Мирза Шафи Вазех был наиболее известным азербайджанским просветителем XIX века. Он был современником А.Бакиханова и предшественником М. Ф. Ахундова. Лирические и философские стихи М. Ш. Вазеха обрели известность в Западной Европе и России. Мирза Шафи оставил после себя замечательное поэтическое наследие, дошедшее до нас нетрадиционным путем. Стихи М. Шафи постигла печальная участь на его Родине и на Ближнем Востоке. Однако его стихи или «песни» были переведены в середине XIX века почти на все европейские языки, а книги его стихов выходили в Западной Европе и в России огромным тиражом. Мирза Шафи Вазех родился в 1794 году в Гяндже, в семье зодчего при дворце Джавада хана. По настоянию своего отца Кербелаи Садыга Мирза Шафи начал учиться в медресе, где изучал религиозные науки. Но после смерти отца один из его родственников Гаджи Абдулла внушил Мирза Шафи отрицательное отношение к религии, и ее служителям. После этого Вазех начинает изучать персидскую и арабскую литературу. Об этом свидетельствуют заметки востоковеда Адольфа Берже [1, с. 11–12].
Прекрасное владение фарсидским (персидским) языком помогло Мирза Шафи близко ознакомиться с классическими произведениями Хаяма, Низами, Сади, Хафиза. В 1840 году М.Шафи переезжает в Тифлис и начинает учительствовать в одном из учебных заведений (ныне школа № 73 в Тбилиси). Около шести лет провел М. Ш. Вазех в Тифлисе (до 1846 г.). Здесь он открывает своеобразный литературный салон-меджлис «Дивани Хикмет» («Собрание мертвых»), который посещают Аббасгулу Ага Бакиханов, Мирза Фатали Ахундов, А.Вельтман, из поэтов Наджми, Шола, Мирза Гасан, Гаджи Абдулла, Мирза Юсиф, Видади, Гаджи Юсиф, а также его ученики (Ф. Боденштедт и др.). Ф. Боденштедт родился в 1819 году в Германии, в поселке Пайне, недалеко от столицы Нижней Саксонии Ханновер. Он по происхождению — еврей, учился в лучших университетах Германии. В 1841 году Беденшдетд приезжает в Москву и начинает заниматься воспитанием детей князя Михаила Галицина. По приглашению генерала Нейдтгарта, который был главой всего Кавказа, в 1844 году Боденшдедт возвращается в Тбилиси и начинает учительствовать. В 1846 году Ф. Боденшдедт уезжает в Германию, а в 1889–1890 годах в США. В 1892 году он скончался в Германии, в городе Висбаден и там был похоронен. В 1846 году из Тифлиса М.Шафи возвращается в Гянджу и начинает учительствовать в школе, продолжает писать стихи. В 1850 году он опять переезжает в Тифлис и в Тифлисской дворянской гимназии преподает азербайджанский и фарсидский языки. Скончался М.Шафи в 1852 году и был похоронен в Тифлисе. Творчество М.Шафи известно нам по отдельным рукописям и, главным образом, по книгам, выпущенным Ф.Боденшдетдом на немецком языке. Когда Ф.Боденшдетд покидал Тифлис (1847 г.), М.Шафи передал ему тетрадь своих стихов в виде подарка. Стихи имели название — «Ключ мудрости». Во вступительной части тетради сам Мирза Шафи писал: «Я, Мирза Шафи, дарю ему свой сборник стихов, в котором содержатся гасиды, газели, мураббаати и месневи» (Алиаждар Саидзаде «Мирза Шафи Вазех, Баку,1929»). В 1850 году Боденшдетд издает свою книгу «1001 день на Востоке». В 1851 году выходит книга «Песни Мирзы Шафи» в переводе Ф.