батарей

-        恒温器 héngwēn qì термостат

-        太阳能电池板 tàiyángnéng diànchí bǎn панель солнечных батарей

Что касается звуковых заимствований, то их удельный вес незначителен.

Исследуя лексические пласты научно-популярной литературы можно заметить важную особенность в словообразовании. Для большого числа терминологической лексики свойственен особый вид аббревиации, так называемая морфемная контракция, как ее именует в своей книге «Лексикология китайского зыка» В. И. Горелов. Он представляет собой процесс исключения из состава многосложного слова или словосочетания отдельных морфем. В этом случае влияние на принципы создания лексических единиц оказывает стремление довести слова до двуморфемного состава, так как в современном китайском языке двуморфемное слово является статистически доминирующей лексической единицей. Различают морфемную контракцию трехсложных, четырехсложных и пятисложных лексических единиц:

-        热能 量 rènéngliàng 热能 rènéng термическая энергия

-        鼓风机构 gǔfēngjīgòu 鼓风机 gǔfēngjī воздуходувка

-        热能机构 rè néng jī gòu 热机 rèjī тепловой двигатель

-        能量吸收 néngliàng xīshōu 能吸收 néng xīshōu энергопоглощение

При изучении лексики научно-популярного подстиля определенной сферы, а конкретно сферы солнечных технологий, неизменно привлекает внимание наличие различных синонимических рядов. Наиболее интересными для рассмотрения стали так называемые «абсолютные синонимы». «Абсолютные, тождественные, безусловные, полные синонимы, соответственно называемые по-китайски 绝对同义词juéduì tóngyìcí — это слова, полностью совпадающие по своему значению и употреблению. Это своего рода языковые дублеты» — сообщает нам В. И. Горелов [3, с. 216].

В терминологии, судя по ее языковой природе (однозначность, семантическая устойчивость), не должно быть синонимов, однако достаточно часто встречаются синонимические пары слов, такие как:

-        比热 bǐ rè, 热量 rèliàng — удельная теплоемкость

-        供暖 gōngnuǎn, 采暖 cǎinuǎn — теплоснабжение, отопление

-        热增益 rè zēngyì, 温度升高 wēndù shēng gāo — повышение температуры

Эти абсолютные синонимы возникли в результате использования словообразовательных морфем, находящихся в синонимических отношениях. Данное явление относится к словообразовательной синонимии и его можно, в частности, наблюдать в сфере полуаффиксации.

Таким образом, разбор научно-популярных статей позволяет сделать следующие выводы: 1) у научно-популярного подстиля выделяют несколько лексических пластов, свойственных именно этому подстилю; 2) терминология располагается на первом месте по частоте использования, имеет свои характерные черты и сопровождается разного рода объяснениями; 3) различные заимствования также имеют место быть при условии постоянного технического прогресса; 4) лексике научно-популярного стиля в значительной степени характерны такие особенности как абсолютные синонимы и морфемная контракция.

 

Литература:

 

1.      Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.

2.      Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

3.      Горелов В. И. Лексикология китайского языка М.: Просвещение, 1984.

4.      Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. — М.: Просвещение, 1979.

5.      Семенас А. Л. Лексика китайского языка М.: Восток-Запад, 2005.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, вредное воздействие, научно-популярная литература, научно-популярный стиль, окружающая среда, слово, современный китайский язык, терминологическая лексика, морфемная контракция, научный стиль.


Похожие статьи

Специфика перевода контрактов в нефтегазовой отрасли (на материале английского, китайского и русского языков)

Особенности образования терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования (на примере китайского языка)

Особенности использования юридических понятий в публицистике (на примере американских и русских газетных статей)

Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли)

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем)

Особенности перевода современной экономической терминологии в научно-публицистических текстах по теме «гостеприимство»

Мотивированность терминологического знака в терминосистемах области горнодобывающей промышленности (на примере китайского языка)

Прагматический аспект перевода (на примере текстов технических инструкций в сфере компьютерных технологий)

Особенности лексико-тематических групп (на примере учебников по русскому языку для 5 класса)

Применение современных педагогических технологий на уроке английского языка (на примере технологической карты)

Похожие статьи

Специфика перевода контрактов в нефтегазовой отрасли (на материале английского, китайского и русского языков)

Особенности образования терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования (на примере китайского языка)

Особенности использования юридических понятий в публицистике (на примере американских и русских газетных статей)

Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли)

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем)

Особенности перевода современной экономической терминологии в научно-публицистических текстах по теме «гостеприимство»

Мотивированность терминологического знака в терминосистемах области горнодобывающей промышленности (на примере китайского языка)

Прагматический аспект перевода (на примере текстов технических инструкций в сфере компьютерных технологий)

Особенности лексико-тематических групп (на примере учебников по русскому языку для 5 класса)

Применение современных педагогических технологий на уроке английского языка (на примере технологической карты)

Задать вопрос