Боденшдетда. Её успех был неожиданным, она издавалась неоднократно и переводилась на многие европейские и даже на ивритский языки. Небывалый успех песен дал возможность Боденшдедту издать в 70-х годах еще один сборник под названием «Из наследия Мирзы Шафи» и выступить с «саморазоблачением». Боденшдедт объявил, что более двух десятилетий мистифицировал читателей, что хотя человек по имени Мирза Шафи существовал на самом деле. Но «правда заключается в том, что песни мирзы Шафи являются не переводами; эти песни принадлежат его перу». Песни Мирзы Шафи обрели известность и в России. Перевод «Песен» Вазеха принадлежит другу Н.Чернышевского Михаилу Лариновичу и он сам опубликовал «Песни». Стихи Мирзы Шафи были переведены также В. М. Марковым, Н.Эйфертом и др. Сам Л. Н. Толстой дал высокую оценку стихам М. Ш. Вазеха. Основное творческое наследие М.Шафи заключено в 2-х книгах, опубликованных Ф. Боденшдадтом «Песни Мирзы Шафи» и «Из наследия Мирзы Шафи». Азербайджанские ученые и литературоведы (М.Рафили, А.Сеидзаде и др.) проделали большую работу по выяснению истины. Были найдены новые стихи М.Шафи, сверены немецкие переводы с оригиналами. Пришлось снова доказывать, что эти стихи (песни) принадлежат азербайджанскому поэту Мирза Шафи Вазех. Были найдены рукописи некоторых песен М. Ш. Вазеха. в найденных рукописях несколько песен на азербайджанском языке и три песни на фарсидском (персидском)языке. В «Песни» Мирзы Шафи также входят сюжетные поэмы «Юсиф и Зулейха», «Саади и Шах». Творчество фарсидского поэта Хафиза сыграло огромную роль в поэзии Мирза Шафи Вазеха. Он считал Хафиза своим учителем. Нельзя отрицать влияние М.Физули на творчество Мирзы Шафи. Дух Физули красной нитью проходит через все творчество М. Ш. Вазеха. Мирзу Шафи можно считать наследником великого Физули. В некоторых частях данного образца были критикованы религиозные лица, далеки от праведного пути. Поэтому духовные деятели недолюбливали М. Шафи. С 1840 года в Тифлисе в русской гимназии М.Шафи занимался обучением азербайджанского языка. В местных гимназиях, которые были открыты в Закавказье, обучения проводились на местном языке, в том числе азербайджанском и персидском языках. Поэтому была большая потребность специальных учебников и учебных пособий на данных языках. Произведение Аббасгулу Аги Бакиханова «Гунуни -гутаси» использовалось для обучения фарсидского языка, а для обучения азербайджанского языка такого пособия не было. Тогда Мирза Шафи, вместе с Иваном Григорьевым (бывшим студентом Мизы Казыма), учителем фарсидского языка составляют Хрестоматию азербайджанского языка. Словарная часть хрестоматии была готова в январе 1851 года, а сама хрестоматия в апреле. Хрестоматия под названием «Татарская хрестоматия азербайджанского наречия» состоит из 2-х частей. Первая часть называлась «Полная или пространная хрестоматия азербайджанского наречия», а вторая часть «Извлечения из пространной хрестоматии». В некоторых источниках учебное пособие, которое было составлено М.Шафи и старшим преподавателем Тифлисской гимназии Иваном Григорьевым, также имело название «Китаби-тюрки», «Хрестоматия-тюрки», «Хрестоматия, азербайджанский акцент преподавателя Ивана Григорьева и М.Шафи». Одна из них использовалась для обучения в старших классах гимназии, а другая в младших классах. Вторая часть вместе со словарем была издана Иваном Григорьевым в Тебризе в 1855 году, после смерти М.Шафи, и долгое время было использовано как пособие изучения азербайджанского языка в младших классах гимназии и в территориальных школах.
Обширный вариант первой части хрестоматии, которая была издана в конце 1856 года, затем была отправлена в Министерство образования, для разрешения использовать ее как пособие. Однако, некоторые профессора Петербургского Университета дали отрицательную рецензию. Кроме словаря, хрестоматия была разделена на три отделения. Первое определение состоит из статей переведенных из фарсидского и арабского языков на азербайджанский язык. Большинство из них состоят из моральных нравоучений и представлений. В этом определении даются сведения по произведению Мирхонда «Ровзатушишефа» об истории начинающейся с самых древних времен Востока и до исламиета. Во втором отделении примеры взятые из разных книг. Они состоят из переводов «Карабахнаме» и «Дербенднаме». В третьем отделении дается множество стихотворений. Особое место в этом отделении занимают образцы подобранные из «Лейли и Меджнуна» Физули. Данная хрестоматия созданная М.Шафи была первым учебным пособием на азербайджанском языке. В XIXвеке этот обычай был продолжен Мирза Абульгасаном Везировым, Зия Сеид Азимом Ширвани, Рашид-беком Эфендиевым и другими. На Родине М.Шефи и в других государствах были проведены множество исследовательских работ, связанных с жизнью и творчеством поэта. Еще в XIX веке немецкий кавказовед Адольф Берже (1828–1886) одну газель и такбет написанный М.Шафи и перевод сделанный Ветмандом (1800–1870) напечатал в издательстве общества немецкого востоковедения. Через некоторое время, закавказский муфтий Гусейн Эфенди Гаибов (1870–1917) во второй части произведения представил образцы газелей М.Шафи. Когда-то Мирза Мехти Хаджи (1804–1881), после смерти М.Шафи, проживая в Гяндже. Собрав его стихи, хотел напечатать «Диван» (Вагиф Арзуманов новые находки оригиналов произведений «qaraqapapaqlar», borchali.net (index.php)). По содержанию собранных писем Мирза Мехти описал некоторые моменты его жизни. В начале XX века Салман Мумтаз Аскеров в Гяндже, собрав рукописи народных поэтов, подготовленные Мирза Мехти Гаджи, нашел 8 стихотворений, принадлежавших М.Шафи Вазеху. До того, Мумтаз в журнале «Гуртулуш» (1920, № 1) напечатал несколько двустиший М.Шафи. Салман Мумтаз в 1926 году издал приобретенные и стихи в типографии газеты «Коммунист», издал книгу под названием «Мирза Шафи Вазех». Исследования и образцы приводимые Салманом Мумтаза, были напечатаны в Баку в 2005 году в издательстве «,Нурлан» под названием Мирза Шафи Вазех. После салмана Мумтаза, наследием Мирзы Шафи Вазеха занимался профессор Алиаждар Сеидзаде (1899–1970). В 1929 году, в связи с проведением в Гяндже «Дни Мирзы Шафи», Аждарбек Сеидзаде написал книгу под названием «Великий поэт –просветитель Гянджи М.Шафи». книга была издана на азербайджанском и русском языках. В 1961 году была издана книга «Песни М.Шафи» на азербайджанском языке. В этой книге были даны фарсидские произведения и стихи в переводе на немецкий язык. Составителем книги был литературовед Фируз Садыхзаде. Эта книга была повторно издана в 2004 году. В 1964 году Востоковед Гамид Мамедзаде, проводя поиски в институте рукописей имени К.Кекемидзе, рядом с грузинской научной академией нашел рукописи М.Шафи состоящие из 215 страниц. В рукописях, помимо стихов поэтов-классиков, были найдены стихотворения, принадлежавшие М.Шафи. Об этом Гамид Мамед-заде сообщил в прессе «Azərbaycan jurnalı» 1964 г, № 10. Однако это мало для изучения наследия М.Шафи. по этому поводу, снова надо обращаться в различные источники и проводить серьезные поиски. В Эстонии Юхан Лийв перевел два стиха М. Шафи на эстонский язык. В Германии было проведено исследований личности и личности творчества писателя. В 1889 году в Германии в городе Лейпциге были опубликована книга литовского полиглота Юргиса Юлиуса Зайервейнаселена под названием «Восточно — западный диван М. Шафи» Исследователь К. Сюндеринайер написал диссертацию на тему «Песни Фридриха Фон Боденштендта и Мирзы Шафи» (1931 г. Стр. 131) Й. Мундиенк напечатал книгу под названием «Фридрих Боденштендт и Мирза Шафи в Азербайджанском литературоведении (Гамбург 1978) Кроме этого связанные с Мирза Шафи в Германской прессе были напечатаны 1000 статей. Во многих произведениях М. Шафи был представлен как Азербайджанский поэт и просветитель, а в некоторых была игнорирована его личность и мастерство. Например,Иса Кехаби, родом из Ирана, в 1967 году в Кельне на немецком языке защитил диссертацию на тему «Германизацияпесен Хафиза Ф. Боденштатдом (Кельн. 1967, стр. 161) В диссертации указано, что Иса Кехаби не воспринимает М. Шафи, как поэта. По словам автора, М. Шафи не был поэтом. Он, даже не учитывал, что в ХIХ веке азербайджанцы были известны под татарскими и тюркскими именами. Иса Кехаби не хочет признать, что в Кавказском городе Тбилиси нельзя обучать татарскому языку. Несмотря на то, что татарский язык являлся одним из тюркских языков, но на этом языке не общались. Даже татарский язык не считался культурным языком. Поэтому этот язык не являлся необходимым для изучения в России. Выходит так, что Иса Кехаби не любил Азербайджанцев, поэтому переименовал азербайджанский, тюркский татарским языком. Мирза Шафи искренно считал Хафиза своим учителем, но несмотря на это, в его творчестве чувствуется дыхание Физули, а Хафиз каким бы большим ни казался в Иране, на столько же маленький перед Физули. Основные исследования творчества М. Шафи начнутся после этого.
Были проведены многочисленные исследования творчества Мирза Шафи в России, Европе и в других странах. Его произведения были переведены и напечатаны. Мудрецы, интересующиеся меджлисом М. Шафи «Дивани-Хикмет» проявили инициативу в собрании рукописей. К сожалению, эти материалы не были найдены в архивах. Произведения М. Шафи в ХIХ веке 60-х годах были переведены на грузинский язык. Некоторая часть этих переводов в то время были напечатаны в газете «Иберия», под редакцией Ильи Чавчавадзе. 114 стихотворений М. Шафи на грузинский язык перевел Акани Геловани. Продюссер Афтандиль Джавадзаде перевел два его стиха. Также в издании «Хеловнеке» (искусство) в Тифлисе была издана книга Акари Геловани под названием «Симфония Мудрецов», посвященная М. Шафи. В России стихи М. Шафи неоднократно были переведены и распространены.
Литература:
1. Ениполов И. К. «Поэт Мирза Шафи» Баку, 1938.
2. Aus dem Nachlasse Mirza Schaffy. Berlin, 1875.
3. Zeitschrift für Ethnorogie-Verhandlunge der Berliner Gesellschaft für Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte. Berlin, 1901. — S. 82–84
4. В. Арзуманов. Новый этап Мирзашафиведении. Баку, 2005 г.
5. А. Байрамов. Фридрих Боденштедт. Воспоминания о М.Шафи Вазехе. Баку «Нурлан, 2008 г. — 108 C.
6. Р. Ф. Мустафаев, М.Гаджиев, З.Алиев, Н.Юсифзаде Мирза Шафи Вазех, Баку «Наука и образование», 2013 г. — 314 C.
7. А. Байрамов. Вечное наследие М.Шафи. Баку «Писатель», 1980 г.
8. З. Аскерли. Мирза шафи Вазех. Баку «Нурлан», 2010 г. — 92 C.
9. А. Ниджат. Жизнь превращенная в песню (роман). Баку «Писатель», 1980 г.
10. А. Ниджат «Гянджинский Мудрец» (роман). Баку «Писатель», 1990 г.
11. Ф. Я. Мустафаев «Я к свету шёл» (повесть о Мирзе Шафи Вазехе), Баку 1972 г. 197 С.
12. А. Сеидзаде. Мирза Шафи Садых оглы вазех. Баку «Азернашр», 1969 г. — 325 С.
13. Н. Алиева. Мирза Шафи в восточно- западных исследованиях. Гянджа. 2013.
14. Наума Гребнева. Мирза Шафи Вазех. Баку «Азерб. Гост. Из-во 1964. — 200 С.
15. Н. Гребнева и Л. Мальцева. Мирза Шафи Вазех. Москва. Художественная литература 1967. — 232 C.
16. Мирза Шафи Вазех. Избранная лирика. Перевод и предисловие. Н. Гребнева. Баку Азерб. Гос из — во. 1977. — 200 C.
17. Мирза Шафи Вазех. Избранная лирика. Перевод Н. Гребневой. Предисловие Вагифа Арзуманова. Баку. «Язычы» 1986. — 240 C.